Tuesday, December 1, 2015

Nehemiah 2

Is God shrewd? What is the political lesson here? The comforter (Nehemiah נחם) works in secret and does not let even those who might have been allies know what is in his heart. Who gets to rebuild the walls of Jerusalem? (Spiritual or physical J.) And those of you who have traveled to Jerusalem, note the gorge - you must have walked there, and the dragon spring (in the eye of the dragon)? Can I remember, and the king's reservoir? Yes, we walked in these places amid children who aimed a rock at us and were admonished by their mother, and amid the smell of tear gas, and on the other side in the field, on the way, having turned (שׁוב) to our hotel, the pomegranate wrapped in razor wire.

O Jerusalem, Jerusalem, ...
Converte nos, Domine, ad te, et convertemur; innova dies nostros, sicut a principio.
הֲשִׁיבֵ֨נוּ יְהוָ֤ה ׀ אֵלֶ֙יךָ֙ וְֽנָשׁ֔וּבָה חַדֵּ֥שׁ יָמֵ֖ינוּ כְּקֶֽדֶם
Turn us Yahweh to you and we will be turned. Make new our days as of old.

There's a lot more to this book than I thought... But it is a severe lesson. In the Spirit, it is a condemnation of sin against the Spirit and Comforter, implicit in the name Nehemiah, who rebuilds the walls of Jerusalem, and its temple, the living body of the Anointed. True too is the severance of those who are outside, neither share, nor righteousness, nor memorial. In the flesh, I see trouble if a passage like this is used to justify subterfuge or violence.

It seems odd that אדם (Adam) is used for Nehemiah, an anticipation of a second Adam who would later come in the flesh and then as another Comforter.

Nehemiah 2
וַיְהִ֣י ׀ בְּחֹ֣דֶשׁ נִיסָ֗ן שְׁנַ֥ת עֶשְׂרִ֛ים לְאַרְתַּחְשַׁ֥סְתְּא הַמֶּ֖לֶךְ יַ֣יִן לְפָנָ֑יו
וָאֶשָּׂ֤א אֶת־הַיַּ֙יִן֙ וָאֶתְּנָ֣ה לַמֶּ֔לֶךְ וְלֹא־הָיִ֥יתִי רַ֖ע לְפָנָֽיו
1 And it happened in the new moon of Nisan, the twentieth year of Artaxerxes the king. Wine was in his presence.
And I lifted up the wine and I gave it to the king, and I had not been dejected in his presence.
וַיֹּאמֶר֩ לִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ מַדּ֣וּעַ ׀ פָּנֶ֣יךָ רָעִ֗ים וְאַתָּה֙ אֵֽינְךָ֣ חוֹלֶ֔ה אֵ֣ין זֶ֔ה כִּי־אִ֖ם רֹ֣עַֽ לֵ֑ב
וָאִירָ֖א הַרְבֵּ֥ה מְאֹֽד
2 And the king said to me, For what purpose is your face dejected, though you yourself have no illness. Is that not it?
But is it dejection of heart? And I feared very much.
וָאֹמַ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ הַמֶּ֖לֶךְ לְעוֹלָ֣ם יִחְיֶ֑ה
מַדּ֜וּעַ לֹא־יֵרְע֣וּ פָנַ֗י אֲשֶׁ֨ר הָעִ֜יר בֵּית־קִבְר֤וֹת אֲבֹתַי֙ חֲרֵבָ֔ה וּשְׁעָרֶ֖יהָ אֻכְּל֥וּ בָאֵֽשׁ
3 And I said to the king, O king, live forever.
For what purpose is my face not dejected, that the city, the house of the tombs of my fathers, is desert and her gates consumed in the fire.
וַיֹּ֤אמֶר לִי֙ הַמֶּ֔לֶךְ עַל־מַה־זֶּ֖ה אַתָּ֣ה מְבַקֵּ֑שׁ
וָֽאֶתְפַּלֵּ֔ל אֶל־אֱלֹהֵ֖י הַשָּׁמָֽיִם
4 And the king said to me, What is it you seek?
And I prayed to the God of the heavens.
וָאֹמַ֣ר לַמֶּ֔לֶךְ אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב וְאִם־יִיטַ֥ב עַבְדְּךָ֖ לְפָנֶ֑יךָ
אֲשֶׁ֧ר תִּשְׁלָחֵ֣נִי אֶל־יְהוּדָ֗ה אֶל־עִ֛יר קִבְר֥וֹת אֲבֹתַ֖י וְאֶבְנֶֽנָּה
5 And I said to the king, If to the king it is good, and if your servant has done well in your presence,
that you would send me to Judah to the city of the tombs of my fathers that I may build it.
וַיֹּאמֶר֩ לִ֨י הַמֶּ֜לֶךְ וְהַשֵּׁגַ֣ל ׀ יוֹשֶׁ֣בֶת אֶצְל֗וֹ עַד־מָתַ֛י יִהְיֶ֥ה מַֽהֲלָכֲךָ֖ וּמָתַ֣י תָּשׁ֑וּב
וַיִּיטַ֤ב לִפְנֵֽי־הַמֶּ֙לֶךְ֙ וַיִּשְׁלָחֵ֔נִי וָֽאֶתְּנָ֥ה ל֖וֹ זְמָֽן
6 And the king said to me, (and the consort was sitting next to him), How long will your expedition be, and when will you return?
So it was good before the king, and he sent me, and I gave him an estimate.
וָאוֹמַר֮ לַמֶּלֶךְ֒ אִם־עַל־הַמֶּ֣לֶךְ ט֔וֹב אִגְּרוֹת֙ יִתְּנוּ־לִ֔י עַֽל־פַּחֲו֖וֹת עֵ֣בֶר הַנָּהָ֑ר
אֲשֶׁר֙ יַעֲבִיר֔וּנִי עַ֥ד אֲשֶׁר־אָב֖וֹא אֶל־יְהוּדָֽה
7 And I said to the king, If to the king it is good, let letters be given to me to viceroys beyond the river,
that they may let me pass through until I come to Judah.
וְאִגֶּ֡רֶת אֶל־אָסָף֩ שֹׁמֵ֨ר הַפַּרְדֵּ֜ס אֲשֶׁ֣ר לַמֶּ֗לֶךְ אֲשֶׁ֣ר יִתֶּן־לִ֣י עֵצִ֡ים לְ֠קָרוֹת אֶת־שַׁעֲרֵ֨י הַבִּירָ֤ה אֲשֶׁר־לַבַּ֙יִת֙ וּלְחוֹמַ֣ת הָעִ֔יר וְלַבַּ֖יִת אֲשֶׁר־אָב֣וֹא אֵלָ֑יו
וַיִּתֶּן־לִ֣י הַמֶּ֔לֶךְ כְּיַד־אֱלֹהַ֖י הַטּוֹבָ֥ה עָלָֽי
8 And a letter to Asaph, the keeper of the paradise that is the king's, that will give me trees for rafters for the gates of the temple precincts, that is for the house and for the wall of the city, and the house into which I will enter.
And the king gave me permission according to the good hand of my God upon me.
וָֽאָב֗וֹא אֶֽל־פַּֽחֲווֹת֙ עֵ֣בֶר הַנָּהָ֔ר וָאֶתְּנָ֣ה לָהֶ֔ם אֵ֖ת אִגְּר֣וֹת הַמֶּ֑לֶךְ
וַיִּשְׁלַ֤ח עִמִּי֙ הַמֶּ֔לֶךְ שָׂ֥רֵי חַ֖יִל וּפָרָשִֽׁים
9 And I came to the viceroys beyond the river, and I gave to them the letters of the king.
(And the king had sent with me forceful chiefs and cavaliers.)
וַיִּשְׁמַ֞ע סַנְבַלַּ֣ט הַחֹרֹנִ֗י וְטֽוֹבִיָּה֙ הָעֶ֣בֶד הָֽעַמֹּנִ֔י וַיֵּ֥רַע לָהֶ֖ם רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה
אֲשֶׁר־בָּ֥א אָדָ֔ם לְבַקֵּ֥שׁ טוֹבָ֖ה לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
10 And Sanballet the Horonite heard, and Tobiah the servant, the Ammonite, and it irritated them in thought greatly,
that a human had come to seek towards good for the children of Israel.
וָאָב֖וֹא אֶל־יְרוּשָׁלִָ֑ם
וָאֱהִי־שָׁ֖ם יָמִ֥ים שְׁלֹשָֽׁה
11 So I came to Jerusalem,
and I was there three days.
וָאָק֣וּם ׀ לַ֗יְלָה אֲנִי֮ וַאֲנָשִׁ֣ים ׀ מְעַט֮ עִמִּי֒ וְלֹא־הִגַּ֣דְתִּי לְאָדָ֔ם מָ֗ה אֱלֹהַי֙ נֹתֵ֣ן אֶל־לִבִּ֔י לַעֲשׂ֖וֹת לִירוּשָׁלִָ֑ם
וּבְהֵמָה֙ אֵ֣ין עִמִּ֔י כִּ֚י אִם־הַבְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֲנִ֖י רֹכֵ֥ב בָּֽהּ
12 And I arose by night, I and a few soldiers with me, and I had not told any human what my God had permitted in my heart to do for Jerusalem.
And beast there was none with me, but only the beast that I was riding on.
וָאֵצְאָ֨ה בְשַֽׁעַר־הַגַּ֜יא לַ֗יְלָה וְאֶל־פְּנֵי֙ עֵ֣ין הַתַּנִּ֔ין וְאֶל־שַׁ֖עַר הָאַשְׁפֹּ֑ת
וָאֱהִ֨י שֹׂבֵ֜ר בְּחוֹמֹ֤ת יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ אֲשֶׁר־הֵ֣ם ׀ פְּרוּצִ֔ים וּשְׁעָרֶ֖יהָ אֻכְּל֥וּ בָאֵֽשׁ
13 And I went out at the gorge gate by night, and at the face of the eye of the dragon, and at the gate of garbage dumps,
and I was inspecting the walls of Jerusalem, they that were breached, and her gates consumed in the fire.
וָאֶֽעֱבֹר֙ אֶל־שַׁ֣עַר הָעַ֔יִן וְאֶל־בְּרֵכַ֖ת הַמֶּ֑לֶךְ
וְאֵין־מָק֥וֹם לַבְּהֵמָ֖ה לַעֲבֹ֥ר תַּחְתָּֽי
14 And I passed through to the gate of the spring and to the reservoir of the king,
but there was no place for the beast under me to pass through.
וָאֱהִ֨י עֹלֶ֤ה בַנַּ֙חַל֙ לַ֔יְלָה וָאֱהִ֥י שֹׂבֵ֖ר בַּחוֹמָ֑ה
וָאָשׁ֗וּב וָאָב֛וֹא בְּשַׁ֥עַר הַגַּ֖יְא וָאָשֽׁוּב
15 And I ascended in the wadi by night and I was inspecting the wall,
and I turned back and entered at the gorge gate and I returned.
וְהַסְּגָנִ֗ים לֹ֤א יָדְעוּ֙ אָ֣נָה הָלַ֔כְתִּי וּמָ֖ה אֲנִ֣י עֹשֶׂ֑ה
וְלַיְּהוּדִ֨ים וְלַכֹּהֲנִ֜ים וְלַחֹרִ֣ים וְלַסְּגָנִ֗ים וּלְיֶ֙תֶר֙ עֹשֵׂ֣ה הַמְּלָאכָ֔ה עַד־כֵּ֖ן לֹ֥א הִגַּֽדְתִּי
16 And the prefects did not know where I walked or what I was doing.
And to the Judeans and to the priests and to the freeborn and to the prefects and to the rest, the deeds of the lines of work, so long, I did not tell.
וָאוֹמַ֣ר אֲלֵהֶ֗ם אַתֶּ֤ם רֹאִים֙ הָרָעָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֲנַ֣חְנוּ בָ֔הּ אֲשֶׁ֤ר יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ חֲרֵבָ֔ה וּשְׁעָרֶ֖יהָ נִצְּת֣וּ בָאֵ֑שׁ
לְכ֗וּ וְנִבְנֶה֙ אֶת־חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֔ם וְלֹא־נִהְיֶ֥ה ע֖וֹד חֶרְפָּֽה
17 And I said to them, You see the evil that we are in, that Jerusalem is deserted, and her gates charred in the fire,
Come and build up the wall of Jerusalem, that we be no longer a reproach.
וָאַגִּ֨יד לָהֶ֜ם אֶת־יַ֣ד אֱלֹהַ֗י אֲשֶׁר־הִיא֙ טוֹבָ֣ה עָלַ֔י וְאַף־דִּבְרֵ֥י הַמֶּ֖לֶךְ אֲשֶׁ֣ר אָֽמַר־לִ֑י
וַיֹּֽאמְרוּ֙ נָק֣וּם וּבָנִ֔ינוּ וַיְחַזְּק֥וּ יְדֵיהֶ֖ם לַטּוֹבָֽה
18 And I told them of the hand of my God which was good upon me, and also the words of the king that he had said to me.
And they said, Let us arise and let us build, and they encouraged their means towards the good.
וַיִּשְׁמַע֩ סַנְבַלַּ֨ט הַחֹרֹנִ֜י וְטֹבִיָּ֣ה ׀ הָעֶ֣בֶד הָֽעַמּוֹנִ֗י וְגֶ֙שֶׁם֙ הָֽעַרְבִ֔י וַיַּלְעִ֣גוּ לָ֔נוּ וַיִּבְז֖וּ עָלֵ֑ינוּ
וַיֹּאמְר֗וּ מָֽה־הַדָּבָ֤ר הַזֶּה֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם עֹשִׂ֔ים הַעַ֥ל הַמֶּ֖לֶךְ אַתֶּ֥ם מֹרְדִֽים
19 And Sanballet the Horonite heard and Tobiah, the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, and they derided us and despised us.
And they said, What is this thing that you are doing? Do you mutiny against the king?
וָאָשִׁ֨יב אוֹתָ֜ם דָּבָ֗ר וָאוֹמַ֤ר לָהֶם֙ אֱלֹהֵ֣י הַשָּׁמַ֔יִם ה֚וּא יַצְלִ֣יחַֽ לָ֔נוּ וַאֲנַ֥חְנוּ עֲבָדָ֖יו נָק֣וּם וּבָנִ֑ינוּ
וְלָכֶ֗ם אֵֽין־חֵ֧לֶק וּצְדָקָ֛ה וְזִכָּר֖וֹן בִּירוּשָׁלִָֽם
20 And I turned to them a word, and I said to them, The God of the heavens himself will prosper us and we, his servants, arise and build,
but to you there is neither share nor righteousness nor memorial in Jerusalem.

Monday, November 30, 2015

1 Samuel 17

I worked with this and the music 6 months ago but I hadn't completed the chapter - so here is the whole chapter.

Can children understand politics and power? I really doubt that this chapter should be presented to children on flannel board. My God give them deaf ears. For these stories are unsuitable for children.

Many will fall into the error that Eliab points out, schadenfreude. But I must admit, it is a better story and a better song than I ever imagined from the flannel boards.

I chose a new gloss for אנושׁ, soldier. Thoughts? Soldiers are mortals (mortal is my usual gloss). And man is not suitable. One day I will publish my English Hebrew Hebrew English glossary for the 300,000+ words in the corpus. d.v.

Sunny days...
1 Samuel 17
וַיַּאַסְפ֨וּ פְלִשְׁתִּ֤ים אֶת־מַֽחֲנֵיהֶם֙ לַמִּלְחָמָ֔ה וַיֵּאָ֣סְפ֔וּ שֹׂכֹ֖ה אֲשֶׁ֣ר לִיהוּדָ֑ה
וַֽיַּחֲנ֛וּ בֵּין־שׂוֹכֹ֥ה וּבֵין־עֲזֵקָ֖ה בְּאֶ֥פֶס דַּמִּֽים
1 And the Philistines gathered their armies to war and they gathered at Shochoh, that of Judah,
and they encamped between Shochoh and Azeqah at the Bloody-end.
וְשָׁא֤וּל וְאִֽישׁ־יִשְׂרָאֵל֙ נֶאֶסְפ֔וּ וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּעֵ֣מֶק הָאֵלָ֑ה
וַיַּעַרְכ֥וּ מִלְחָמָ֖ה לִקְרַ֥את פְּלִשְׁתִּֽים
2 And Saul and the men of Israel were gathered and encamped in the valley of Eilah,
and were arranged for battle at the call of the Philistines.
וּפְלִשְׁתִּ֞ים עֹמְדִ֤ים אֶל־הָהָר֙ מִזֶּ֔ה וְיִשְׂרָאֵ֛ל עֹמְדִ֥ים אֶל־הָהָ֖ר מִזֶּ֑ה
וְהַגַּ֖יְא בֵּינֵיהֶֽם
3 Philistines were standing on the hill from this point of view and Israel was standing on the hill from this point of view,
and a gorge between them.
וַיֵּצֵ֤א אִֽישׁ־הַבֵּנַ֙יִם֙ מִמַּחֲנ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים גָּלְיָ֥ת שְׁמ֖וֹ מִגַּ֑ת
גָּבְה֕וֹ שֵׁ֥שׁ אַמּ֖וֹת וָזָֽרֶת
4 And a man came forth between them out of the Philistine camps, Goliath his name, of Gath.
His height was six arm-lengths and a half.
וְכ֤וֹבַע נְחֹ֙שֶׁת֙ עַל־רֹאשׁ֔וֹ וְשִׁרְי֥וֹן קַשְׂקַשִּׂ֖ים ה֣וּא לָב֑וּשׁ
וּמִשְׁקַל֙ הַשִּׁרְי֔וֹן חֲמֵשֶׁת־אֲלָפִ֥ים שְׁקָלִ֖ים נְחֹֽשֶֽׁת
5 A helmet of brass on his head, he was clothed with a scaled breastplate.
And the weight of the breastplate was five thousand shekels of brass.
וּמִצְחַ֥ת נְחֹ֖שֶׁת עַל־רַגְלָ֑יו
וְכִיד֥וֹן נְחֹ֖שֶׁת בֵּ֥ין כְּתֵפָֽיו
6 And he had spats of brass for his feet,
and a target of brass between his shoulders.
וְעֵ֣ץ חֲנִית֗וֹ כִּמְנוֹר֙ אֹֽרְגִ֔ים וְלַהֶ֣בֶת חֲנִית֔וֹ שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת שְׁקָלִ֖ים בַּרְזֶ֑ל
וְנֹשֵׂ֥א הַצִּנָּ֖ה הֹלֵ֥ךְ לְפָנָֽיו
7 And the timber of his spear was like a weaver's beam. The point of his spear was six hundred shekels of iron,
and one bearing the grappling hook walked before him.
וַֽיַּעֲמֹ֗ד וַיִּקְרָא֙ אֶל־מַעַרְכֹ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֔ם לָ֥מָּה תֵצְא֖וּ לַעֲרֹ֣ךְ מִלְחָמָ֑ה
הֲל֧וֹא אָנֹכִ֣י הַפְּלִשְׁתִּ֗י וְאַתֶּם֙ עֲבָדִ֣ים לְשָׁא֔וּל בְּרוּ־לָכֶ֥ם אִ֖ישׁ וְיֵרֵ֥ד אֵלָֽי
8 And he stood and he called to the ranks of Israel and said to them, Why do you come out to arrange for battle?
Am I not the Philistine and you servants of Saul? Pick your eligible man and let him come down to me.
אִם־יוּכַ֞ל לְהִלָּחֵ֤ם אִתִּי֙ וְהִכָּ֔נִי וְהָיִ֥ינוּ לָכֶ֖ם לַעֲבָדִ֑ים
וְאִם־אֲנִ֤י אֽוּכַל־לוֹ֙ וְהִכִּיתִ֔יו וִהְיִ֤יתֶם לָ֙נוּ֙ לַעֲבָדִ֔ים וַעֲבַדְתֶּ֖ם אֹתָֽנוּ
9 If he is able to fight with me and he strikes me, then we will live as your servants.
And if I myself devour him, and I strike him, then you will become ours as servants and serve us.
וַיֹּ֙אמֶר֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔י אֲנִ֗י חֵרַ֛פְתִּי אֶת־מַעַרְכ֥וֹת יִשְׂרָאֵ֖ל הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
תְּנוּ־לִ֣י אִ֔ישׁ וְנִֽלָּחֲמָ֖ה יָֽחַד
10 And the Philistine said, I myself reproach the ranks of Israel this day.
Give me a man that we may fight together.
וַיִּשְׁמַ֤ע שָׁאוּל֙ וְכָל־יִשְׂרָאֵ֔ל אֶת־דִּבְרֵ֥י הַפְּלִשְׁתִּ֖י הָאֵ֑לֶּה
וַיֵּחַ֥תּוּ וַיִּֽרְא֖וּ מְאֹֽד
11 And Saul heard and all Israel these words of the Philistine,
and they were dismayed and much afraid.
וְדָוִד֩ בֶּן־אִ֨ישׁ אֶפְרָתִ֜י הַזֶּ֗ה מִבֵּ֥ית לֶ֙חֶם֙ יְהוּדָ֔ה וּשְׁמ֣וֹ יִשַׁ֔י וְל֖וֹ שְׁמֹנָ֣ה בָנִ֑ים
וְהָאִישׁ֙ בִּימֵ֣י שָׁא֔וּל זָקֵ֖ן בָּ֥א בַאֲנָשִֽׁים
12 But David, son of an Ephrathite man, this one from Bethlehem of Judah, and his name was Jesse, and he had eight children,
and the man, in the days of Saul, was old as it comes to soldiers.
וַיֵּ֨לְכ֜וּ שְׁלֹ֤שֶׁת בְּנֵֽי־יִשַׁי֙ הַגְּדֹלִ֔ים הָלְכ֥וּ אַחֲרֵי־שָׁא֖וּל לַמִּלְחָמָ֑ה
וְשֵׁ֣ם ׀ שְׁלֹ֣שֶׁת בָּנָ֗יו אֲשֶׁ֤ר הָלְכוּ֙ בַּמִּלְחָמָ֔ה אֱלִיאָ֣ב הַבְּכ֗וֹר וּמִשְׁנֵ֙הוּ֙ אֲבִ֣ינָדָ֔ב וְהַשְּׁלִשִׁ֖י שַׁמָּֽה
13 And the three grown-up children of Jesse went. They went after Saul to war.
And the names of his three children who went into the battle were Eliab, the firstborn, second to him, Abinadab, and the third Shamah.
וְדָוִ֖ד ה֣וּא הַקָּטָ֑ן
וּשְׁלֹשָׁה֙ הַגְּדֹלִ֔ים הָלְכ֖וּ אַחֲרֵ֥י שָׁאֽוּל
14 But David, he was the youngest,
so the three grown-ups went after Saul.
וְדָוִ֛ד הֹלֵ֥ךְ וָשָׁ֖ב מֵעַ֣ל שָׁא֑וּל
לִרְע֛וֹת אֶת־צֹ֥אן אָבִ֖יו בֵּֽית־לָֽחֶם
15 And David went and returned from Saul,
to shepherd his father's sheep at Bethlehem.
וַיִּגַּ֥שׁ הַפְּלִשְׁתִּ֖י הַשְׁכֵּ֣ם וְהַעֲרֵ֑ב
וַיִּתְיַצֵּ֖ב אַרְבָּעִ֥ים יֽוֹם
16 And the Philistine made overture the early morning and the evening,
and presented himself forty days.
וַיֹּ֨אמֶר יִשַׁ֜י לְדָוִ֣ד בְּנ֗וֹ קַח־נָ֤א לְאַחֶ֙יךָ֙ אֵיפַ֤ת הַקָּלִיא֙ הַזֶּ֔ה וַעֲשָׂרָ֥ה לֶ֖חֶם הַזֶּ֑ה
וְהָרֵ֥ץ הַֽמַּחֲנֶ֖ה לְאַחֶֽיךָ
17 And Jesse said to David his son, Take please to your brothers this ephah of parched grain and these ten loaves of bread,
and run to the camp for your brothers.
וְ֠אֵת עֲשֶׂ֜רֶת חֲרִצֵ֤י הֶֽחָלָב֙ הָאֵ֔לֶּה תָּבִ֖יא לְשַׂר־הָאָ֑לֶף
וְאֶת־אַחֶ֙יךָ֙ תִּפְקֹ֣ד לְשָׁל֔וֹם וְאֶת־עֲרֻבָּתָ֖ם תִּקָּֽח
18 And these ten sharp cheeses you bring to the official of the thousand.
And your brothers visit in peace and their surety take.
וְשָׁא֤וּל וְהֵ֙מָּה֙ וְכָל־אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖מֶק הָֽאֵלָ֑ה
נִלְחָמִ֖ים עִם־פְּלִשְׁתִּֽים
19 And Saul and they and all the men of Israel were in the valley of Eilah,
and they were in battle with the Philistines.
וַיַּשְׁכֵּ֨ם דָּוִ֜ד בַּבֹּ֗קֶר וַיִּטֹּ֤שׁ אֶת־הַצֹּאן֙ עַל־שֹׁמֵ֔ר וַיִּשָּׂ֣א וַיֵּ֔לֶךְ כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יִשָׁ֑י
וַיָּבֹא֙ הַמַּעְגָּ֔לָה וְהַחַ֗יִל הַיֹּצֵא֙ אֶל־הַמַּ֣עֲרָכָ֔ה וְהֵרֵ֖עוּ בַּמִּלְחָמָֽה
20 And David rose up early in the morning and he abandoned his flocks with a keeper, and he bore and went as Jesse had commanded.
And he came to the trench as the force was going out toward the ranks and raising a shout in the battle.
וַתַּעֲרֹ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ וּפְלִשְׁתִּ֔ים מַעֲרָכָ֖ה לִקְרַ֥את מַעֲרָכָֽה 21 For Israel and the Philistines had ranked,
rank calling rank.
וַיִּטֹּשׁ֩ דָּוִ֨ד אֶת־הַכֵּלִ֜ים מֵעָלָ֗יו עַל־יַד֙ שׁוֹמֵ֣ר הַכֵּלִ֔ים וַיָּ֖רָץ הַמַּעֲרָכָ֑ה
וַיָּבֹ֕א וַיִּשְׁאַ֥ל לְאֶחָ֖יו לְשָׁלֽוֹם
22 So David abandoned the cargo from himself into the hand of the keeper of the cargo,
and raced toward the ranks and he came and he inquired of his brothers in peace.
וְה֣וּא ׀ מְדַבֵּ֣ר עִמָּ֗ם וְהִנֵּ֣ה אִ֣ישׁ הַבֵּנַ֡יִם עוֹלֶ֞ה גָּלְיָת֩ הַפְּלִשְׁתִּ֨י שְׁמ֤וֹ מִגַּת֙ מִמַּעַרְכ֣וֹת פְּלִשְׁתִּ֔ים וַיְדַבֵּ֖ר כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה
וַיִּשְׁמַ֖ע דָּוִֽד
23 And he was speaking with them and behold the man came up, Goliath the Philistine, his name, of Gath, from between the Philistine ranks, and he spoke according to these words.
And David heard.
וְכֹל֙ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֔ל בִּרְאוֹתָ֖ם אֶת־הָאִ֑ישׁ
וַיָּנֻ֙סוּ֙ מִפָּנָ֔יו וַיִּֽירְא֖וּ מְאֹֽד
24 And all the men of Israel, when they saw the man,
withdrew from before his face and they feared much.
וַיֹּ֣אמֶר ׀ אִ֣ישׁ יִשְׂרָאֵ֗ל הַרְּאִיתֶם֙ הָאִ֤ישׁ הָֽעֹלֶה֙ הַזֶּ֔ה כִּ֛י לְחָרֵ֥ף אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל עֹלֶ֑ה
וְֽ֠הָיָה הָאִ֨ישׁ אֲשֶׁר־יַכֶּ֜נּוּ יַעְשְׁרֶ֥נּוּ הַמֶּ֣לֶךְ ׀ עֹ֣שֶׁר גָּד֗וֹל וְאֶת־בִּתּוֹ֙ יִתֶּן־ל֔וֹ וְאֵת֙ בֵּ֣ית אָבִ֔יו יַעֲשֶׂ֥ה חָפְשִׁ֖י בְּיִשְׂרָאֵֽל
25 And the men of Israel said: Have you seen this man that has come up? For to reproach Israel, he comes up.
And it will be that the man who strikes him, the king will enrich him with great riches and will give him his daughter, and make the house of his father free in Israel.
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֗ד אֶֽל־הָאֲנָשִׁ֞ים הָעֹמְדִ֣ים עִמּוֹ֮ לֵאמֹר֒ מַה־יֵּעָשֶׂ֗ה לָאִישׁ֙ אֲשֶׁ֤ר יַכֶּה֙ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֣י הַלָּ֔ז וְהֵסִ֥יר חֶרְפָּ֖ה מֵעַ֣ל יִשְׂרָאֵ֑ל
כִּ֣י מִ֗י הַפְּלִשְׁתִּ֤י הֶֽעָרֵל֙ הַזֶּ֔ה כִּ֣י חֵרֵ֔ף מַעַרְכ֖וֹת אֱלֹהִ֥ים חַיִּֽים
26 And said David to the soldiers standing with him, saying, What will be done for someone that strikes this Philistine and turns aside reproach from Israel?
For who is this fore-skinned Philistine that he should reproach the ranks of the living God?
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ הָעָ֔ם כַּדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה לֵאמֹ֑ר
כֹּ֣ה יֵעָשֶׂ֔ה לָאִ֖ישׁ אֲשֶׁ֥ר יַכֶּֽנּוּ
27 And the people said to him a word like this, saying,
Thus it will be done for someone that strikes him.
וַיִּשְׁמַ֤ע אֱלִיאָב֙ אָחִ֣יו הַגָּד֔וֹל בְּדַבְּר֖וֹ אֶל־הָאֲנָשִׁ֑ים
וַיִּֽחַר־אַף֩ אֱלִיאָ֨ב בְּדָוִ֜ד וַיֹּ֣אמֶר ׀ לָמָּה־זֶּ֣ה יָרַ֗דְתָּ וְעַל־מִ֨י נָטַ֜שְׁתָּ מְעַ֨ט הַצֹּ֤אן הָהֵ֙נָּה֙ בַּמִּדְבָּ֔ר אֲנִ֧י יָדַ֣עְתִּי אֶת־זְדֹנְךָ֗ וְאֵת֙ רֹ֣עַ לְבָבֶ֔ךָ כִּ֗י לְמַ֛עַן רְא֥וֹת הַמִּלְחָמָ֖ה יָרָֽדְתָּ
28 And Eliab, his older brother, heard when he spoke to the soldiers.
And the anger of Eliab burned against David, and he said, What's this that you came down? And to whom did you abandon those few sheep in the wilderness? Myself, I know your presumption and the evil of your heart, that for the sake of seeing the battle, you came down.
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד מֶ֥ה עָשִׂ֖יתִי עָ֑תָּה
הֲל֖וֹא דָּבָ֥ר הֽוּא
29 And David said, What have I done now?
Is it not a word?
וַיִּסֹּ֤ב מֵֽאֶצְלוֹ֙ אֶל־מ֣וּל אַחֵ֔ר וַיֹּ֖אמֶר כַּדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה
וַיְשִׁבֻ֤הוּ הָעָם֙ דָּבָ֔ר כַּדָּבָ֖ר הָרִאשֽׁוֹן
30 And he circled from next to him to be in front of another and said a word like this.
And the people returned a word like the word at the beginning.
וַיְּשָּֽׁמְעוּ֙ הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֣ר דָּוִ֑ד
וַיַּגִּ֥דוּ לִפְנֵֽי־שָׁא֖וּל וַיִּקָּחֵֽהוּ
31 And the words that David spoke were heard,
and they were made clear in the presence of Saul and he laid hold of him.
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל אַל־יִפֹּ֥ל לֵב־אָדָ֖ם עָלָ֑יו
עַבְדְּךָ֣ יֵלֵ֔ךְ וְנִלְחַ֖ם עִם־הַפְּלִשְׁתִּ֥י הַזֶּֽה
32 And David said to Saul, let no human heart miscarry over him.
Your servant will go and fight with this Philistine.
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֜וּל אֶל־דָּוִ֗ד לֹ֤א תוּכַל֙ לָלֶ֙כֶת֙ אֶל־הַפְּלִשְׁתִּ֣י הַזֶּ֔ה לְהִלָּחֵ֖ם עִמּ֑וֹ
כִּֽי־נַ֣עַר אַ֔תָּה וְה֛וּא אִ֥ישׁ מִלְחָמָ֖ה מִנְּעֻרָֽיו
33 And Saul said to David, You cannot go to this Philistine to fight with him
for a youth are you and he a man of war from his youth. S
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־שָׁא֔וּל רֹעֶ֨ה הָיָ֧ה עַבְדְּךָ֛ לְאָבִ֖יו בַּצֹּ֑אן
וּבָ֤א הָֽאֲרִי֙ וְאֶת־הַדּ֔וֹב וְנָשָׂ֥א שֶׂ֖ה מֵהָעֵֽדֶר
34 And David said to Saul, Your servant is a shepherd of his father's sheep,
and the lion came or the bear and bore away a lamb from the troop,
וְיָצָ֧אתִי אַחֲרָ֛יו וְהִכִּתִ֖יו וְהִצַּ֣לְתִּי מִפִּ֑יו
וַיָּ֣קָם עָלַ֔י וְהֶחֱזַ֙קְתִּי֙ בִּזְקָנ֔וֹ וְהִכִּתִ֖יו וַהֲמִיתִּֽיו
35 then I go out after it and I strike it and I deliver from its mouth.
And if it arises against me then I am resolute with its beard and I strike it and I render it lifeless.
גַּ֧ם אֶֽת־הָאֲרִ֛י גַּם־הַדּ֖וֹב הִכָּ֣ה עַבְדֶּ֑ךָ
וְֽ֠הָיָה הַפְּלִשְׁתִּ֨י הֶעָרֵ֤ל הַזֶּה֙ כְּאַחַ֣ד מֵהֶ֔ם כִּ֣י חֵרֵ֔ף מַעַרְכֹ֖ת אֱלֹהִ֥ים חַיִּֽים
36 Even the lion even the bear your servant will strike,
so this fore-skinned Philistine will be as one with them for he has reproached the ranks of the living God. S
וַיֹּאמֶר֮ דָּוִד֒ יְהוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר הִצִּלַ֜נִי מִיַּ֤ד הָֽאֲרִי֙ וּמִיַּ֣ד הַדֹּ֔ב ה֣וּא יַצִּילֵ֔נִי מִיַּ֥ד הַפְּלִשְׁתִּ֖י הַזֶּ֑ה
וַיֹּ֨אמֶר שָׁא֤וּל אֶל־דָּוִד֙ לֵ֔ךְ וַֽיהוָ֖ה יִהְיֶ֥ה עִמָּֽךְ
37 And David said, Yahweh who delivered me from the hand of the lion or the hand of the bear he, he will deliver me from the hand of this Philistine.
And Saul said to David, Go and Yahweh will be with you.
וַיַּלְבֵּ֨שׁ שָׁא֤וּל אֶת־דָּוִד֙ מַדָּ֔יו וְנָתַ֛ן ק֥וֹבַע נְחֹ֖שֶׁת עַל־רֹאשׁ֑וֹ
וַיַּלְבֵּ֥שׁ אֹת֖וֹ שִׁרְיֽוֹן
38 And Saul clothed David with his armour and gave a helmet of brass for his head,
and he clothed him with a breastplate.
וַיַּחְגֹּ֣ר דָּוִ֣ד אֶת־חַ֠רְבּוֹ מֵעַ֨ל לְמַדָּ֜יו וַיֹּ֣אֶל לָלֶכֶת֮ כִּ֣י לֹֽא־נִסָּה֒ וַיֹּ֨אמֶר דָּוִ֜ד אֶל־שָׁא֗וּל לֹ֥א אוּכַ֛ל לָלֶ֥כֶת בָּאֵ֖לֶּה כִּ֣י לֹ֣א נִסִּ֑יתִי
וַיְסִרֵ֥ם דָּוִ֖ד מֵעָלָֽיו
39 And David wore his sword over his armour and he made an attempt to walk for he had not tried it out. And David said to Saul, I am not able to walk in these that I have not tried out, and David put them aside from him.
וַיִּקַּ֨ח מַקְל֜וֹ בְּיָד֗וֹ וַיִּבְחַר־ל֣וֹ חֲמִשָּׁ֣ה חַלֻּקֵֽי־אֲבָנִ֣ים ׀ מִן־הַנַּ֡חַל וַיָּ֣שֶׂם אֹ֠תָם בִּכְלִ֨י הָרֹעִ֧ים אֲשֶׁר־ל֛וֹ וּבַיַּלְק֖וּט וְקַלְּע֣וֹ בְיָד֑וֹ
וַיִּגַּ֖שׁ אֶל־הַפְּלִשְׁתִּֽי
40 And he took his stick in his hand and he chose his five smooth stones from the wadi and he set them in the shepherds' inner pouch that was his and in the pick-up with his sling in his hand,
he made overture to the Philistine.
וַיֵּ֙לֶךְ֙ הַפְּלִשְׁתִּ֔י הֹלֵ֥ךְ וְקָרֵ֖ב אֶל־דָּוִ֑ד
וְהָאִ֛ישׁ נֹשֵׂ֥א הַצִּנָּ֖ה לְפָנָֽיו
41 And the Philistine walked, walking with intent for close combat, to David,
and the person bearing the grappling hook before him.
וַיַּבֵּ֧ט הַפְּלִשְׁתִּ֛י וַיִּרְאֶ֥ה אֶת־דָּוִ֖ד וַיִּבְזֵ֑הוּ
כִּֽי־הָיָ֣ה נַ֔עַר וְאַדְמֹנִ֖י עִם־יְפֵ֥ה מַרְאֶֽה
42 And the Philistine took note and saw David, and he despised him for he was a youth, and ruddy, and beautiful in appearance.
וַיֹּ֤אמֶר הַפְּלִשְׁתִּי֙ אֶל־דָּוִ֔ד הֲכֶ֣לֶב אָנֹ֔כִי כִּֽי־אַתָּ֥ה בָֽא־אֵלַ֖י בַּמַּקְל֑וֹת
וַיְקַלֵּ֧ל הַפְּלִשְׁתִּ֛י אֶת־דָּוִ֖ד בֵּאלֹהָֽיו
43 And the Philistine said to David, Am I a dog for you to come to me with sticks?
And the Philistine slighted David and his God.
וַיֹּ֥אמֶר הַפְּלִשְׁתִּ֖י אֶל־דָּוִ֑ד
לְכָ֣ה אֵלַ֔י וְאֶתְּנָה֙ אֶת־בְּשָׂ֣רְךָ֔ לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְבֶהֱמַ֥ת הַשָּׂדֶֽה
44 And the Philistine said to David,
Come on to me and I will give your flesh to the fowl of the heavens and the beasts of the field. S
וַיֹּ֤אמֶר דָּוִד֙ אֶל־הַפְּלִשְׁתִּ֔י אַתָּה֙ בָּ֣א אֵלַ֔י בְּחֶ֖רֶב וּבַחֲנִ֣ית וּבְכִיד֑וֹן
וְאָנֹכִ֣י בָֽא־אֵלֶ֗יךָ בְּשֵׁם֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת אֱלֹהֵ֛י מַעַרְכ֥וֹת יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁ֥ר חֵרַֽפְתָּ
45 And David said to the Philistine, You come to me with sword and spear and scale,
but I come to you in the name of Yahweh of hosts, the God of the ranks of Israel whom you have reproached.
הַיּ֣וֹם הַזֶּ֡ה יְסַגֶּרְךָ֩ יְהוָ֨ה בְּיָדִ֜י וְהִכִּיתִ֗ךָ וַהֲסִרֹתִ֤י אֶת־רֹֽאשְׁךָ֙ מֵעָלֶ֔יךָ וְנָ֨תַתִּ֜י פֶּ֣גֶר מַחֲנֵ֤ה פְלִשְׁתִּים֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה לְע֥וֹף הַשָּׁמַ֖יִם וּלְחַיַּ֣ת הָאָ֑רֶץ
וְיֵֽדְעוּ֙ כָּל־הָאָ֔רֶץ כִּ֛י יֵ֥שׁ אֱלֹהִ֖ים לְיִשְׂרָאֵֽל
46 This very day Yahweh will imprison you by my hand and I will strike you and I will put aside your head from you and I will give the carcass of the army of the Philistines this very day to the fowl of the heavens and those who live in the earth,
and they will know, all the earth, that there is a God in Israel.
וְיֵֽדְעוּ֙ כָּל־הַקָּהָ֣ל הַזֶּ֔ה כִּֽי־לֹ֛א בְּחֶ֥רֶב וּבַחֲנִ֖ית יְהוֹשִׁ֣יעַ יְהוָ֑ה
כִּ֤י לַֽיהוָה֙ הַמִּלְחָמָ֔ה וְנָתַ֥ן אֶתְכֶ֖ם בְּיָדֵֽנוּ
47 And they will know, all this congregation, that not by the sword, or by the spear does Yahweh save,
for the battle is Yahweh's and he will give you into our hands.
וְהָיָה֙ כִּֽי־קָ֣ם הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַיֵּ֥לֶךְ וַיִּקְרַ֖ב לִקְרַ֣את דָּוִ֑ד
וַיְמַהֵ֣ר דָּוִ֔ד וַיָּ֥רָץ הַמַּעֲרָכָ֖ה לִקְרַ֥את הַפְּלִשְׁתִּֽי
48 And it happened that the Philistine arose and he came on and he approached the convergence with David and David raced impetuously towards the ranks to converge with the Philistine.
וַיִּשְׁלַח֩ דָּוִ֨ד אֶת־יָד֜וֹ אֶל־הַכֶּ֗לִי וַיִּקַּ֨ח מִשָּׁ֥ם אֶ֙בֶן֙ וַיְקַלַּ֔ע וַיַּ֥ךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֖י אֶל־מִצְח֑וֹ
וַתִּטְבַּ֤ע הָאֶ֙בֶן֙ בְּמִצְח֔וֹ וַיִּפֹּ֥ל עַל־פָּנָ֖יו אָֽרְצָה
49 and David reached his hand into the inner pouch and he took from there a stone and he slung it and struck the Philistine in his forehead and the stone sank into his forehead and he fell onto his face earthward.
וַיֶּחֱזַ֨ק דָּוִ֤ד מִן־הַפְּלִשְׁתִּי֙ בַּקֶּ֣לַע וּבָאֶ֔בֶן וַיַּ֥ךְ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֖י וַיְמִיתֵ֑הוּ
וְחֶ֖רֶב אֵ֥ין בְּיַד־דָּוִֽד
50 So David was resolute over the Philistine with sling and stone and he struck the Philistine and rendered him lifeless,
and there was no sword in David's hand.
וַיָּ֣רָץ דָּ֠וִד וַיַּעֲמֹ֨ד אֶל־הַפְּלִשְׁתִּ֜י וַיִּקַּ֣ח אֶת־חַ֠רְבּוֹ וַֽיִּשְׁלְפָ֤הּ מִתַּעְרָהּ֙ וַיְמֹ֣תְתֵ֔הוּ וַיִּכְרָת־בָּ֖הּ אֶת־רֹאשׁ֑וֹ
וַיִּרְא֧וּ הַפְּלִשְׁתִּ֛ים כִּֽי־מֵ֥ת גִּבּוֹרָ֖ם וַיָּנֻֽסוּ
51 And David ran and stood by the Philistine and he took his sword and drew it from its sheath and he rendered him lifeless and he cut off his head with it.
And when the Philistines saw their valiant one was dead, they withdrew.
וַיָּקֻ֣מוּ אַנְשֵׁי֩ יִשְׂרָאֵ֨ל וִיהוּדָ֜ה וַיָּרִ֗עוּ וַֽיִּרְדְּפוּ֙ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֔ים עַד־בּוֹאֲךָ֣ גַ֔יְא וְעַ֖ד שַׁעֲרֵ֣י עֶקְר֑וֹן
וַֽיִּפְּל֞וּ חַֽלְלֵ֤י פְלִשְׁתִּים֙ בְּדֶ֣רֶךְ שַׁעֲרַ֔יִם וְעַד־גַּ֖ת וְעַד־עֶקְרֽוֹן
52 And the soldiers of Israel and Judah arose and shouted in triumph and pursued the Philistines until you enter the gorge and to the gates of Eqron.
And the profaned of the Philistines fell on the way to Shaaraim and to Gath and to Eqron.
וַיָּשֻׁ֙בוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִדְּלֹ֖ק אַחֲרֵ֣י פְלִשְׁתִּ֑ים
וַיָּשֹׁ֖סּוּ אֶת־מַחֲנֵיהֶֽם
53 And the children of Israel returned from hot pursuit after the Philistines,
and they took booty from their camp.
וַיִּקַּ֤ח דָּוִד֙ אֶת־רֹ֣אשׁ הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַיְבִאֵ֖הוּ יְרוּשָׁלִָ֑ם
וְאֶת־כֵּלָ֖יו שָׂ֥ם בְּאָהֳלֽוֹ
54 And David took the head of the Philistine and brought it to Jerusalem,
and his armour, he set up in his tent.
וְכִרְא֨וֹת שָׁא֜וּל אֶת־דָּוִ֗ד יֹצֵא֙ לִקְרַ֣את הַפְּלִשְׁתִּ֔י אָמַ֗ר אֶל־אַבְנֵר֙ שַׂ֣ר הַצָּבָ֔א בֶּן־מִי־זֶ֥ה הַנַּ֖עַר אַבְנֵ֑ר
וַיֹּ֣אמֶר אַבְנֵ֔ר חֵֽי־נַפְשְׁךָ֥ הַמֶּ֖לֶךְ אִם־יָדָֽעְתִּי
55 And as Saul saw David go forth to converge with the Philistine, he said to Abner, chief of the host, whose son is this lad, Abner?
And Abner said, As lives your being, O king, if I know.
וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ
שְׁאַ֣ל אַתָּ֔ה בֶּן־מִי־זֶ֖ה הָעָֽלֶם
56 And the king said, You ask, whose son is this obscure stripling.
וּכְשׁ֣וּב דָּוִ֗ד מֵֽהַכּוֹת֙ אֶת־הַפְּלִשְׁתִּ֔י וַיִּקַּ֤ח אֹתוֹ֙ אַבְנֵ֔ר וַיְבִאֵ֖הוּ לִפְנֵ֣י שָׁא֑וּל
וְרֹ֥אשׁ הַפְּלִשְׁתִּ֖י בְּיָדֽוֹ
57 And as David returned from striking the Philistine, then Abner took him and brought him into the presence of Saul.
And the head of the Philistine was in his hand.
וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ שָׁא֔וּל בֶּן־מִ֥י אַתָּ֖ה הַנָּ֑עַר
וַיֹּ֣אמֶר דָּוִ֔ד בֶּֽן־עַבְדְּךָ֥ יִשַׁ֖י בֵּ֥ית הַלַּחְמִֽי
58 And Saul said to him, Whose son are you, lad?
And David said, The son of your servant Jesse, of Bethlehem.

Ezra 3

Gradually knocking of at least 1 chapter from books I haven't yet started. It's easy to forget that when the text says month, it also means new moon. Only here and in Nehemiah 7:72 do I see נגה preceding חדשׁ.

Ezra 3
וַיִּגַּע֙ הַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּעָרִ֑ים
וַיֵּאָסְפ֥וּ הָעָ֛ם כְּאִ֥ישׁ אֶחָ֖ד אֶל־יְרוּשָׁלִָֽם
1 And at the touch of the seventh new moon, and the children of Israel were in the cities,
the people gathered as one person at Jerusalem.
וַיָּקָם֩ יֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק וְאֶחָ֣יו הַכֹּהֲנִ֗ים וּזְרֻבָּבֶ֤ל בֶּן־שְׁאַלְתִּיאֵל֙ וְאֶחָ֔יו וַיִּבְנ֕וּ אֶת־מִזְבַּ֖ח אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
לְהַעֲל֤וֹת עָלָיו֙ עֹל֔וֹת כַּכָּת֕וּב בְּתוֹרַ֖ת מֹשֶׁ֥ה אִישׁ־הָאֱלֹהִֽים
2 And Jeshua, child of Jotsadaq, arose and his kin, the priests, and Zerubbabel, child of Shealtiel, and his kin, and they built the altar of the God of Israel,
to offer up on it burnt offerings as it is written in the instruction of Moses the man of God.
וַיָּכִ֤ינוּ הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ עַל־מְכ֣וֹנֹתָ֔יו כִּ֚י בְּאֵימָ֣ה עֲלֵיהֶ֔ם מֵעַמֵּ֖י הָאֲרָצ֑וֹת
וַיַּעֲל֨וּ עָלָ֤יו עֹלוֹת֙ לַֽיהוָ֔ה עֹל֖וֹת לַבֹּ֥קֶר וְלָעָֽרֶב
3 And they prepared the altar on its bases because of the horror over them from the people of the lands.
And they offered up on it burnt offerings to Yahweh, burnt offerings in the morning and in the evening.
וַֽיַּעֲשׂ֛וּ אֶת־חַ֥ג הַסֻּכּ֖וֹת כַּכָּת֑וּב
וְעֹלַ֨ת י֤וֹם בְּיוֹם֙ בְּמִסְפָּ֔ר כְּמִשְׁפַּ֖ט דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ
4 And they did the festive sacrifice of tabernacles as it is written,
and the burnt offering day by day by number according to the judgment of the matter day by day.
וְאַחֲרֵיכֵ֞ן עֹלַ֤ת תָּמִיד֙ וְלֶ֣חֳדָשִׁ֔ים וּלְכָל־מוֹעֲדֵ֥י יְהוָ֖ה הַמְקֻדָּשִׁ֑ים
וּלְכֹ֛ל מִתְנַדֵּ֥ב נְדָבָ֖ה לַיהוָֽה
5 And afterward burnt offering continually, both of the new moons, and of all the appointed times of Yahweh, that are holy,
and for all that willingly offered a freewill offering to Yahweh.
מִיּ֤וֹם אֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י הֵחֵ֕לּוּ לְהַעֲל֥וֹת עֹל֖וֹת לַיהוָ֑ה
וְהֵיכַ֥ל יְהוָ֖ה לֹ֥א יֻסָּֽד
6 From the first day of the seventh month, they commenced to offer up burnt offerings to Yahweh,
but the temple of Yahweh had no foundation.
וַיִּ֨תְּנוּ־כֶ֔סֶף לַחֹצְבִ֖ים וְלֶחָרָשִׁ֑ים
וּמַאֲכָ֨ל וּמִשְׁתֶּ֜ה וָשֶׁ֗מֶן לַצִּֽדֹנִים֙ וְלַצֹּרִ֔ים לְהָבִיא֩ עֲצֵ֨י אֲרָזִ֤ים מִן־הַלְּבָנוֹן֙ אֶל־יָ֣ם יָפ֔וֹא כְּרִשְׁי֛וֹן כּ֥וֹרֶשׁ מֶֽלֶךְ־פָּרַ֖ס עֲלֵיהֶֽם
7 And they gave silver to the masons and the carpenters,
and food and wherewithall to imbibe and oil, to those of Sidon and of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon by sea to Joppa, according to their license from Cyrus king of Persia.
וּבַשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְבוֹאָ֞ם אֶל־בֵּ֤ית הָֽאֱלֹהִים֙ לִיר֣וּשָׁלִַ֔ם בַּחֹ֖דֶשׁ הַשֵּׁנִ֑י
הֵחֵ֡לּוּ זְרֻבָּבֶ֣ל בֶּן־שְׁ֠אַלְתִּיאֵל וְיֵשׁ֨וּעַ בֶּן־יֽוֹצָדָ֜ק וּשְׁאָ֥ר אֲחֵיהֶ֣ם ׀ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֗ם וְכָל־הַבָּאִים֙ מֵהַשְּׁבִ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם וַיַּעֲמִ֣ידוּ אֶת־הַלְוִיִּ֗ם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה לְנַצֵּ֖חַ עַל־מְלֶ֥אכֶת בֵּית־יְהוָֽה
8 And in the second year of their coming to the house of God, to Jerusalem in the second month,
commenced Zerubbabel, child of Shealtiel, Jeshua, child of Jotsadaq, and the residue of their kin, the priests, and the Levites, and all that had come from the captivity of Jerusalem. And they designated Levites from twenty years and upward to lead on the lines of work for the house of Yahweh.
וַיַּעֲמֹ֣ד יֵשׁ֡וּעַ בָּנָ֣יו וְ֠אֶחָיו קַדְמִיאֵ֨ל וּבָנָ֤יו בְּנֵֽי־יְהוּדָה֙ כְּאֶחָ֔ד לְנַצֵּ֛חַ עַל־עֹשֵׂ֥ה הַמְּלָאכָ֖ה בְּבֵ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים
בְּנֵי֙ חֵֽנָדָ֔ד בְּנֵיהֶ֥ם וַאֲחֵיהֶ֖ם הַלְוִיִּֽם
9 And stood Jeshua, his children, and his kin, Qadmiel, and his children, the children of Judah, as one,
to lead on the deeds of the lines of work in the house of God, the children of Henadad, their children, and their kin, the Levites.
וְיִסְּד֥וּ הַבֹּנִ֖ים אֶת־הֵיכַ֣ל יְהוָ֑ה
וַיַּעֲמִידוּ֩ הַכֹּהֲנִ֨ים מְלֻבָּשִׁ֜ים בַּחֲצֹֽצְר֗וֹת וְהַלְוִיִּ֤ם בְּנֵֽי־אָסָף֙ בַּֽמְצִלְתַּ֔יִם לְהַלֵּל֙ אֶת־יְהוָ֔ה עַל־יְדֵ֖י דָּוִ֥יד מֶֽלֶךְ־יִשְׂרָאֵֽל
10 And the builders laid the foundation of the temple of Yahweh,
and they had the priests stand in their clothing with the trumpets and the Levites, the children of Asaph with cymbals, to praise Yahweh by the hand of David, king of Israel.
וַֽ֠יַּעֲנוּ בְּהַלֵּ֨ל וּבְהוֹדֹ֤ת לַֽיהוָה֙ כִּ֣י ט֔וֹב כִּֽי־לְעוֹלָ֥ם חַסְדּ֖וֹ עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל
וְכָל־הָעָ֡ם הֵרִיעוּ֩ תְרוּעָ֙ה גְדוֹלָ֤ה בְהַלֵּל֙ לַֽיהוָ֔ה עַ֖ל הוּסַ֥ד בֵּית־יְהוָֽה
11 And they responded in praising and thanksgiving to Yahweh, for it is good, for his loving-kindness is forever over Israel.
And all the people raised a shout of great jubilation in praise to Yahweh, over the foundation of the house of Yahweh.
וְרַבִּ֡ים מֵהַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּם֩ וְרָאשֵׁ֨י הָאָב֜וֹת הַזְּקֵנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר רָא֜וּ אֶת־הַבַּ֤יִת הָֽרִאשׁוֹן֙ בְּיָסְד֔וֹ זֶ֤ה הַבַּ֙יִת֙ בְּעֵ֣ינֵיהֶ֔ם בֹּכִ֖ים בְּק֣וֹל גָּד֑וֹל
וְרַבִּ֛ים בִּתְרוּעָ֥ה בְשִׂמְחָ֖ה לְהָרִ֥ים קֽוֹל
12 But many among the priests and the Levites, and those preeminent of the fathers, elders who had seen the first house when the foundation of this house was laid in their sight, wept with a great voice,
and many with jubilation, with gladness, raised their voice.
וְאֵ֣ין הָעָ֗ם מַכִּירִים֙ ק֚וֹל תְּרוּעַ֣ת הַשִּׂמְחָ֔ה לְק֖וֹל בְּכִ֣י הָעָ֑ם
כִּ֣י הָעָ֗ם מְרִיעִים֙ תְּרוּעָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וְהַקּ֥וֹל נִשְׁמַ֖ע עַד־לְמֵרָחֽוֹק
13 And none of the people could perceive, over the voice of jubilation, the gladness, the voice of the weeping of the people,
for the people raised a shout of great jubilation, and the voice was heard afar off.

Sunday, November 29, 2015

2 Chronicles 12

2 Chronicles 12:9-12 and 1 Kings 14:25-29 share 116 or their 139 words, 21 stems in sequence of which several are repeated multiple times. (I could show you the table, but it is pretty obvious without it.) Clearly one is copied from the other in a slightly different context. Whenever I do a chapter of Genesis to Kings, it is often that some part of Chronicles is translated quite accurately by my automated routine.

The differing words also stand out. And fortunately even some of the obscure names are caught. The routine works with up to six consecutive words at a time and also resolves the domain and subdomain at the same time. Saves lots of hunting and pecking.

I will have to slow down in December so I am rushing ahead now. Maybe I will schedule some at some point for the holidays. But maybe not... I can actually reach my home computer with the database from anywhere in the world, so I may dip my toes into translation rather than snorkeling in the south Pacific (but it's not likely - too many babies to care for and play with on the beach).

And even if I don't finish this project, there is enough of it done that it could be continued by someone else if it is at all worth while.

So here's the Chronicler. Notice that Yahweh through his prophet is not taken in by the people being subdued or bringing themselves to heel (same Hebrew כנע - also the word for Caanan - that's curious).  But it's a start in the right direction so Yahweh gives confirming hints that this is the way to go. But you know about people being able to take a hint...

I am curious also as to why Rehoboam is coupled with 'all Israel'. R. ruled in the South (Judah) and not in the north (Israel). It is early days in the divided kingdoms, so may there's the excuse for still using Israel to refer to all the land.
2 Chronicles 12
וַיְהִ֗י כְּהָכִ֞ין מַלְכ֤וּת רְחַבְעָם֙ וּכְחֶזְקָת֔וֹ עָזַ֖ב אֶת־תּוֹרַ֣ת יְהוָ֑ה
וְכָל־יִשְׂרָאֵ֖ל עִמּֽוֹ
1 And it happened when Rehoboam had established the kingdom and had encouraged himself, he forsook the instruction of Yahweh,
and all Israel with him.
וַיְהִ֞י בַּשָּׁנָ֤ה הַֽחֲמִישִׁית֙ לַמֶּ֣לֶךְ רְחַבְעָ֔ם עָלָ֛ה שִׁישַׁ֥ק מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֖יִם עַל־יְרוּשָׁלִָ֑ם
כִּ֥י מָעֲל֖וּ בַּיהוָֽה
2 And it happened in year the fifth of king Rehoboam, Shishaq the king of Egypt came up to Jerusalem,
for they had trespassed against Yahweh.
בְּאֶ֤לֶף וּמָאתַ֙יִם֙ רֶ֔כֶב וּבְשִׁשִּׁ֥ים אֶ֖לֶף פָּרָשִׁ֑ים
וְאֵ֣ין מִסְפָּ֗ר לָעָ֞ם אֲשֶׁר־בָּ֤אוּ עִמּוֹ֙ מִמִּצְרַ֔יִם לוּבִ֥ים סֻכִּיִּ֖ים וְכוּשִֽׁים
3 With a thousand two hundred chariot, and sixty thousand cavalry,
and there was no count of the people that came with him from Egypt, Lubite, Sukite, and Cushite.
וַיִּלְכֹּ֛ד אֶת־עָרֵ֥י הַמְּצֻר֖וֹת אֲשֶׁ֣ר לִֽיהוּדָ֑ה
וַיָּבֹ֖א עַד־יְרוּשָׁלִָֽם
4 And they captured the fortified cities that were of Judah,
and he came to Jerusalem.
וּֽשְׁמַֽעְיָ֤ה הַנָּבִיא֙ בָּ֣א אֶל־רְחַבְעָ֔ם וְשָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה אֲשֶׁר־נֶאֶסְפ֥וּ אֶל־יְרוּשָׁלִַ֖ם מִפְּנֵ֣י שִׁישָׁ֑ק
וַיֹּ֨אמֶר לָהֶ֜ם כֹּה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אַתֶּם֙ עֲזַבְתֶּ֣ם אֹתִ֔י וְאַף־אֲנִ֛י עָזַ֥בְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּיַד־שִׁישָֽׁק
5 And Shemaiah the prophet came to Rehoboam and the officials of Judah that were gathered at Jerusalem in the face of Shishaq.
And he said to them, Thus says Yahweh, You yourselves have forsaken me and also I myself have forsaken you into the hand of Shishaq.
וַיִּכָּנְע֥וּ שָׂרֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל וְהַמֶּ֑לֶךְ
וַיֹּאמְר֖וּ צַדִּ֥יק ׀ יְהוָֽה
6 And they were brought to heel, the officials of Israel and the king,
and they said, Yahweh is righteous.
וּבִרְא֤וֹת יְהוָה֙ כִּ֣י נִכְנָ֔עוּ הָיָה֩ דְבַר־יְהוָ֨הc אֶל־שְׁמַֽעְיָ֧ה ׀ לֵאמֹ֛ר נִכְנְע֖וּ לֹ֣א אַשְׁחִיתֵ֑ם
וְנָתַתִּ֨י לָהֶ֤ם כִּמְעַט֙ לִפְלֵיטָ֔ה וְלֹא־תִתַּ֧ךְ חֲמָתִ֛י בִּירוּשָׁלִַ֖ם בְּיַד־שִׁישָֽׁק
7 And when Yahweh saw that they were brought to heel, the word of Yahweh happened to Shemaiah, saying, they have subdued themselves. I will not destroy them,
and I will give them at least a hint of security, and my heat will not be poured out in Jerusalem by the hand of Shishaq.
כִּ֥י יִהְיוּ־ל֖וֹ לַעֲבָדִ֑ים
וְיֵדְעוּ֙ עֲב֣וֹדָתִ֔י וַעֲבוֹדַ֖ת מַמְלְכ֥וֹת הָאֲרָצֽוֹת
8 For they will be his as servants,
and they will know my service, and the service of the kingdoms of the lands.
וַיַּ֨עַל שִׁישַׁ֥ק מֶֽלֶךְ־מִצְרַיִם֮ עַל־יְרוּשָׁלִַם֒ וַיִּקַּ֞ח אֶת־אֹצְר֣וֹת בֵּית־יְהוָ֗ה וְאֶת־אֹֽצְרוֹת֙ בֵּ֣ית הַמֶּ֔לֶךְ אֶת־הַכֹּ֖ל לָקָ֑ח
וַיִּקַּח֙ אֶת־מָגִנֵּ֣י הַזָּהָ֔ב אֲשֶׁ֥ר עָשָׂ֖ה שְׁלֹמֹֽה
9 So Shishaq the king of Egypt came up to Jerusalem and he took the treasuries of the house of Yahweh and the treasuries of the house of the king. He took it all.
And he took the golden shields which Solomon had made.
וַיַּ֨עַשׂ הַמֶּ֤לֶךְ רְחַבְעָם֙ תַּחְתֵּיהֶ֔ם מָגִנֵּ֖י נְחֹ֑שֶׁת
וְהִפְקִ֗יד עַל־יַד֙ שָׂרֵ֣י הָרָצִ֔ים הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים פֶּ֖תַח בֵּ֥ית הַמֶּֽלֶךְ
10 And Rehoboam the king made in their stead shields of brass,
and entrusted them to the hand of the official of the runners, the keepers of the door of the house of the king.
וַיְהִ֛י מִדֵּי־ב֥וֹא הַמֶּ֖לֶךְ בֵּ֣ית יְהוָ֑ה
בָּ֤אוּ הָרָצִים֙ וּנְשָׂא֔וּם וֶהֱשִׁב֖וּם אֶל־תָּ֥א הָרָצִֽים
11 And it happened often. The king went into the house of Yahweh.
The runners went in and bore them and the runners returned them to the little chamber.
וּבְהִכָּֽנְע֗וֹ שָׁ֤ב מִמֶּ֙נּוּ֙ אַף־יְהוָ֔ה וְלֹ֥א לְהַשְׁחִ֖ית לְכָלָ֑ה
וְגַם֙ בִּֽיהוּדָ֔ה הָיָ֖ה דְּבָרִ֥ים טוֹבִֽים
12 And when he subdued himself, the anger of Yahweh turned from him and not did destroy to consume.
And moreover in Judah things were good.
וַיִּתְחַזֵּ֞ק הַמֶּ֧לֶךְ רְחַבְעָ֛ם בִּירוּשָׁלִַ֖ם וַיִּמְלֹ֑ךְ
כִּ֣י בֶן־אַרְבָּעִ֣ים וְאַחַ֣ת שָׁנָה֩ רְחַבְעָ֨ם בְּמָלְכ֜וֹ וּֽשֲׁבַ֨ע עֶשְׂרֵ֥ה שָׁנָ֣ה ׀ מָלַ֣ךְ בִּֽירוּשָׁלִַ֗ם הָ֠עִיר אֲשֶׁר־בָּחַ֨ר יְהוָ֜ה לָשׂ֨וּם אֶת־שְׁמ֥וֹ שָׁם֙ מִכֹּל֙ שִׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ נַעֲמָ֖ה הָֽעַמֹּנִֽית
13 And the king Rehoboam was encouraged in Jerusalem and reigned.
As a child of forty one years, Rehoboam began to reign, and seventeen years he reigned in Jerusalem, the city which Yahweh chose to put his name there, out of all the sceptres of Israel. And the name of his mother was Naamah, an Ammonite.
וַיַּ֖עַשׂ הָרָ֑ע
כִּ֣י לֹ֤א הֵכִין֙ לִבּ֔וֹ לִדְר֖וֹשׁ אֶת־יְהוָֽה
14 And he did evil,
for he did not prepare his heart to search out Yahweh.
וְדִבְרֵ֣י רְחַבְעָ֗ם הָרִאשֹׁנִים֙ וְהָאֲ֣חַרוֹנִ֔ים הֲלֹא־הֵ֨ם כְּתוּבִ֜ים בְּדִבְרֵ֨י שְׁמַֽעְיָ֧ה הַנָּבִ֛יא וְעִדּ֥וֹ הַחֹזֶ֖ה לְהִתְיַחֵ֑שׂ
וּמִלְחֲמ֧וֹת רְחַבְעָ֛ם וְיָרָבְעָ֖ם כָּל־הַיָּמִֽים
15 And the words of Rehoboam, the former and the latter, are not they written in the words of Shemaiah the prophet, and of Iddo the visionary of genealogies?
And there were wars, Rehoboam and Jeroboam, all these days.
וַיִּשְׁכַּ֤ב רְחַבְעָם֙ עִם־אֲבֹתָ֔יו וַיִּקָּבֵ֖ר בְּעִ֣יר דָּוִ֑יד
וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲבִיָּ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו
16 And Rehoboam was laid out with his ancestors and was entombed in the city of David,
and Abijah his son reigned in his stead.

Secularism has no ultimate

Margaret Wente in yesterday's Globe seems to me to put a good spin on a tired explanation. What do you think? (Or is thinking sufficient?)

Here's her conclusion. Hope you can access the article - no idea what the Globe's access rules are.
Why are so many home-grown young Muslims (as well as a few converts) attracted to such a virulent form of faith? The common liberal answer is because they feel excluded. That answer strikes me as pathetically inadequate. A better answer would include a quest for meaning and purpose in a secular, postmodern world, and the attraction of an absolutist faith that offers certainty, structure and a chance for martyrdom and glory.
I think she's pointing somewhere potentially useful. Meaning, identity, purpose, faith... Hold off on the martyrdom for a minute, but glory? Yes - glory is good but not adequate if only for one's self. Then it is called something else, like self-importance.

Secularism's ultimate is social engineering versus profit, and self-protection versus the homeless other. These will not do as solutions. What will we do for policy and where will we get the power to do it? If we agree with the peaceable kingdom, everyone beneath a vine and fig tree and living at peace and unafraid, and they will not hurt nor destroy on all my holy hill, etc, then we do need to pay attention to social engineering and good bureaucratic policy, but we need to be willing to pay and payment does not come from money here, it comes from a human spirit moved by something other than the secular.

The secular idea has reestablished the sacred but refused to embrace it. So 'church' should stay out of 'politics'. Or the traditional sacred can no longer be practiced because the beauty it once knew has been exploited to the point of obliteration. The secular either exploits the unique, or it attempts to push the sacred back into its own space as if the invisible God who was present in the temple and tabernacle, a marriage canopy, can be pushed back in when the veil is torn. There's no image to push back into the empty place. The holiness has escaped and infected everything. The secular is empty.

Do I think there is an alternative that is not simply a competing image of God? Yes - but it is not easy to express. The care for the other, the poor and marginalized, is a start. But the question is - where does the power come from to continue? What stands against our very natural need for self-protection and self-importance? We are important. According to the Abrahamic traditions, every one of us and all of us together are created in the image and likeness of God, the ultimate Other. This might be a start to understanding and experiencing a power greater than our own needs. According to my reading of the Old Testament, doing the right thing (thanks for the great movie title, Spike Lee) calls us beyond narrow interests.

If I am searching for anything, it is how to give oneself at the right time and in the right place, in part, for the benefit of the 'other' who is in my midst. There is a time to give and a time to refrain from giving. How do we 'know'? I know no other way than to invite trust in the Invisible ultimate. As one raised in Christianity, in spite of its appalling tendency to crucify everyone and everything in sight, including its own policies, the psychological reality of the self-giving of the Anointed Jesus for the life of the world, is a very powerful image and in my experience, it is a stronger power than our own self-centredness.

Does this result in radicalization also? It sure can. But it can also result in love of the other, and the Other. The love is costly. The love is radical. The message has been the same in all time. The Old Testament has, yes Virginia, the same message as the New. There is a fully human example of how to govern and of how not to govern, there are a myriad of stories in these books. We just need to figure out which is which, which is the good example to follow and which examples are not to be followed. And - it's not that difficult. If you are any kind of systems thinker, you will have realized that all systems are incomplete and provably so. So let your mind ponder the Ultimate that cannot be defined but that allows love to emerge.

Then you and I might know martyrdom in its original sense: a witness to something useful and lovely. And our deaths might be minuscule, things we can survive and learn from, steps on the way to glory, ascending to the temple that is without images but in which we will see something more than visions of sugarplums. (Gotta get a Christmas theme in here somehow).

In the same Globe, Donald Savoie asks some possibly useful questions on bureaucracy:
If nothing belongs to a single department any more, should we still rely on traditional line departments to come up with policy proposals and deliver public services? Should government have self-governing delivery arms tied to policy centres led by ministers? If government departments and agencies cannot retain revenues or their budget, how can we expect them to remain frugal? How can we streamline accountability requirements? How can we isolate, at least some government operations, so that missteps become lessons learned for managers rather than “gotcha” fodder for the blame game? How can we improve relations between ministers and the public service, government and Parliament?
The secular alone will fail, just as business alone fails (yes it fails because in its wake is the destruction of the other, whether these be the earth, the disadvantaged, or the exploited). The secular infected by the sacred, the Unknown and in some sense provably Unknowable, has possibilities that in every generation remain untried in full.

Our new PM said he trusted us. How will we respond - as the aged, as the young, as business leaders, as bureaucrats, - all of us together thinking together out of the boxes of our biases toward mere self-protection. Then we will begin to understand economy - the reality of the household that Canada can be.

Saturday, November 28, 2015

Numbers 6

It strikes me that there are many categories of instruction, far more than the moral and the ceremonial. Even in our own culture we have regulations, policies, rules, written and unwritten, conventions, traditions, and also laws of many different types. We don't think of law as instruction, but it is also that. Torah comes from a word meaning throw, cast or shoot. The net could be cast quite wide for a set of things for which Torah is used in Scripture. It's not all 'law' in the sense of legal or ethical.

The first part of Numbers 6 seems very like the orderly regulations of a procedure manual. I suspect too some technical terms that may have to change from this first foray these regulations about Nazirites (נזר nzr).

At the end of these regulations is the priestly prayer, one of the more famous passages of Tanach, a prayer that may be reflected in Psalm 67 as shown in the following table. Verse 2 of Psalm 67 uses four of the words of the blessing. The table also highlights the frame of Psalm 67, the keyword, bless, that begins and ends it.

The blessing has no rest mid-verse, no atenach.

תברכו they will bless
NUM 6:23ברך
יברכך bless you
NUM 6:24ברך
יאר shine the light of
NUM 6:25אור
פניו his face
NUM 6:25פנה
ויחנך and be gracious to you
NUM 6:25חנן
פניו his face
NUM 6:26פנה
אברכם I will bless them
NUM 6:27ברך
יחננו will be gracious to us
PSA 67:2חנן
ויברכנו and will bless us
PSA 67:2ברך
יאר shine the light of on us
PSA 67:2אור
פניו his face
PSA 67:2פנה
יברכנו will bless us
PSA 67:7ברך
יברכנו will bless us
PSA 67:8ברך

Numbers 6
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר 1 And Yahweh spoke to Moses, saying,
דַּבֵּר֙ אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וְאָמַרְתָּ֖ אֲלֵהֶ֑ם
אִ֣ישׁ אֽוֹ־אִשָּׁ֗ה כִּ֤י יַפְלִא֙ לִנְדֹּר֙ נֶ֣דֶר נָזִ֔יר לְהַזִּ֖יר לַֽיהוָֽה
2 Speak to the children of Israel and say to them,
A man or a woman that sets itself apart to vow a vow of a Nazarite for consecration for Yahweh,
מִיַּ֤יִן וְשֵׁכָר֙ יַזִּ֔יר חֹ֥מֶץ יַ֛יִן וְחֹ֥מֶץ שֵׁכָ֖ר לֹ֣א יִשְׁתֶּ֑ה
וְכָל־מִשְׁרַ֤ת עֲנָבִים֙ לֹ֣א יִשְׁתֶּ֔ה וַעֲנָבִ֛ים לַחִ֥ים וִיבֵשִׁ֖ים לֹ֥א יֹאכֵֽל
3 will refrain from wine and strong drink and will not imbibe wine-vinegar or vinegar from strong drink,
and every byproduct of grapes it will not imbibe whether of fresh grape or dry, it will not eat.
כֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑וֹ
מִכֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יֵעָשֶׂ֜ה מִגֶּ֣פֶן הַיַּ֗יִן מֵחַרְצַנִּ֛ים וְעַד־זָ֖ג לֹ֥א יֹאכֵֽל
4 All the days of its consecration
from all that is made from the vine of wine, from core to husk, it will not eat.
כָּל־יְמֵי֙ נֶ֣דֶר נִזְר֔וֹ תַּ֖עַר לֹא־יַעֲבֹ֣ר עַל־רֹאשׁ֑וֹ
עַד־מְלֹ֨את הַיָּמִ֜ם אֲשֶׁר־יַזִּ֤יר לַיהוָה֙ קָדֹ֣שׁ יִהְיֶ֔ה גַּדֵּ֥ל פֶּ֖רַע שְׂעַ֥ר רֹאשֽׁוֹ
5 All the days of the vow of its consecration no razor will traverse on its head,
until are fulfilled the days in which it will consecrate self to Yahweh, and become holy and neglect the growing of the hair on its head.
כָּל־יְמֵ֥י הַזִּיר֖וֹ לַיהוָ֑ה
עַל־נֶ֥פֶשׁ מֵ֖ת לֹ֥א יָבֹֽא
6 All the days of its consecration to Yahweh,
to a being that is dead it will not come.
לְאָבִ֣יו וּלְאִמּ֗וֹ לְאָחִיו֙ וּלְאַ֣חֹת֔וֹ לֹא־יִטַּמָּ֥א לָהֶ֖ם בְּמֹתָ֑ם
כִּ֛י נֵ֥זֶר אֱלֹהָ֖יו עַל־רֹאשֽׁוֹ
7 Of its father's or its mother's, of its brother's or of its sister's, it will not make itself unclean for them when they die,
for the consecration of its God is on its head.
כֹּ֖ל יְמֵ֣י נִזְר֑וֹ
קָדֹ֥שׁ ה֖וּא לַֽיהוָֽה
8 All the days of its consecration,
holy it is for Yahweh.
וְכִֽי־יָמ֨וּת מֵ֤ת עָלָיו֙ בְּפֶ֣תַע פִּתְאֹ֔ם וְטִמֵּ֖א רֹ֣אשׁ נִזְר֑וֹ
וְגִלַּ֤ח רֹאשׁוֹ֙ בְּי֣וֹם טָהֳרָת֔וֹ בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י יְגַלְּחֶֽנּוּ
9 But when one dies a sudden death about it suddenly, and makes unclean the head of its consecration,
then it will shave its head on the day of its cleansing. On the seventh day, it will shave it.
וּבַיּ֣וֹם הַשְּׁמִינִ֗י יָבִא֙ שְׁתֵּ֣י תֹרִ֔ים א֥וֹ שְׁנֵ֖י בְּנֵ֣י יוֹנָ֑ה
אֶל־הַכֹּהֵ֔ן אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
10 And on the eighth day, it will bring two turtledoves or two squab of a dove,
to the priest, to the door of the tent of engagement.
וְעָשָׂ֣ה הַכֹּהֵ֗ן אֶחָ֤ד לְחַטָּאת֙ וְאֶחָ֣ד לְעֹלָ֔ה וְכִפֶּ֣ר עָלָ֔יו מֵאֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עַל־הַנָּ֑פֶשׁ
וְקִדַּ֥שׁ אֶת־רֹאשׁ֖וֹ בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא
11 And the priest will make one a sin offering and one a burnt offering and cover over for it, that it sinned over the being,
and it will hallow its head on that day.
וְהִזִּ֤יר לַֽיהוָה֙ אֶת־יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ וְהֵבִ֛יא כֶּ֥בֶשׂ בֶּן־שְׁנָת֖וֹ לְאָשָׁ֑ם
וְהַיָּמִ֤ים הָרִאשֹׁנִים֙ יִפְּל֔וּ כִּ֥י טָמֵ֖א נִזְרֽוֹ
12 And it will consecrate to Yahweh the days of its consecration, and bring a young yearling he-lamb for a guilt offering
but the former days, let them fall, for its consecration is unclean.
וְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַנָּזִ֑יר
בְּי֗וֹם מְלֹאת֙ יְמֵ֣י נִזְר֔וֹ יָבִ֣יא אֹת֔וֹ אֶל־פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
13 And this is the instruction for a Nazarite.
On the day of fulfillment of the days of its consecration, it is to be brought to the door of the tent of engagement.
וְהִקְרִ֣יב אֶת־קָרְבָּנ֣וֹ לַיהוָ֡ה כֶּבֶשׂ֩ בֶּן־שְׁנָת֨וֹ תָמִ֤ים אֶחָד֙ לְעֹלָ֔ה וְכַבְשָׂ֨ה אַחַ֧ת בַּת־שְׁנָתָ֛הּ תְּמִימָ֖ה לְחַטָּ֑את
וְאַֽיִל־אֶחָ֥ד תָּמִ֖ים לִשְׁלָמִֽים
14 And it will bring near an oblation for Yahweh, one young he-lamb yearling, complete, for a burnt offering,
and one young she-lamb yearling, complete, for a sin offering, and one ram, complete, for peace offerings,
וְסַ֣ל מַצּ֗וֹת סֹ֤לֶת חַלֹּת֙ בְּלוּלֹ֣ת בַּשֶּׁ֔מֶן וּרְקִיקֵ֥י מַצּ֖וֹת מְשֻׁחִ֣ים בַּשָּׁ֑מֶן
וּמִנְחָתָ֖ם וְנִסְכֵּיהֶֽם
15 a woven pannier of unleavened bread, fine flour cakes mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil,
and their gifts and their libations.
וְהִקְרִ֥יב הַכֹּהֵ֖ן לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה
וְעָשָׂ֥ה אֶת־חַטָּאת֖וֹ וְאֶת־עֹלָתֽוֹ
16 And the priest will bring near to the presence of Yahweh,
and will make its sin offering and its burnt offering,
וְאֶת־הָאַ֜יִל יַעֲשֶׂ֨ה זֶ֤בַח שְׁלָמִים֙ לַֽיהוָ֔ה עַ֖ל סַ֣ל הַמַּצּ֑וֹת
וְעָשָׂה֙ הַכֹּהֵ֔ן אֶת־מִנְחָת֖וֹ וְאֶת־נִסְכּֽוֹ
17 And the ram he will make an offering of peace offerings to Yahweh on the woven pannier of unleavened bread,
and the priest will do its gifts and its libations.
וְגִלַּ֣ח הַנָּזִ֗יר פֶּ֛תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵ֖ד אֶת־רֹ֣אשׁ נִזְר֑וֹ
וְלָקַ֗ח אֶת־שְׂעַר֙ רֹ֣אשׁ נִזְר֔וֹ וְנָתַן֙ עַל־הָאֵ֔שׁ אֲשֶׁר־תַּ֖חַת זֶ֥בַח הַשְּׁלָמִֽים
18 Then the Nazarite will shave, at the door of the tent of engagement, the head of its consecration,
and take and give the hair of the head of its consecration to the fire that is under the offering of the peace offerings.
וְלָקַ֨ח הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַזְּרֹ֣עַ בְּשֵׁלָה֮ מִן־הָאַיִל֒ וְֽחַלַּ֨ת מַצָּ֤ה אַחַת֙ מִן־הַסַּ֔ל וּרְקִ֥יק מַצָּ֖ה אֶחָ֑ד
וְנָתַן֙ עַל־כַּפֵּ֣י הַנָּזִ֔יר אַחַ֖ר הִֽתְגַּלְּח֥וֹ אֶת־נִזְרֽוֹ
19 And the priest will take the boiled arm from the ram and one cake of unleavened bread from the woven pannier and one wafer of unleavened bread,
he will give onto the palms of the Nazarite, after its consecration is shaved.
וְהֵנִיף֩ אוֹתָ֨ם הַכֹּהֵ֥ן ׀ תְּנוּפָה֮ לִפְנֵ֣י יְהוָה֒ קֹ֤דֶשׁ הוּא֙ לַכֹּהֵ֔ן עַ֚ל חֲזֵ֣ה הַתְּנוּפָ֔ה וְעַ֖ל שׁ֣וֹק הַתְּרוּמָ֑ה
וְאַחַ֛ר יִשְׁתֶּ֥ה הַנָּזִ֖יר יָֽיִן
20 And the priest will elevate them a wave offering in the presence of Yahweh. It is holy for the priest over the torso of the wave offering and over the leg of the wave offering.
And after, a Nazarite may imbibe wine.
זֹ֣את תּוֹרַ֣ת הַנָּזִיר֮ אֲשֶׁ֣ר יִדֹּר֒ קָרְבָּנ֤וֹ לַֽיהוָה֙ עַל־נִזְר֔וֹ מִלְּבַ֖ד אֲשֶׁר־תַּשִּׂ֣יג יָד֑וֹ
כְּפִ֤י נִדְרוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר יִדֹּ֔ר כֵּ֣ן יַעֲשֶׂ֔ה עַ֖ל תּוֹרַ֥ת נִזְרֽוֹ
21 This is the instruction for a Nazarite who has vowed its oblation for Yahweh per its consecration besides what its hand will realize,
the mandate of its vow that it vowed. So it does, per the instruction for its consecration.
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר 22 And Yahweh spoke to Moses, saying,
דַּבֵּ֤ר אֶֽל־אַהֲרֹן֙ וְאֶל־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר כֹּ֥ה תְבָרֲכ֖וּ אֶת־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
אָמ֖וֹר לָהֶֽם
23 Speak to Aaron and his children, saying, Thus they will bless the children of Israel,
saying to them:
יְבָרֶכְךָ֥ יְהוָ֖ה וְיִשְׁמְרֶֽךָ 24 Yahweh bless you and keep you.
יָאֵ֨ר יְהוָ֧ה ׀ פָּנָ֛יו אֵלֶ֖יךָ וִֽיחֻנֶּֽךָּ 25 Yahweh shine the light of his face to you and be gracious to you.
יִשָּׂ֨א יְהוָ֤ה ׀ פָּנָיו֙ אֵלֶ֔יךָ וְיָשֵׂ֥ם לְךָ֖ שָׁלֽוֹם 26 Yahweh lift up his face to you and set peace in place for you.
וְשָׂמ֥וּ אֶת־שְׁמִ֖י עַל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
וַאֲנִ֖י אֲבָרֲכֵֽם
27 And they will set in place my name over the children of Israel,
and I, myself, will bless them.