Wednesday, February 21, 2018

1 Kings 6

A conditional word from Yahweh. Could I cope with conditions?

Also here I see the technical term דביר, a word I have sometimes rendered as substance, or the holy place. This last phrase is a poor sounds-like choice. I think I will rename it as the word-place. Derived from דבר, word, it is a technical term for the Holy of Holies. JB does not translate it, but calls is Debir. A possible choice. In Psalm 28:2 they bypass this choice for a compromised Holy of Holies for אֶל־דְּבִ֥יר קָדְשֶֽׁךָ. This word does not occur in Ezekiel's vision. That may well be a significant point for interpretation.

There is as much in this description that is almost as impenetrable as the visions of Ezekiel. Verse 17 for example, is perplexing. What is the antecedent of it and why the odd word order?

I think that on completion of the whole process, I will identify on revision several problem areas that will need as yet unknown work. Many of these are associated with the temple construction. The word קלע is one. It includes the idea of a hanging (the hangings of the court), like a thing that hangs (תלה),  yet hang in this context is never used, but sling is! (1 Samuel 17:40 - unambiguously a sling in David's hand.)

As I look at even a few differing translations, the variations are many, and the consistency of matching of English glosses with each other is sometimes compromised. I have several compromises too - how many of them will I allow to stand? And how many stems that I have let correspond to a single English root will have to have multiple English roots? E.g. rib (also the stem for halt as in lame). Is there a third or fourth word here for צלע?

A compromise I cannot allow is in the KJV and JB and NIV which render a derived word from פנה (face presence or the preposition before) as inside. I can live with inside as a possibility for בית though I am less than pleased with it, but I am not so happy with treating פנה as having the sense of inside except in the sense of the inside of the holy place, so I have rendered the phrase אֶת־הַבַּ֛יִת מִפְּנִ֖ימָה and so on in verses 20-30 as reflecting the presence. And sometimes as reflecting the faces of the walls.
1 Kings 6 Fn Min Max Syll
וַיְהִ֣י בִשְׁמוֹנִ֣ים שָׁנָ֣ה וְאַרְבַּ֣ע מֵא֣וֹת שָׁנָ֡ה לְצֵ֣את בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֣ל מֵאֶֽרֶץ־מִצְרַיִם֩ בַּשָּׁנָ֨ה הָרְבִיעִ֜ית בְּחֹ֣דֶשׁ זִ֗ו ה֚וּא הַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י לִמְלֹ֥ךְ שְׁלֹמֹ֖ה עַל־יִשְׂרָאֵ֑ל
וַיִּ֥בֶן הַבַּ֖יִת לַיהוָֽה
1 And it happened in the four hundred and eightieth year of the coming out of the children of Israel from the land of Egypt, in the fourth year, in the new moon of Ziv (it is the second new moon) of the reign of Solomon over Israel,
that he began to build the house of Yahweh.
3e 4C 52
8
וְהַבַּ֗יִת אֲשֶׁ֨ר בָּנָ֜ה הַמֶּ֤לֶךְ שְׁלֹמֹה֙ לַֽיהוָ֔ה שִׁשִּֽׁים־אַמָּ֥ה אָרְכּ֖וֹ וְעֶשְׂרִ֤ים רָחְבּ֑וֹ
וּשְׁלֹשִׁ֥ים אַמָּ֖ה קוֹמָתֽוֹ
2 And the house that the king Solomon had built for Yahweh was sixty cubits its length, and twenty its breadth,
and thirty cubits its height.
3e 4C 27
8
וְהָאוּלָ֗ם עַל־פְּנֵי֙ הֵיכַ֣ל הַבַּ֔יִת עֶשְׂרִ֣ים אַמָּה֙ אָרְכּ֔וֹ עַל־פְּנֵ֖י רֹ֣חַב הַבָּ֑יִת
עֶ֧שֶׂר בָּאַמָּ֛ה רָחְבּ֖וֹ עַל־פְּנֵ֥י הַבָּֽיִת
3 And the porch before the temple of the house: twenty cubits its length before the breadth of the house,
ten cubits its breadth before the house.
3c 4B 26
13
וַיַּ֣עַשׂ לַבָּ֔יִת חַלּוֹנֵ֖י שְׁקֻפִ֥ים אֲטֻמִֽים 4 And he made for the house narrow clerestory windows. 3e 4B 15
וַיִּבֶן֩ עַל־קִ֨יר הַבַּ֤יִת יָצִ֙יעַ֙ סָבִ֔יב אֶת־קִיר֤וֹת הַבַּ֙יִת֙ סָבִ֔יב לַֽהֵיכָ֖ל וְלַדְּבִ֑יר
וַיַּ֥עַשׂ צְלָע֖וֹת סָבִֽיב
5 And he built on the sidewall of the house berths round about with the sidewalls of the house round about, for the temple and for the word-place,
and he made ribs round about.
3e 4C 27
8
הַיָּצִ֨יעַ הַתַּחְתֹּנָ֜ה חָמֵ֧שׁ בָּאַמָּ֣ה רָחְבָּ֗הּ וְהַתִּֽיכֹנָה֙ שֵׁ֤שׁ בָּֽאַמָּה֙ רָחְבָּ֔הּ וְהַ֨שְּׁלִישִׁ֔ית שֶׁ֥בַע בָּאַמָּ֖ה רָחְבָּ֑הּ
כִּ֡י מִגְרָעוֹת֩ נָתַ֨ן לַבַּ֤יִת סָבִיב֙ ח֔וּצָה לְבִלְתִּ֖י אֲחֹ֥ז בְּקִֽירוֹת־הַבָּֽיִת
6 The lowest berth was five cubits broad, and the central six cubits broad, and the third seven cubits broad,
for he positioned recesses for the house round about outside so as not to hold fast in the sidewalls of the house.
3c 4C 37
24
וְהַבַּ֙יִת֙ בְּהִבָּ֣נֹת֔וֹ אֶֽבֶן־שְׁלֵמָ֥ה מַסָּ֖ע נִבְנָ֑ה
וּמַקָּב֤וֹת וְהַגַּרְזֶן֙ כָּל־כְּלִ֣י בַרְזֶ֔ל לֹֽא־נִשְׁמַ֥ע בַּבַּ֖יִת בְּהִבָּנֹתֽוֹ
7 And the house during its building, (with well-shaped imported stone), was built,
so pick-ax and adze, any instrument of iron, was not heard in the house during its building.
3e 4C 18
24
פֶּ֗תַח הַצֵּלָע֙ הַתִּ֣יכֹנָ֔ה אֶל־כֶּ֥תֶף הַבַּ֖יִת הַיְמָנִ֑ית
וּבְלוּלִּ֗ים יַֽעֲלוּ֙ עַל־הַתִּ֣יכֹנָ֔ה וּמִן־הַתִּֽיכֹנָ֖ה אֶל־הַשְּׁלִשִֽׁים
8 ~ The door of the central rib is on the right shoulder of the house,
and on spiral stairs they ascend to the central and from the central to the third.
3e 4B 18
21
וַיִּ֥בֶן אֶת־הַבַּ֖יִת וַיְכַלֵּ֑הוּ
וַיִּסְפֹּ֤ן אֶת־הַבַּ֙יִת֙ גֵּבִ֔ים וּשְׂדֵרֹ֖ת בָּאֲרָזִֽים
9 And he built the house and finished it,
and paneled the house with arches and slats of cedar.
3e 4C 11
16
וַיִּ֤בֶן אֶת־הַיָּצִ֙יעַ֙ עַל־כָּל־הַבַּ֔יִת חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת קֽוֹמָת֑וֹ
וַיֶּאֱחֹ֥ז אֶת־הַבַּ֖יִת בַּעֲצֵ֥י אֲרָזִֽים
10 And he built the berth over all the house, five cubits its height,
and it held fast the house in timber of cedar.
3e 4C 20
14
וַֽיְהִי֙ דְּבַר־יְהוָ֔ה אֶל־שְׁלֹמֹ֖ה לֵאמֹֽר 11 And the word of Yahweh happened to Solomon, saying, 3e 3g 12
הַבַּ֨יִת הַזֶּ֜ה אֲשֶׁר־אַתָּ֣ה בֹנֶ֗ה אִם־תֵּלֵ֤ךְ בְּחֻקֹּתַי֙ וְאֶת־מִשְׁפָּטַ֣י תַּֽעֲשֶׂ֔ה וְשָׁמַרְתָּ֥ אֶת־כָּל־מִצְוֺתַ֖י לָלֶ֣כֶת בָּהֶ֑ם
וַהֲקִמֹתִ֤י אֶת־דְּבָרִי֙ אִתָּ֔ךְ אֲשֶׁ֥ר דִּבַּ֖רְתִּי אֶל־דָּוִ֥ד אָבִֽיךָ
12 This house that you are building, if you will walk in my statutes, and my judgments you do, and you keep all my commandments to walk in them,
then I will place my word with you that I spoke to David your father.
3e 4C 40
22
וְשָׁ֣כַנְתִּ֔י בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
וְלֹ֥א אֶעֱזֹ֖ב אֶת־עַמִּ֥י יִשְׂרָאֵֽל
13 And I will dwell among the children of Israel,
and will not forsake my people Israel.
3e 4B 11
11
וַיִּ֧בֶן שְׁלֹמֹ֛ה אֶת־הַבַּ֖יִת וַיְכַלֵּֽהוּ 14 And Solomon built the house and finished it. 3c 3g 14
וַיִּבֶן֩ אֶת־קִיר֨וֹת הַבַּ֤יִת מִבַּ֙יְתָה֙ בְּצַלְע֣וֹת אֲרָזִ֔ים מִקַּרְקַ֤ע הַבַּ֙יִת֙ עַד־קִיר֣וֹת הַסִּפֻּ֔ן צִפָּ֥ה עֵ֖ץ מִבָּ֑יִת
וַיְצַ֛ף אֶת־קַרְקַ֥ע הַבַּ֖יִת בְּצַלְע֥וֹת בְּרוֹשִֽׁים
15 And he built the sidewalls of the house inside with ribs of cedar, from the floor of the house to the sidewall panels, overlaid with wood inside,
and he overlaid the floor of the house with ribs of fir.
3d 4C 36
14
וַיִּבֶן֩ אֶת־עֶשְׂרִ֨ים אַמָּ֜ה מִֽיַּרְכְּתֵ֤י הַבַּ֙יִת֙ בְּצַלְע֣וֹת אֲרָזִ֔ים מִן־הַקַּרְקַ֖ע עַד־הַקִּיר֑וֹת
וַיִּ֤בֶן לוֹ֙ מִבַּ֣יִת לִדְבִ֔יר לְקֹ֖דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים
16 And he built twenty cubits from the flanks of the house with ribs of cedar from the floor to the sidewalls.
And he built for it inside the word-place, the Holy of Holies.
3e 4C 29
16
וְאַרְבָּעִ֥ים בָּאַמָּ֖ה הָיָ֣ה הַבָּ֑יִת
ה֖וּא הַהֵיכָ֥ל לִפְנָֽי
17 And forty cubits was the house,
the temple, before it.
3e 4B 12
6
וְאֶ֤רֶז אֶל־הַבַּ֙יִת֙ פְּנִ֔ימָה מִקְלַ֣עַת פְּקָעִ֔ים וּפְטוּרֵ֖י צִצִּ֑ים
הַכֹּ֣ל אֶ֔רֶז אֵ֥ין אֶ֖בֶן נִרְאָֽה
18 And the cedar of the house, its facings were slung with decorations and pursed blossoms.
The whole was cedar. There was no stone seen.
3e 4C 21
9
וּדְבִ֧יר בְּתוֹךְ־הַבַּ֛יִת מִפְּנִ֖ימָה הֵכִ֑ין
לְתִתֵּ֣ן שָׁ֔ם אֶת־אֲר֖וֹן בְּרִ֥ית יְהוָֽה
19 And the word-place in the midst of the house, its faces he prepared,
to position there the ark of the covenant of Yahweh.
3c 4B 12
11
וְלִפְנֵ֣י הַדְּבִ֡יר עֶשְׂרִים֩ אַמָּ֨ה אֹ֜רֶךְ וְעֶשְׂרִ֧ים אַמָּ֣ה רֹ֗חַב וְעֶשְׂרִ֤ים אַמָּה֙ קֽוֹמָת֔וֹ וַיְצַפֵּ֖הוּ זָהָ֣ב סָג֑וּר
וַיְצַ֥ף מִזְבֵּ֖חַ אָֽרֶז
20 And the faces of the word-place, twenty cubits in length, twenty cubits in breadth, twenty cubits its height.
And he overlaid it with gold of a gold bar. And he overlaid the altar of cedar.
3c 4C 34
7
וַיְצַ֨ף שְׁלֹמֹ֧ה אֶת־הַבַּ֛יִת מִפְּנִ֖ימָה זָהָ֣ב סָג֑וּר
וַיְעַבֵּ֞ר בְּרַתּוּק֤וֹת זָהָב֙ לִפְנֵ֣י הַדְּבִ֔יר וַיְצַפֵּ֖הוּ זָהָֽב
21 And Solomon overlaid the house of the presence with gold of a gold bar,
and he made a crossing with manacles of gold before the word-place, and he overlaid it with gold.
3c 4C 16
19
וְאֶת־כָּל־הַבַּ֛יִת צִפָּ֥ה זָהָ֖ב עַד־תֹּ֣ם כָּל־הַבָּ֑יִת
וְכָל־הַמִּזְבֵּ֥חַ אֲ‍ֽשֶׁר־לַדְּבִ֖יר צִפָּ֥ה זָהָֽב
22 And all the house he overlaid with gold until all the house was completed,
and all the altar that was for the word-place, he overlaid with gold.
3d 4B 16
14
וַיַּ֣עַשׂ בַּדְּבִ֔יר שְׁנֵ֥י כְרוּבִ֖ים עֲצֵי־שָׁ֑מֶן
עֶ֥שֶׂר אַמּ֖וֹת קוֹמָתֽוֹ
23 And he made in the word-place two cherubim of dense wood,
ten cubits its height.
3e 4B 13
7
וְחָמֵ֣שׁ אַמּ֗וֹת כְּנַ֤ף הַכְּרוּב֙ הָֽאֶחָ֔ת וְחָמֵ֣שׁ אַמּ֔וֹת כְּנַ֥ף הַכְּר֖וּב הַשֵּׁנִ֑ית
עֶ֣שֶׂר אַמּ֔וֹת מִקְצ֥וֹת כְּנָפָ֖יו וְעַד־קְצ֥וֹת כְּנָפָֽיו
24 Five cubits the wing of the one cherub and five cubits the wing of the second cherub,
ten cubits from the extremity of its wings and to the extremity of its wings.
3e 4C 24
16
וְעֶ֙שֶׂר֙ בָּֽאַמָּ֔ה הַכְּר֖וּב הַשֵּׁנִ֑י
מִדָּ֥ה אַחַ֛ת וְקֶ֥צֶב אֶחָ֖ד לִשְׁנֵ֥י הַכְּרֻבִֽים
25 And ten cubits was the second cherub,
of one measure and of one size, for the two cherubim.
3d 4A 11
14
קוֹמַת֙ הַכְּר֣וּב הָֽאֶחָ֔ד עֶ֖שֶׂר בָּֽאַמָּ֑ה
וְכֵ֖ן הַכְּר֥וּב הַשֵּׁנִֽי
26 The height of the one cherub was ten cubits,
and so for the second cherub.
3e 4B 12
7
וַיִּתֵּ֨ן אֶת־הַכְּרוּבִ֜ים בְּת֣וֹךְ ׀ הַבַּ֣יִת הַפְּנִימִ֗י וַֽיִּפְרְשׂוּ֮ אֶת־כַּנְפֵ֣י הַכְּרֻבִים֒ וַתִּגַּ֤ע כְּנַף־הָֽאֶחָד֙ בַּקִּ֔יר וּכְנַף֙ הַכְּר֣וּב הַשֵּׁנִ֔י נֹגַ֖עַת בַּקִּ֣יר הַשֵּׁנִ֑י
וְכַנְפֵיהֶם֙ אֶל־תּ֣וֹךְ הַבַּ֔יִת נֹגְעֹ֖ת כָּנָ֥ף אֶל־כָּנָֽף
27 And he positioned the cherubim in the midst of the house of the presence, and they spread the wings of the cherubim, and the one wing touched the sidewall and the wing of the second cherub touched the second sidewall
and their wings into the centre of the house touched wing to wing.
3e 4C 50
16
וַיְצַ֥ף אֶת־הַכְּרוּבִ֖ים זָהָֽב 28 And he overlaid the cherubim with gold. 3e 3g 8
וְאֵת֩ כָּל־קִיר֨וֹת הַבַּ֜יִת מֵסַ֣ב ׀ קָלַ֗ע פִּתּוּחֵי֙ מִקְלְעוֹת֙ כְּרוּבִ֣ים וְתִֽמֹרֹ֔ת וּפְטוּרֵ֖י צִצִּ֑ים
מִלִּפְנִ֖ים וְלַחִיצֽוֹן
29 And all the sidewalls of the house round about, he slung with carved hangings of cherubim and palm trees, and pursed blossoms,
from the presence and to the outside.
3e 4B 30
7
וְאֶת־קַרְקַ֥ע הַבַּ֖יִת צִפָּ֣ה זָהָ֑ב
לִפְנִ֖ימָה וְלַחִיצֽוֹן
30 And the floor of the house he overlaid with gold,
for the presence and for the outside.
3e 4B 11
7
וְאֵת֙ פֶּ֣תַח הַדְּבִ֔יר עָשָׂ֖ה דַּלְת֣וֹת עֲצֵי־שָׁ֑מֶן
הָאַ֥יִל מְזוּז֖וֹת חֲמִשִֽׁית
31 And for the door of the word-place he made portals of dense wood,
the portico jambs of five-parts.
3e 4B 13
9
וּשְׁתֵּי֮ דַּלְת֣וֹת עֲצֵי־שֶׁמֶן֒ וְקָלַ֣ע עֲ֠לֵיהֶם מִקְלְע֨וֹת כְּרוּבִ֧ים וְתִמֹר֛וֹת וּפְטוּרֵ֥י צִצִּ֖ים וְצִפָּ֣ה זָהָ֑ב
וַיָּ֛רֶד עַל־הַכְּרוּבִ֥ים וְעַל־הַתִּֽמֹר֖וֹת אֶת־הַזָּהָֽב
32 And two gateways of dense wood, and he slung over them hangings of cherubim and palm trees and pursed blossoms,
that he overlaid with gold and he wrapped gold over the cherubim and over the palm trees.
3c 4B 33
17
וְכֵ֥ן עָשָׂ֛ה לְפֶ֥תַח הַֽהֵיכָ֖ל מְזוּז֣וֹת עֲצֵי־שָׁ֑מֶן
מֵאֵ֖ת רְבִעִֽית
33 And so he made for the door of the temple jambs of dense wood,
from four parts,
3d 4B 16
5
וּשְׁתֵּ֥י דַלְת֖וֹת עֲצֵ֣י בְרוֹשִׁ֑ים
שְׁנֵ֨י צְלָעִ֜ים הַדֶּ֤לֶת הָֽאַחַת֙ גְּלִילִ֔ים וּשְׁנֵ֧י קְלָעִ֛ים הַדֶּ֥לֶת הַשֵּׁנִ֖ית גְּלִילִֽים
34 And two gateways of the wood of the fir trees.
Two ribs of the one gateway were rolling, and the two hangings of the second gateway were rolling.
3c 4C 9
28
וְקָלַ֤ע כְּרוּבִים֙ וְתִ֣מֹר֔וֹת וּפְטֻרֵ֖י צִצִּ֑ים
וְצִפָּ֣ה זָהָ֔ב מְיֻשָּׁ֖ר עַל־הַמְּחֻקֶּֽה
35 And he slung cherubim and palm trees and pursed blossoms,
that he overlaid with gold fitted over the engravings.
3e 4C 15
12
וַיִּ֙בֶן֙ אֶת־הֶחָצֵ֣ר הַפְּנִימִ֔ית שְׁלֹשָׁ֖ה טוּרֵ֣י גָזִ֑ית
וְט֖וּר כְּרֻתֹ֥ת אֲרָזִֽים
36 And he built the court of the presence,
three rows of cut-stones, and a row of cut cedar.
3e 4B 17
8
בַּשָּׁנָה֙ הָֽרְבִיעִ֔ית יֻסַּ֖ד בֵּ֣ית יְהוָ֑ה
בְּיֶ֖רַח זִֽו
37 In the fourth year, was the foundation of the house of Yahweh,
in the moon of Ziv.
3e 4B 11
4
וּבַשָּׁנָה֩ הָאַחַ֨ת עֶשְׂרֵ֜ה בְּיֶ֣רַח בּ֗וּל ה֚וּא הַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁמִינִ֔י כָּלָ֣ה הַבַּ֔יִת לְכָל־דְּבָרָ֖יו וּלְכָל־מִשְׁפָּטָ֑יו
וַיִּבְנֵ֖הוּ שֶׁ֥בַע שָׁנִֽים
38 And in the eleventh year in the moon of Bul, (it is new moon the eighth) the house was finished in all of its matters and in all its frameworks.
So its building took seven years.
3e 4C 35
8

Tuesday, February 20, 2018

Ezekiel 41

This section of Ezekiel continues to be mystifying. It is clear that other translations are attempting to form a blueprint of sorts from it, but the idiom for description is less than revealing (to me at least) across the centuries. At the moment though I am pondering first the relationship between the visionary and the vision, and the One who inhabits the temple.

There are in this chapter a few parallels with 1 Kings 6. It will follow tomorrow. (1 Kings 6:4 is very helpful. The NIV clerestory is suggestive. I have 12 such windows in my living room with its 20 foot ceiling.)

Are those windows plugged? or 'narrow'. My use of narrow for a hapax in Job (זרב in 6:17) - has been revisited. The stem אטם definitely signifies a plugging of the ear. But that is its metaphorical usage, which I happened to come across first.

People say that the atnah is needed for long verses. But it seems that some quite long verses have no atnah. (Marked in red below). When there is only one syllable count in a verse within my tables, it is because there is no atnah (or in the poetry books neither atnah nor ole-veyored.)

Ezekiel 41 Fn Min Max Syll
וַיְבִיאֵ֖נִי אֶל־הַהֵיכָ֑ל
וַיָּ֣מָד אֶת־הָאֵילִ֗ים שֵׁשׁ־אַמּ֨וֹת רֹ֧חַב־מִפּ֛וֹ וְשֵׁשׁ־אַמּֽוֹת־רֹ֥חַב מִפּ֖וֹ רֹ֥חַב הָאֹֽהֶל
1 And he brought me to the temple.
And he measured the porticoes, six cubits broad from its edge by six cubits broad from its edge, the breadth of the tent.
3c 4B 8
27
וְרֹ֣חַב הַפֶּתַח֮ עֶ֣שֶׂר אַמּוֹת֒ וְכִתְפ֣וֹת הַפֶּ֔תַח חָמֵ֤שׁ אַמּוֹת֙ מִפּ֔וֹ וְחָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת מִפּ֑וֹ
וַיָּ֤מָד אָרְכּוֹ֙ אַרְבָּעִ֣ים אַמָּ֔ה וְרֹ֖חַב עֶשְׂרִ֥ים אַמָּֽה
2 And the breadth of the door, ten cubits, and the shoulder of the door, five cubits from its edge, five cubits from its edge,
and he measured its length, forty cubits, and breadth, twenty cubits.
3e 4C 29
17
וּבָ֣א לִפְנִ֔ימָה וַיָּ֥מָד אֵֽיל־הַפֶּ֖תַח שְׁתַּ֣יִם אַמּ֑וֹת
וְהַפֶּ֙תַח֙ שֵׁ֣שׁ אַמּ֔וֹת וְרֹ֥חַב הַפֶּ֖תַח שֶׁ֥בַע אַמּֽוֹת
3 And he went toward the presence, and he measured the portico of the door, two cubits,
and its door, six cubits, and the breadth of the door, seven cubits.
3e 4B 16
17
וַיָּ֨מָד אֶת־אָרְכּ֜וֹ עֶשְׂרִ֣ים אַמָּ֗ה וְרֹ֛חַב עֶשְׂרִ֥ים אַמָּ֖ה אֶל־פְּנֵ֣י הַֽהֵיכָ֑ל
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֔י זֶ֖ה קֹ֥דֶשׁ הַקֳּדָשִֽׁים
4 And he measured its length, twenty cubits, and breadth, twenty cubits before the temple,
and he said to me, This is the Holy of Holies.
3d 4B 23
12
וַיָּ֥מָד קִֽיר־הַבַּ֖יִת שֵׁ֣שׁ אַמּ֑וֹת
וְרֹ֣חַב הַצֵּלָע֩ אַרְבַּ֨ע אַמּ֜וֹת סָבִ֧יב ׀ סָבִ֛יב לַבַּ֖יִת סָבִֽיב
5 And he measured the sidewall of the house, six cubits,
and the breadth of the rib, four cubits round and round about the house on every side.
3c 4B 10
19
וְהַצְּלָעוֹת֩ צֵלָ֨ע אֶל־צֵלָ֜ע שָׁל֧וֹשׁ וּשְׁלֹשִׁ֣ים פְּעָמִ֗ים וּ֠בָאוֹת בַּקִּ֨יר אֲשֶׁר־לַבַּ֧יִת לַצְּלָע֛וֹת סָבִ֥יב ׀ סָבִ֖יב לִהְי֣וֹת אֲחוּזִ֑ים
וְלֹֽא־יִהְי֥וּ אֲחוּזִ֖ים בְּקִ֥יר הַבָּֽיִת
6 And the ribs, rib to rib, were thirty three pulses, and those coming in the sidewall that were for the house for the ribs, round and round about, to be holders,
but they were not holders in the sidewall of the house.
3c 4B 39
12
וְֽרָחֲבָ֡ה וְֽנָסְבָה֩ לְמַ֨עְלָה לְמַ֜עְלָה לַצְּלָע֗וֹת כִּ֣י מֽוּסַב־הַ֠בַּיִת לְמַ֨עְלָה לְמַ֜עְלָה סָבִ֤יב ׀ סָבִיב֙ לַבַּ֔יִת עַל־כֵּ֥ן רֹֽחַב־לַבַּ֖יִת לְמָ֑עְלָה
וְכֵ֧ן הַתַּחְתּוֹנָ֛ה יַעֲלֶ֥ה עַל־הָעֶלְיוֹנָ֖ה לַתִּיכוֹנָֽה
7 And it was spacious and circling, degree by degree, for the ribs that surrounded the house, degree by degree round and round about the house, so spacious the house was to the ascendant,
and so the lower part came up on the upper part to the centre.
3c 4C 45
18
וְרָאִ֧יתִי לַבַּ֛יִת גֹּ֖בַהּ סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב
מוּסְד֤וֹת הַצְּלָעוֹת֙ מְל֣וֹ הַקָּנֶ֔ה שֵׁ֥שׁ אַמּ֖וֹת אַצִּֽילָה
8 And I saw the house aloft, round and round about.
The foundations of the ribs, the full calamus, six cubits, were held in reserve.
3c 4C 13
16
רֹ֣חַב הַקִּ֧יר אֲ‍ֽשֶׁר־לַצֵּלָ֛ע אֶל־הַח֖וּץ חָמֵ֣שׁ אַמּ֑וֹת
וַאֲשֶׁ֣ר מֻנָּ֔ח בֵּ֥ית צְלָע֖וֹת אֲשֶׁ֥ר לַבָּֽיִת
9 B The breadth of the sidewall that was for the rib on the outside was five cubits,
and what was left of the house of ribs that was inside.
3c 4B 15
14
וּבֵ֨ין הַלְּשָׁכ֜וֹת רֹ֣חַב עֶשְׂרִ֥ים אַמָּ֛ה סָבִ֥יב לַבַּ֖יִת סָבִ֥יב ׀ סָבִֽיב 10 And between the chambers, the breadth, twenty cubits round about the house, on every side round about. 3d 4B 20
וּפֶ֤תַח הַצֵּלָע֙ לַמֻּנָּ֔ח פֶּ֤תַח אֶחָד֙ דֶּ֣רֶךְ הַצָּפ֔וֹן וּפֶ֥תַח אֶחָ֖ד לַדָּר֑וֹם
וְרֹ֙חַב֙ מְק֣וֹם הַמֻּנָּ֔ח חָמֵ֥שׁ אַמּ֖וֹת סָבִ֥יב ׀ סָבִֽיב
11 And a door for the rib to what was left, one door the way of the north, and one door to the southern region,
and the breadth of the place that was left, five cubits round and round about.
3e 4C 26
16
וְהַבִּנְיָ֡ן אֲשֶׁר֩ אֶל־פְּנֵ֨י הַגִּזְרָ֜ה פְּאַ֣ת דֶּֽרֶךְ־הַיָּ֗ם רֹ֚חַב שִׁבְעִ֣ים אַמָּ֔ה וְקִ֧יר הַבִּנְיָ֛ן חָֽמֵשׁ־אַמּ֥וֹת רֹ֖חַב סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב
וְאָרְכּ֖וֹ תִּשְׁעִ֥ים אַמָּֽה
12 And the building that is before the unconnected quarter of the way of the sea was a breadth of seventy cubits, and the sidewall of the building five cubits broad round and round about,
and the length, ninety cubits.
3c 4C 39
7
וּמָדַ֣ד אֶת־הַבַּ֔יִת אֹ֖רֶךְ מֵאָ֣ה אַמָּ֑ה
וְהַגִּזְרָ֤ה וְהַבִּנְיָה֙ וְקִ֣ירוֹתֶ֔יהָ אֹ֖רֶךְ מֵאָ֥ה אַמָּֽה
13 And he measured the house length, a hundred cubits,
and the unconnected place, and the building and its sidewalls, length, a hundred cubits.
3e 4C 13
19
וְרֹחַב֩ פְּנֵ֨י הַבַּ֧יִת וְהַגִּזְרָ֛ה לַקָּדִ֖ים מֵאָ֥ה אַמָּֽה 14 And the breadth before the house and toward the unconnected place eastward, a hundred cubits. 3c 3g 19
וּמָדַ֣ד אֹֽרֶךְ־הַ֠בִּנְיָן אֶל־פְּנֵ֨י הַגִּזְרָ֜ה אֲשֶׁ֨ר עַל־אַחֲרֶ֧יהָ וְאַתִּיקֶ֛יהָא מִפּ֥וֹ וּמִפּ֖וֹ מֵאָ֣ה אַמָּ֑ה
וְהַֽהֵיכָל֙ הַפְּנִימִ֔י וְאֻֽלַמֵּ֖י הֶחָצֵֽר
15 And he measured the length of the building facing the unconnected place that was behind it and its galleries, from its edge by its edge, a hundred cubits:
And the temple, the facings, and the porches of the court,
3c 4B 35
14
הַסִּפִּ֡ים וְהַחַלּוֹנִ֣ים הָ֠אֲטֻמוֹת וְהָאַתִּיקִ֤ים ׀ סָבִיב֙ לִשְׁלָשְׁתָּ֔ם נֶ֧גֶד הַסַּ֛ף שְׂחִ֥יף עֵ֖ץ סָבִ֣יב ׀ סָבִ֑יב
וְהָאָ֙רֶץ֙ עַד־הַֽחַלֹּנ֔וֹת וְהַֽחַלֹּנ֖וֹת מְכֻסּֽוֹת
16 The thresholds, and the narrow windows, and the galleries round about for their three in front of the threshold, the ceiling of wood round and round about,
and the land up to the windows and the windows covered,
3c 4C 33
17
עַל־מֵעַ֣ל הַפֶּ֡תַח וְעַד־הַבַּיִת֩ הַפְּנִימִ֨י וְלַח֜וּץ וְאֶל־כָּל־הַקִּ֨יר סָבִ֧יב ׀ סָבִ֛יב בַּפְּנִימִ֥י וּבַחִיצ֖וֹן מִדּֽוֹת 17 On from above the door and till the house facings, and to the outside, and to all the sidewall round and round about, on the facings and on the outside by measure. 3c 4B 35
וְעָשׂ֥וּי כְּרוּבִ֖ים וְתִֽמֹרִ֑ים
וְתִֽמֹרָה֙ בֵּין־כְּר֣וּב לִכְר֔וּב וּשְׁנַ֥יִם פָּנִ֖ים לַכְּרֽוּב
18 And made with cherubim and palm trees,
and a palm tree between cherub to cherub, and two faces per cherub.
3e 4B 10
15
וּפְנֵ֨י אָדָ֤ם אֶל־הַתִּֽמֹרָה֙ מִפּ֔וֹ וּפְנֵֽי־כְפִ֥יר אֶל־הַתִּֽמֹרָ֖ה מִפּ֑וֹ
עָשׂ֥וּי אֶל־כָּל־הַבַּ֖יִת סָבִ֥יב ׀ סָבִֽיב
19 So the face of a human was to the palm tree from its edge, and the face of a young lion to the palm tree from its edge.
It was made through all the house round and round about.
3e 4C 22
11
מֵהָאָ֙רֶץ֙ עַד־מֵעַ֣ל הַפֶּ֔תַח הַכְּרוּבִ֥ים וְהַתִּֽמֹרִ֖ים עֲשׂוּיִ֑ם
וְקִ֖יר הַׄהֵׄיׄכָֽׄלׄ
20 From the land to above the door, the cherubim and the palm trees were made,
and the sidewall of the temple.
3e 4B 21
5
הַֽהֵיכָ֖ל מְזוּזַ֣ת רְבֻעָ֑ה
וּפְנֵ֣י הַקֹּ֔דֶשׁ הַמַּרְאֶ֖ה כַּמַּרְאֶֽה
21 The temple posts were square,
and before the sanctuary, the appearance of like appearance.
3e 4B 9
11
הַמִּזְבֵּ֡חַ עֵ֣ץ שָׁלוֹשׁ֩ אַמּ֨וֹת גָּבֹ֜הַּ וְאָרְכּ֣וֹ שְׁתַּֽיִם־אַמּ֗וֹת וּמִקְצֹֽעוֹתָיו֙ ל֔וֹ וְאָרְכּ֥וֹ וְקִֽירֹתָ֖יו עֵ֑ץ
וַיְדַבֵּ֣ר אֵלַ֔י זֶ֚ה הַשֻּׁלְחָ֔ן אֲשֶׁ֖ר לִפְנֵ֥י יְהוָֽה
22 The altar of wood was three cubits in stature, and its length two cubits, and its cut outs for it, and its length, and its sidewalls of wood.
And he spoke to me, This is the table that is before Yahweh.
3e 4C 33
15
וּשְׁתַּ֧יִם דְּלָת֛וֹת לַֽהֵיכָ֖ל וְלַקֹּֽדֶשׁ 23 And two gateways, for the temple and for the sanctuary. 3c 3g 12
וּשְׁתַּ֥יִם דְּלָת֖וֹת לַדְּלָת֑וֹת
שְׁ֚תַּיִם מוּסַבּ֣וֹת דְּלָת֔וֹת שְׁ֚תַּיִם לְדֶ֣לֶת אֶחָ֔ת וּשְׁתֵּ֥י דְלָת֖וֹת לָאַחֶֽרֶת
24 And two gateways per gateway,
two gateways turning round, two gateways of one, and two gateways for the other.
3e 4C 8
24
וַעֲשׂוּיָ֨ה אֲלֵיהֶ֜ן אֶל־דַּלְת֤וֹת הַֽהֵיכָל֙ כְּרוּבִ֣ים וְתִֽמֹרִ֔ים כַּאֲשֶׁ֥ר עֲשׂוּיִ֖ם לַקִּיר֑וֹת
וְעָ֥ב עֵ֛ץ אֶל־פְּנֵ֥י הָאוּלָ֖ם מֵהַחֽוּץ
25 And made on them, on the gateways of the temple, cherubim and palm trees, as were made for the sidewalls,
and thick wood before the porch outside.
3d 4C 29
12
וְחַלּוֹנִ֨ים אֲטֻמ֤וֹת וְתִֽמֹרִים֙ מִפּ֣וֹ וּמִפּ֔וֹ אֶל־כִּתְפ֖וֹת הָֽאוּלָ֑ם
וְצַלְע֥וֹת הַבַּ֖יִת וְהָעֻבִּֽים
26 And narrow windows and palm trees from its edge by its edge to the shoulders of the porch,
and the ribs of the house and thicknesses.
3e 4C 22
10
Verse 15 begins in bar 144 below. Are there clues in the phrasing of the music that would help with the verbless list from verses 15-17?

Monday, February 19, 2018

Psalm 25

The second alphabetic acrostic of the first book of the Psalms.
Psalms 25 Fn Min Max Syll
לְדָוִ֡ד אֵלֶ֥יךָ יְ֝הוָ֗ה נַפְשִׁ֥י אֶשָּֽׂא 1 Of David.
א I will lift up my self to you Yahweh my God.
3e 3f 12
אֱ‍ֽלֹהַ֗י בְּךָ֣ בָ֭טַחְתִּי אַל־אֵב֑וֹשָׁה
אַל־יַֽעַלְצ֖וּ אֹיְבַ֣י לִֽי
2 ב because in you I have trusted. Let me not be ashamed,
nor let my enemies be elated over me.
3e 4B 11
7
גַּ֣ם כָּל־קֹ֭וֶיךָ לֹ֣א יֵבֹ֑שׁוּ
יֵ֝בֹ֗שׁוּ הַבּוֹגְדִ֥ים רֵיקָֽם
3 B ג God, moreover, let all who wait on you not be ashamed.
Let them be ashamed who act treacherously without cause.
3e 4B 9
8
דְּרָכֶ֣יךָ יְ֭הוָה הוֹדִיעֵ֑נִי
אֹ֖רְחוֹתֶ֣יךָ לַמְּדֵֽנִי
4 ד Directions from you Yahweh let me know.
Teach me your paths.
3e 4B 10
7
הַדְרִ֘יכֵ֤נִי בַאֲמִתֶּ֨ךָ ׀ וְֽלַמְּדֵ֗נִי כִּֽי־אַ֭תָּה אֱלֹהֵ֣י יִשְׁעִ֑י
אוֹתְךָ֥ קִ֝וִּ֗יתִי כָּל־הַיּֽוֹם
5 ה Hold my way in your truth and teach me, for you are my God, my salvation.
On you I wait all the day long.

ו
3e 4C 20
8
זְכֹר־רַחֲמֶ֣יךָ יְ֭הוָה וַחֲסָדֶ֑יךָ
כִּ֖י מֵעוֹלָ֣ם הֵֽמָּה
6 ז Zealous be in your compassions, Yahweh and your kindness,
for they are from everlasting.
3e 4B 13
6
חַטֹּ֤אות נְעוּרַ֨י ׀ וּפְשָׁעַ֗י אַל־תִּ֫זְכֹּ֥ר
כְּחַסְדְּךָ֥ זְכָר־לִי־אַ֑תָּה
לְמַ֖עַן טוּבְךָ֣ יְהוָֽה
7 ח Heavy sins of my youth and my transgressions do not remember.
According to your kindness remember you are mine,
on account of your goodness Yahweh.
3e 4C 12
8
7
טוֹב־וְיָשָׁ֥ר יְהוָ֑ה
עַל־כֵּ֤ן יוֹרֶ֖ה חַטָּאִ֣ים בַּדָּֽרֶךְ
8 ט Top notch and upright is Yahweh,
so he will instruct sinners with direction.
3e 4C 6
10
יַדְרֵ֣ךְ עֲ֭נָוִים בַּמִּשְׁפָּ֑ט
וִֽילַמֵּ֖ד עֲנָוִ֣ים דַּרְכּֽוֹ
9 י Yes he will direct the afflicted with judgment,
and will teach the afflicted his direction.
3e 4B 8
8
כָּל־אָרְח֣וֹת יְ֭הוָה חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֑ת
לְנֹצְרֵ֥י בְ֝רִית֗וֹ וְעֵדֹתָֽיו
10 כ Known it is that all paths of Yahweh are kindness and truth,
to those observing his covenant and his testimonies.

3e 4B 10
10
לְמַֽעַן־שִׁמְךָ֥ יְהוָ֑ה
וְֽסָלַחְתָּ֥ לַ֝עֲוֺנִ֗י כִּ֣י רַב־הֽוּא
11 ל Let it be for your name Yahweh,
to pardon my iniquity for it is abundant.

3e 4B 7
11
מִי־זֶ֣ה הָ֭אִישׁ יְרֵ֣א יְהוָ֑ה
י֝וֹרֶ֗נּוּ בְּדֶ֣רֶךְ יִבְחָֽר
12 מ Mark, what is this? that for anyone who fears Yahweh,
he will instruct him with direction that he will choose?
3e 4B 8
8
נַ֭פְשׁוֹ בְּט֣וֹב תָּלִ֑ין
וְ֝זַרְע֗וֹ יִ֣ירַשׁ אָֽרֶץ
13 g נ Now he will bide in the good,
and his seed will possess the earth.
3e 4B 6
7
ס֣וֹד יְ֭הוָה לִירֵאָ֑יו
וּ֝בְרִית֗וֹ לְהוֹדִיעָֽם
14 B ס Secret intimacy of Yahweh is with those who fear him,
and his covenant to know them.
3e 4B 6
7
עֵינַ֣י תָּ֭מִיד אֶל־יְהוָ֑ה
כִּ֤י הֽוּא־יוֹצִ֖יא מֵרֶ֣שֶׁת רַגְלָֽי
15 ע Eyes, my eyes are continually to Yahweh,
for he himself will bring my feet out from any net.
3e 4C 7
9
פְּנֵה־אֵלַ֥י וְחָנֵּ֑נִי
כִּֽי־יָחִ֖יד וְעָנִ֣י אָֽנִי
16 פ Face me and be gracious to me,
for I am solitary and poor am I.
3e 4B 8
7
צָר֣וֹת לְבָבִ֣י הִרְחִ֑יבוּ
מִ֝מְּצֽוּקוֹתַ֗י הוֹצִיאֵֽנִי
17 צ tsuga troubles of my heart are enlarged.
Bring me out of my distresses.

ק
3e 4B 8
8
רְאֵ֣ה עָ֭נְיִי וַעֲמָלִ֑י
וְ֝שָׂ֗א לְכָל־חַטֹּאותָֽי
18 Regard my poverty and my toil,
and lift up all my sins.
3e 4B 8
7
רְאֵֽה־אוֹיְבַ֥י כִּי־רָ֑בּוּ
וְשִׂנְאַ֖ת חָמָ֣ס שְׂנֵאֽוּנִי
19 ר Regard my enemies for they multiply,
and with violent hatred they have hated me.
3e 4B 6
9
שָׁמְרָ֣ה נַ֭פְשִׁי וְהַצִּילֵ֑נִי
אַל־אֵ֝ב֗וֹשׁ כִּֽי־חָסִ֥יתִי בָֽךְ
20 ש Shelter my self and deliver me.
Let me not be ashamed for I take refuge in you.
3e 4B 9
7
תֹּם־וָיֹ֥שֶׁר יִצְּר֑וּנִי
כִּ֝֗י קִוִּיתִֽיךָ
21 ת Translate me complete and upright,
for I have waited for you.
3e 4A 7
5
פְּדֵ֣ה אֱ֭לֹהִים אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל
מִ֝כֹּ֗ל צָֽרוֹתָיו
22 Ransom O God all Israel,
from all its troubles.
3e 4B 9
5

Sunday, February 18, 2018

Isaiah 57

One of he great lines in the KJV: for the iniquity of his covetousness was I wroth. It is a shame to put aside the religious drawl of verse 17. I can still hear the King's chorister reading this lesson.

But it is not the covet we hear of in the ten words (חמד), but a synonym (בצע). I have glossed it as gain, seeking gain, extortion, and also finding the mark.

A couple of times in this chapter, the framing of direct speech has the speaker named after or in the middle of the speech. I must find a way to see how often this happens. I think it is rare. Here it reads almost pensively. E.g. verses 19 and 21 - check the music below.

Interpret for me - what is the profit of lips?


Isaiah 57 Fn Min Max Syll
הַצַּדִּ֣יק אָבָ֔ד וְאֵ֥ין אִ֖ישׁ שָׂ֣ם עַל־לֵ֑ב
וְאַנְשֵׁי־חֶ֤סֶד נֶֽאֱסָפִים֙ בְּאֵ֣ין מֵבִ֔ין כִּֽי־מִפְּנֵ֥י הָרָעָ֖ה נֶאֱסַ֥ף הַצַּדִּֽיק
1 The righteous one perishes and there is no one to set it to heart,
and others of kindness are gathered, and there are none discerning that from the presence of the evil the righteous one is gathered.
3e 4C 11
24
יָב֣וֹא שָׁל֔וֹם יָנ֖וּחוּ עַל־מִשְׁכְּבוֹתָ֑ם
הֹלֵ֖ךְ נְכֹחֽוֹ
2 He will enter peace. They will rest when they lie down,
who walk straightforward.
3e 4B 12
5
וְאַתֶּ֥ם קִרְבוּ־הֵ֖נָּה בְּנֵ֣י עֹנְנָ֑ה
זֶ֥רַע מְנָאֵ֖ף וַתִּזְנֶֽה
3 And you, come near, behold, children of a fortuneteller,
seed of adulterer and harlot.
3e 4B 10
8
עַל־מִי֙ תִּתְעַנָּ֔גוּ עַל־מִ֛י תַּרְחִ֥יבוּ פֶ֖ה תַּאֲרִ֣יכוּ לָשׁ֑וֹן
הֲלֽוֹא־אַתֶּ֥ם יִלְדֵי־פֶ֖שַׁע זֶ֥רַע שָֽׁקֶר
4 By whom do you have exquisite delight? By whom do you enlarge a mouth and lengthen a tongue?
Are you not the successions of transgression, the seed of falsehood?
3d 4B 18
11
הַנֵּֽחָמִים֙ בָּֽאֵלִ֔ים תַּ֖חַת כָּל־עֵ֣ץ רַעֲנָ֑ן
שֹׁחֲטֵ֤י הַיְלָדִים֙ בַּנְּחָלִ֔ים תַּ֖חַת סְעִפֵ֥י הַסְּלָעִֽים
5 Comforting yourselves with gods under every green tree,
butchering the juveniles in the wadis under the apex of the cliffs.
3e 4C 14
17
בְּחַלְּקֵי־נַ֣חַל חֶלְקֵ֔ךְ הֵ֥ם הֵ֖ם גּוֹרָלֵ֑ךְ
גַּם־לָהֶ֞ם שָׁפַ֥כְתְּ נֶ֙סֶךְ֙ הֶעֱלִ֣ית מִנְחָ֔ה הַ֥עַל אֵ֖לֶּה אֶנָּחֵֽם
6 Among the slippery parts of the wadi you want your share.
They, they are your lot. Even for them you have poured out a libation. You have brought up a gift. About these should I be comforted?
3e 4B 11
20
עַ֤ל הַר־גָּבֹ֙הַּ֙ וְנִשָּׂ֔א שַׂ֖מְתְּ מִשְׁכָּבֵ֑ךְ
גַּם־שָׁ֥ם עָלִ֖ית לִזְבֹּ֥חַ זָֽבַח
7 C On a haughty hill and lifted up, you have set up your litter.
Even there, you go up to offer sacrifice.
3e 4C 13
9
וְאַחַ֤ר הַדֶּ֙לֶת֙ וְהַמְּזוּזָ֔ה שַׂ֖מְתְּ זִכְרוֹנֵ֑ךְ
כִּ֣י מֵאִתִּ֞י גִּלִּ֣ית וַֽתַּעֲלִ֗י הִרְחַ֤בְתְּ מִשְׁכָּבֵךְ֙ וַתִּכְרָת־לָ֣ךְ מֵהֶ֔ם אָהַ֥בְתְּ מִשְׁכָּבָ֖ם יָ֥ד חָזִֽית
8 And behind the gateway and the jambs you have set up your memorial.
For away from me, you have uncovered yourself, and you have gone up. You have broadened your litter, and you have cut for yourself from them. You love their litter, a hand you can perceive.
3e 4C 15
31
וַתָּשֻׁ֤רִי לַמֶּ֙לֶךְ֙ בַּשֶּׁ֔מֶן וַתַּרְבִּ֖י רִקֻּחָ֑יִךְ
וַתְּשַׁלְּחִ֤י צִרַ֙יִךְ֙ עַד־מֵ֣רָחֹ֔ק וַתַּשְׁפִּ֖ילִי עַד־שְׁאֽוֹל
9 And you scrutinize for the king with oil, and increase your perfumes,
and you send your notifications to distant places, and debase yourself to the grave.
3e 4C 17
17
בְּרֹ֤ב דַּרְכֵּךְ֙ יָגַ֔עַתְּ לֹ֥א אָמַ֖רְתְּ נוֹאָ֑שׁ
חַיַּ֤ת יָדֵךְ֙ מָצָ֔את עַל־כֵּ֖ן לֹ֥א חָלִֽית
10 In the largess of your way you have laboured. You not did say, Despair!
The life of your hand you have found, so you are not aghast.
3e 4C 13
11
וְאֶת־מִ֞י דָּאַ֤גְתְּ וַתִּֽירְאִי֙ כִּ֣י תְכַזֵּ֔בִי וְאוֹתִי֙ לֹ֣א זָכַ֔רְתְּ לֹא־שַׂ֖מְתְּ עַל־לִבֵּ֑ךְ
הֲלֹ֨א אֲנִ֤י מַחְשֶׁה֙ וּמֵ֣עֹלָ֔ם וְאוֹתִ֖י לֹ֥א תִירָֽאִי
11 And of whom are you anxious that you should fear? That you have lied? And me you have not remembered nor set upon your heart?
Have I not been calm, and for ever? And me you will not fear.
3e 4C 27
17
אֲנִ֥י אַגִּ֖יד צִדְקָתֵ֑ךְ
וְאֶֽת־מַעֲשַׂ֖יִךְ וְלֹ֥א יוֹעִילֽוּךְ
12 I, I will make clear your righteousness,
and your deeds, and it will not be of use to you.
3e 4A 7
11
בְּזַֽעֲקֵךְ֙ יַצִּילֻ֣ךְ קִבּוּצַ֔יִךְ וְאֶת־כֻּלָּ֥ם יִשָּׂא־ר֖וּחַ יִקַּח־הָ֑בֶל
וְהַחוֹסֶ֥ה בִי֙ יִנְחַל־אֶ֔רֶץ וְיִירַ֖שׁ הַר־קָדְשִֽׁי
13 When you appeal, let your collections deliver you, and all of them wind will lift up, futility will take.
But one who takes refuge in me will inherit land and possess my holy hill.
3e 4B 23
15
וְאָמַ֥ר סֹֽלּוּ־סֹ֖לּוּ פַּנּוּ־דָ֑רֶךְ
הָרִ֥ימוּ מִכְשׁ֖וֹל מִדֶּ֥רֶךְ עַמִּֽי
14 And will say, Extol, extol. Face the way.
Lift high the stumbling-block out of the way of my people.
3e 4A 9
10
כִּי֩ כֹ֨ה אָמַ֜ר רָ֣ם וְנִשָּׂ֗א שֹׁכֵ֥ן עַד֙ וְקָד֣וֹשׁ שְׁמ֔וֹ מָר֥וֹם וְקָד֖וֹשׁ אֶשְׁכּ֑וֹן
וְאֶת־דַּכָּא֙ וּשְׁפַל־ר֔וּחַ לְהַחֲיוֹת֙ ר֣וּחַ שְׁפָלִ֔ים וּֽלְהַחֲי֖וֹת לֵ֥ב נִדְכָּאִֽים
15 For thus says one who is high and lifted up, dwelling endlessly, and Holy his name, On high and holy, I dwell,
and with a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite.
3e 4B 23
25
כִּ֣י לֹ֤א לְעוֹלָם֙ אָרִ֔יב וְלֹ֥א לָנֶ֖צַח אֶקְּצ֑וֹף
כִּי־ר֙וּחַ֙ מִלְּפָנַ֣י יַֽעֲט֔וֹף וּנְשָׁמ֖וֹת אֲנִ֥י עָשִֽׂיתִי
16 B For not forever will I contend, nor in perpetuity will I rage,
for the spirit in my presence will be overwhelmed, and the breath-bearing I, I have made.
3e 4C 14
16
בַּעֲוֺ֥ן בִּצְע֛וֹ קָצַ֥פְתִּי וְאַכֵּ֖הוּ הַסְתֵּ֣ר וְאֶקְצֹ֑ף
וַיֵּ֥לֶךְ שׁוֹבָ֖ב בְּדֶ֥רֶךְ לִבּֽוֹ
17 In the iniquity of of his extortion I was enraged, and I struck him, hiding, and I was enraged,
and he went, returning into the way of his heart.
3d 4B 17
10
דְּרָכָ֥יו רָאִ֖יתִי וְאֶרְפָּאֵ֑הוּ
וְאַנְחֵ֕הוּ וַאֲשַׁלֵּ֧ם נִֽחֻמִ֛ים ל֖וֹ וְלַאֲבֵלָֽיו
18 His ways I have seen, and I will heal him,
and I will guide him, and I will repay him with comforts for him, and to those who lament.
3c 4A 11
17
בּוֹרֵ֖א נִ֣יב שְׂפָתָ֑יִם
שָׁל֨וֹם ׀ שָׁל֜וֹם לָרָח֧וֹק וְלַקָּר֛וֹב אָמַ֥ר יְהוָ֖ה וּרְפָאתִֽיו
19 Creating the profit of lips,
Peace, peace to the far off and to the near, says Yahweh. And I will heal him.
3c 4B 7
18
וְהָרְשָׁעִ֖ים כַּיָּ֣ם נִגְרָ֑שׁ
כִּ֤י הַשְׁקֵט֙ לֹ֣א יוּכָ֔ל וַיִּגְרְשׁ֥וּ מֵימָ֖יו רֶ֥פֶשׁ וָטִֽיט
20 But the wicked are like the sea expelled,
for to be quiet he is not able, and his waters expel slime and dirt.
3e 4C 8
16
אֵ֣ין שָׁל֔וֹם אָמַ֥ר אֱלֹהַ֖י לָרְשָׁעִֽים 21 B There is no peace, says my God, for the wicked. 3e 4B 11

Saturday, February 17, 2018

Jeremiah 3

Verse 19 - surely a central text in the mind of Yahweh, communicated through the prophet. God talking to himself... How will I do this?

Verse 32 sums up the argument with an ellipsis (possibly) in the first half of the verse anticipating its completeness in the second half. If we are careful not to supply a verb, the verse can be read as recapitulation - implying that there is no salvation 'in the hills'.

Jeremiah 3 Fn Min Max Syll
לֵאמֹ֡ר הֵ֣ן יְשַׁלַּ֣ח אִ֣ישׁ אֶת־אִשְׁתּוֹ֩ וְהָלְכָ֨ה מֵאִתּ֜וֹ וְהָיְתָ֣ה לְאִישׁ־אַחֵ֗ר הֲיָשׁ֤וּב אֵלֶ֙יהָ֙ ע֔וֹד הֲל֛וֹא חָנ֥וֹף תֶּחֱנַ֖ף הָאָ֣רֶץ הַהִ֑יא
וְאַ֗תְּ זָנִית֙ רֵעִ֣ים רַבִּ֔ים וְשׁ֥וֹב אֵלַ֖י נְאֻם־יְהֹוָֽה
1 To say, Lo a man sends away his wife and she goes from him and becomes another man's, will he return to her any more? Is not that land polluted?
And you have played the harlot with many associates, and you return to me? An oracle of Yahweh.
3d 4C 42
17
שְׂאִֽי־עֵינַ֨יִךְ עַל־שְׁפָיִ֜ם וּרְאִ֗י אֵיפֹה֙ לֹ֣א שֻׁכַּ֔בְתְּ עַל־דְּרָכִים֙ יָשַׁ֣בְתְּ לָהֶ֔ם כַּעֲרָבִ֖י בַּמִּדְבָּ֑ר
וַתַּחֲנִ֣יפִי אֶ֔רֶץ בִּזְנוּתַ֖יִךְ וּבְרָעָתֵֽךְ
2 Lift up your eyes to protruding places and see. Where have you not lain down? On journeys you have sat for them, as an Arabian in the wilderness.
And you have polluted earth with your harlotries and with your evil.
3e 4B 32
15
וַיִּמָּנְע֣וּ רְבִבִ֔ים וּמַלְק֖וֹשׁ ל֣וֹא הָיָ֑ה
וּמֵ֨צַח אִשָּׁ֤ה זוֹנָה֙ הָ֣יָה לָ֔ךְ מֵאַ֖נְתְּ הִכָּלֵֽם
3 So copious showers have been withheld and maturing rain has not happened.
The forehead of a woman of harlotry is yours. You are unwilling to be humiliated.
3e 4C 13
16
הֲל֣וֹא מֵעַ֔תָּה קָרָ֥את לִ֖י אָבִ֑י
אַלּ֥וּף נְעֻרַ֖י אָֽתָּה
4 From now will you not call to me, My father,
the captain of my youth you are?
3e 4B 10
7
הֲיִנְטֹ֣ר לְעוֹלָ֔ם אִם־יִשְׁמֹ֖ר לָנֶ֑צַח
הִנֵּ֥ה דִבַּ֛רְתְּ וַתַּעֲשִׂ֥י הָרָע֖וֹת וַתּוּכָֽל
5 Will he hold back for ever or will he keep watch in perpetuity?
Behold, you have spoken, and you have done evil such as you can do.
3d 4B 12
15
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י בִּימֵי֙ יֹאשִׁיָּ֣הוּ הַמֶּ֔לֶךְ הֲ‍ֽרָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֥ר עָשְׂתָ֖ה מְשֻׁבָ֣ה יִשְׂרָאֵ֑ל
הֹלְכָ֨ה הִ֜יא עַל־כָּל־הַ֣ר גָּבֹ֗הַּ וְאֶל־תַּ֛חַת כָּל־עֵ֥ץ רַעֲנָ֖ן וַתִּזְנִי־שָֽׁם
6 And Yahweh said to me in the days of Josiah the king, Have you seen what turncoat Israel has done?
She goes to every haughty hill and under every green tree and plays the harlot there.
3d 4B 29
22
וָאֹמַ֗ר אַחֲרֵ֨י עֲשׂוֹתָ֧הּ אֶת־כָּל־אֵ֛לֶּה אֵלַ֥י תָּשׁ֖וּב וְלֹא־שָׁ֑בָה
וַתֵּ֛רֶא בָּגוֹדָ֥ה אֲחוֹתָ֖הּ יְהוּדָֽה
7 And I said after she has done all these, To me return. But she does not return.
And her treacherous kin, Judah, saw.
3c 4A 20
12
וָאֵ֗רֶא כִּ֤י עַל־כָּל־אֹדוֹת֙ אֲשֶׁ֤ר נִֽאֲפָה֙ מְשֻׁבָ֣ה יִשְׂרָאֵ֔ל שִׁלַּחְתִּ֕יהָ וָאֶתֵּ֛ן אֶת־סֵ֥פֶר כְּרִיתֻתֶ֖יהָ אֵלֶ֑יהָ
וְלֹ֨א יָֽרְאָ֜ה בֹּֽגֵדָ֤ה יְהוּדָה֙ אֲחוֹתָ֔הּ וַתֵּ֖לֶךְ וַתִּ֥זֶן גַּם־הִֽיא
8 And I saw that by all the agency that turncoat Israel committed adultery, I had dismissed her, and I had given the record of her cutting off to her,
but treacherous Judah, her kin, did not fear, and she went and played the harlot, even she.
3d 4C 37
21
וְהָיָה֙ מִקֹּ֣ל זְנוּתָ֔הּ וַתֶּחֱנַ֖ף אֶת־הָאָ֑רֶץ
וַתִּנְאַ֥ף אֶת־הָאֶ֖בֶן וְאֶת־הָעֵֽץ
9 And it was from the slightness of her harlotry that she polluted the land,
and committed adultery with the stone and the tree.
3e 4B 16
11
וְגַם־בְּכָל־זֹ֗את לֹא־שָׁ֨בָה אֵלַ֜י בָּגוֹדָ֧ה אֲחוֹתָ֛הּ יְהוּדָ֖ה בְּכָל־לִבָּ֑הּ
כִּ֥י אִם־בְּשֶׁ֖קֶר נְאֻם־יְהוָֽה
10 And even in all this, she did not return to me, her treacherous kin, Judah, in all her heart,
but rather in falsehood, an oracle of Yahweh.
3c 4A 22
9
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֵלַ֔י צִדְּקָ֥ה נַפְשָׁ֖הּ מְשֻׁבָ֣ה יִשְׂרָאֵ֑ל
מִבֹּגֵדָ֖ה יְהוּדָֽה
11 And Yahweh said to me, Turncoat Israel justified herself,
more than treacherous Judah.
3e 4C 17
7
הָלֹ֡ךְ וְקָֽרָאתָ֩ אֶת־הַדְּבָרִ֨ים הָאֵ֜לֶּה צָפ֗וֹנָה וְ֠אָמַרְתָּ שׁ֣וּבָה מְשֻׁבָ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לֽוֹא־אַפִּ֥יל פָּנַ֖י בָּכֶ֑ם
כִּֽי־חָסִ֤יד אֲנִי֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לֹ֥א אֶטּ֖וֹר לְעוֹלָֽם
12 Go and proclaim these words towards the north and say, Turn, turncoat Israel, an oracle of Yahweh. My presence will not miscarry among you,
for I am merciful, an oracle of Yahweh. I will not hold back for ever.
3e 4C 39
14
אַ֚ךְ דְּעִ֣י עֲוֺנֵ֔ךְ כִּ֛י בַּיהוָ֥ה אֱלֹהַ֖יִךְ פָּשָׁ֑עַתְּ
וַתְּפַזְּרִ֨י אֶת־דְּרָכַ֜יִךְ לַזָּרִ֗ים תַּ֚חַת כָּל־עֵ֣ץ רַעֲנָ֔ן וּבְקוֹלִ֥י לֹא־שְׁמַעְתֶּ֖ם נְאֻם־יְהֹוָֽה
13 C But acknowledge your iniquity, because against Yahweh your God you have transgressed,
and have scattered your ways for strangers under every green tree, and with my voice you have not heard, an oracle of Yahweh.
3d 4C 16
30
שׁ֣וּבוּ בָנִ֤ים שׁוֹבָבִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֥י אָנֹכִ֖י בָּעַ֣לְתִּי בָכֶ֑ם
וְלָקַחְתִּ֨י אֶתְכֶ֜ם אֶחָ֣ד מֵעִ֗יר וּשְׁנַ֙יִם֙ מִמִּשְׁפָּחָ֔ה וְהֵבֵאתִ֥י אֶתְכֶ֖ם צִיּֽוֹן
14 B Turn, turncoat children, an oracle of Yahweh, for I myself am married to you,
and I will take you, one from the city, and two from families, and I will bring you to Zion.
3e 4C 20
24
וְנָתַתִּ֥י לָכֶ֛ם רֹעִ֖ים כְּלִבִּ֑י
וְרָע֥וּ אֶתְכֶ֖ם דֵּעָ֥ה וְהַשְׂכֵּֽיל
15 And I will give you shepherds according to my heart,
and they will shepherd you with knowledge and insight.
3d 4A 11
10
וְהָיָ֡ה כִּ֣י תִרְבּוּ֩ וּפְרִיתֶ֨ם בָּאָ֜רֶץ בַּיָּמִ֤ים הָהֵ֙מָּה֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה לֹא־יֹ֣אמְרוּ ע֗וֹד אֲרוֹן֙ בְּרִית־יְהוָ֔ה וְלֹ֥א יַעֲלֶ֖ה עַל־לֵ֑ב
וְלֹ֤א יִזְכְּרוּ־בוֹ֙ וְלֹ֣א יִפְקֹ֔דוּ וְלֹ֥א יֵעָשֶׂ֖ה עֽוֹד
16 And it will be that when you have increased and have been fruitful in the land, in those days, an oracle of Yahweh, they will not say any more, The ark of the covenant of Yahweh, and it will not come up in the heart,
and they will not remember it, and they will not visit, and such will not be done any more.
3e 4C 39
16
בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא יִקְרְא֤וּ לִירוּשָׁלִַ֙ם֙ כִּסֵּ֣א יְהוָ֔ה וְנִקְוּ֨וּ אֵלֶ֧יהָ כָֽל־הַגּוֹיִ֛ם לְשֵׁ֥ם יְהוָ֖ה לִירוּשָׁלִָ֑ם
וְלֹא־יֵלְכ֣וּ ע֔וֹד אַחֲרֵ֕י שְׁרִר֖וּת לִבָּ֥ם הָרָֽע
17 At that time they will call Jerusalem, the throne of Yahweh, and all the nations will wait for her, for the name of Yahweh, for Jerusalem,
and they will not walk any more after the stubbornness of their evil heart.
3c 4C 33
15
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔מָּה יֵלְכ֥וּ בֵית־יְהוּדָ֖ה עַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל
וְיָבֹ֤אוּ יַחְדָּו֙ מֵאֶ֣רֶץ צָפ֔וֹן עַל־הָאָ֕רֶץ אֲשֶׁ֥ר הִנְחַ֖לְתִּי אֶת־אֲבוֹתֵיכֶֽם
18 In those days, the house of Judah will walk by the house of Israel,
and they will enter as one from the land of the north to the land that I have given as inheritance with your ancestors.
3e 4C 17
24
וְאָנֹכִ֣י אָמַ֗רְתִּי אֵ֚יךְ אֲשִׁיתֵ֣ךְ בַּבָּנִ֔ים וְאֶתֶּן־לָךְ֙ אֶ֣רֶץ חֶמְדָּ֔ה נַחֲלַ֥ת צְבִ֖י צִבְא֣וֹת גּוֹיִ֑ם
וָאֹמַ֗ר אָבִי֙ תִּקְרְאִי־לִ֔י וּמֵאַחֲרַ֖י לֹ֥א תָשֽׁוּבִי
19 And I myself said, How will I set you among the children and give you an attractive land, an inheritance of status of the hosts of nations?
And I said, My father, you will call me, and from following me, you will not turn.
3e 4C 31
18
אָכֵ֛ן בָּגְדָ֥ה אִשָּׁ֖ה מֵרֵעָ֑הּ
כֵּ֣ן בְּגַדְתֶּ֥ם בִּ֛י בֵּ֥ית יִשְׂרָאֵ֖ל נְאֻם־יְהוָֽה
20 Notwithstanding a wife is treacherous with her associate,
so you have been treacherous against me, O house of Israel, an oracle of Yahweh.
3d 4B 9
13
ק֚וֹל עַל־שְׁפָיִ֣ים נִשְׁמָ֔ע בְּכִ֥י תַחֲנוּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
כִּ֤י הֶעֱוּוּ֙ אֶת־דַּרְכָּ֔ם שָׁכְח֖וּ אֶת־יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶֽם
21 C A voice over protruding places was heard, the weeping supplications of the children of Israel,
for they have perverted their way. They have forgotten Yahweh their God.
3e 4C 18
17
שׁ֚וּבוּ בָּנִ֣ים שׁוֹבָבִ֔ים אֶרְפָּ֖ה מְשׁוּבֹֽתֵיכֶ֑ם
הִנְנוּ֙ אָתָ֣נוּ לָ֔ךְ כִּ֥י אַתָּ֖ה יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ
22 C Turn, turncoat children. I will heal your turning away,
Behold us. We are yours, for you, Yahweh, are our God.
3e 4C 14
16
אָכֵ֥ן לַשֶּׁ֛קֶר מִגְּבָע֖וֹת הָמ֣וֹן הָרִ֑ים
אָכֵן֙ בַּיהֹוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ תְּשׁוּעַ֖ת יִשְׂרָאֵֽל
23 Notwithstanding, falsely among the hillocks, the tumult of hills,
notwithstanding, in Yahweh our God is the salvation of Israel.
3d 4B 12
15
וְהַבֹּ֗שֶׁת אָֽכְלָ֛ה אֶת־יְגִ֥יעַ אֲבוֹתֵ֖ינוּ מִנְּעוּרֵ֑ינוּ
אֶת־צֹאנָם֙ וְאֶת־בְּקָרָ֔ם אֶת־בְּנֵיהֶ֖ם וְאֶת־בְּנוֹתֵיהֶֽם
24 And shame has devoured the labour of our ancestors from our youth,
their flocks and their herds, their sons and their daughters.
3d 4A 18
18
נִשְׁכְּבָ֣ה בְּבָשְׁתֵּ֗נוּ וּֽתְכַסֵּנוּ֮ כְּלִמָּתֵנוּ֒ כִּי֩ לַיהוָ֨ה אֱלֹהֵ֜ינוּ חָטָ֗אנוּ אֲנַ֙חְנוּ֙ וַאֲבוֹתֵ֔ינוּ מִנְּעוּרֵ֖ינוּ וְעַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
וְלֹ֣א שָׁמַ֔עְנוּ בְּק֖וֹל יְהֹוָ֥ה אֱלֹהֵֽינוּ
25 We lie down in our shame and our humiliation covers us, for to Yahweh our God we have sinned, we and our ancestors from our youth, and till this day,
and we have not heard with the voice of Yahweh our God.
3e 4B 44
14

Friday, February 16, 2018

Daniel 3

Whew - more Aramaic - but a chapter with a slew of repetition. (Or so I thought.) This chapter is indeed full of repetition, but the words have variations in the lists. And the music is also varied.
Daniel 3 verse 5 in part - music identical to verse 10 for similar but not identical words.

Daniel 3 verse 7 - differing ornaments - same changes in reciting note in 5, 7, and 10.

Daniel 3 verse 10, I restored the m to symphonyah - still slight changes in the position of conjuctions.

Daniel 3 verse 15 - very long recitation on the dominant ... implied threat is supported in the music.
If you have read this story, you will recognize the overdone drama and the play of the text - all parabolic to make the point (not a factual account), the point being that there is one God and only God is to be worshiped, not the paraphernalia of social structure of any kind, religious or political.

I didn't think we could do without the burning fiery furnace. There are some really odd phrases in my glossing, but they perhaps indicate an idiom. What would it be to devour the wink of someone? A sense of jealousy, a sense that the ones who wink are not serious about the orders they are under.

The stem גבר is frequent here, I could have given in and let it be men. But everywhere in Aramaic or Hebrew it has valiant or valour or prevail as gloss (except when it is queen-mother גבירה). Valiant men on both sides of the religious divide are destroyed by the king's demands.

Daniel 3 Fn Min Max Syll
נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֗א עֲבַד֙ צְלֵ֣ם דִּֽי־דְהַ֔ב רוּמֵהּ֙ אַמִּ֣ין שִׁתִּ֔ין פְּתָיֵ֖הּ אַמִּ֣ין שִׁ֑ת
אֲקִימֵהּ֙ בְּבִקְעַ֣ת דּוּרָ֔א בִּמְדִינַ֖ת בָּבֶֽל
1 Nebuchadnezzar the king fabricated an image of gold with altitude sixty cubits, width six cubits.
He placed it in the grassland of Dura in the province of Babel.
3e 4B 26
13
וּנְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֡א שְׁלַ֡ח לְמִכְנַ֣שׁ ׀ לַֽאֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֡א סִגְנַיָּ֣א וּֽפַחֲוָתָ֡א אֲדַרְגָּזְרַיָּא֩ גְדָ֨בְרַיָּ֤א דְּתָבְרַיָּא֙ תִּפְתָּיֵ֔א וְכֹ֖ל שִׁלְטֹנֵ֣י מְדִֽינָתָ֑א
לְמֵתֵא֙ לַחֲנֻכַּ֣ת צַלְמָ֔א דִּ֥י הֲקֵ֖ים נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מַלְכָּֽא
2 And Nebuchadnezzar the king sent to garner the satraps, the prefects, and the viceroys, the diviners, the bursars, the lawyers, the sheriffs, and all the authorities of the provinces,
to be brought to dedicate the image that Nebuchadnezzar the king was raising.
3e 4C 52
19
בֵּאדַ֡יִן מִֽתְכַּנְּשִׁ֡ין אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֡א סִגְנַיָּ֣א וּֽפַחֲוָתָ֡א אֲדַרְגָּזְרַיָּ֣א גְדָבְרַיָּא֩ דְּתָ֨בְרַיָּ֜א תִּפְתָּיֵ֗א וְכֹל֙ שִׁלְטֹנֵ֣י מְדִֽינָתָ֔א לַחֲנֻכַּ֣ת צַלְמָ֔א דִּ֥י הֲקֵ֖ים נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֑א
וְקָֽיְמִין֙ לָקֳבֵ֣ל צַלְמָ֔א דִּ֥י הֲקֵ֖ים נְבוּכַדְנֶצַּֽר
3 Then were garnered, the satraps, the prefects and the viceroys, the diviners, the bursars, the lawyers, the sheriffs and all the authorities of the provinces, to dedicate the image that Nebuchadnezzar the king had raised.
And they arose before the image that Nebuchadnezzar had raised.
3e 4B 60
16
וְכָרוֹזָ֖א קָרֵ֣א בְחָ֑יִל
לְכ֤וֹן אָֽמְרִין֙ עַֽמְמַיָּ֔א אֻמַּיָּ֖א וְלִשָּׁנַיָּֽא
4 And the crier proclaimed forcefully,
To you it is pronounced, O peoples, clans, and tongues,
3e 4C 9
15
בְּעִדָּנָ֡א דִּֽי־תִשְׁמְע֡וּן קָ֣ל קַרְנָ֣א מַ֠שְׁרוֹקִיתָא קַתְר֨וֹס סַבְּכָ֤א פְּסַנְתֵּרִין֙ סוּמְפֹּ֣נְיָ֔ה וְכֹ֖ל זְנֵ֣י זְמָרָ֑א
תִּפְּל֤וּן וְתִסְגְּדוּן֙ לְצֶ֣לֶם דַּהֲבָ֔א דִּ֥י הֲקֵ֖ים נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מַלְכָּֽא
5 At the time that you hear the tone of the horn, the flute, zither, sackbut, psaltery, dulcimer, and all kinds of music,
you will fall down and pay homage to the image of gold that Nebuchadnezzar the king has raised up.
3e 4C 33
22
וּמַן־דִּי־לָ֥א יִפֵּ֖ל וְיִסְגֻּ֑ד
בַּהּ־שַׁעֲתָ֣א יִתְרְמֵ֔א לְגֽוֹא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא
6 And those who will not fall and pay homage,
in that hour will be heaved into the midst of the burning fiery furnace.
3e 4B 8
16
כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֡ה בֵּהּ־זִמְנָ֡א כְּדִ֣י שָֽׁמְעִ֣ין כָּֽל־עַמְמַיָּ֡א קָ֣ל קַרְנָא֩ מַשְׁר֨וֹקִיתָ֜א קַתְר֤וֹס שַׂבְּכָא֙ פְּסַנְטֵרִ֔ין וְכֹ֖ל זְנֵ֣י זְמָרָ֑א
נָֽפְלִ֨ין כָּֽל־עַֽמְמַיָּ֜א אֻמַיָּ֣א וְלִשָּׁנַיָּ֗א סָֽגְדִין֙ לְצֶ֣לֶם דַּהֲבָ֔א דִּ֥י הֲקֵ֖ים נְבוּכַדְנֶצַּ֥ר מַלְכָּֽא
7 All because of this, in that season, when all the peoples heard the tone of the horn, the flute, zither, the sackbut, psaltery, and all kinds of music,
all peoples, clans and tongues fell to pay homage to the image of gold that Nebuchadnezzar the king had raised up.
3e 4C 38
32
כָּל־קֳבֵ֤ל דְּנָה֙ בֵּהּ־זִמְנָ֔א קְרִ֖בוּ גֻּבְרִ֣ין כַּשְׂדָּאִ֑ין
וַאֲכַ֥לוּ קַרְצֵיה֖וֹן דִּ֥י יְהוּדָיֵֽא
8 All because of this in that season valiant Chaldeans came near,
and devoured the winks of the Judeans.
3e 4C 16
12
עֲנוֹ֙ וְאָ֣מְרִ֔ין לִנְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מַלְכָּ֑א
מַלְכָּ֖א לְעָלְמִ֥ין חֱיִֽי
9 They answered and they said to Nebuchadnezzar the king,
May the king forever live.
3e 4B 12
7
אַ֣נְתְּ מַלְכָּא֮ שָׂ֣מְתָּ טְּעֵם֒ דִּ֣י כָל־אֱנָ֡שׁ דִּֽי־יִשְׁמַ֡ע קָ֣ל קַרְנָ֣א מַ֠שְׁרֹקִיתָא קַתְר֨וֹס שַׂבְּכָ֤א פְסַנְתֵּרִין֙ וְסוּפֹּ֣נְיָ֔ה וְכֹ֖ל זְנֵ֣י זְמָרָ֑א
יִפֵּ֥ל וְיִסְגֻּ֖ד לְצֶ֥לֶם דַּהֲבָֽא
10 B You, O king, you have set up a warrant that all mortals who hear the tone of the horn, the flute, zither, the sackbut, psaltery, symphony, and all kinds of music,
will fall and pay homage to the image of gold.
3e 4C 41
11
וּמַן־דִּי־לָ֥א יִפֵּ֖ל וְיִסְגֻּ֑ד
יִתְרְמֵ֕א לְגֽוֹא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא
11 And those who will not fall and pay homage,
will be heaved into the midst of the burning fiery furnace.
3e 4A 8
12
אִיתַ֞י גֻּבְרִ֣ין יְהוּדָאיִ֗ן דִּֽי־מַנִּ֤יתָ יָתְהוֹן֙ עַל־עֲבִידַת֙ מְדִינַ֣ת בָּבֶ֔ל שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ
גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ לָא־שָׂ֨מֽוּ עֲלָ֤ךְ מַלְכָּא֙ טְעֵ֔ם לֵֽאלָהָךְ֙ לָ֣א פָלְחִ֔ין וּלְצֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛א דִּ֥י הֲקֵ֖ימְתָּ לָ֥א סָגְדִֽין
12 There are valiant Judeans whom you have appointed over the administration of the province of Babel, Shadrak, Mishak, and Abed-Nego.
These men of valour have not set out the warrant about you the king. Your god they do not revere, and to the image of gold that you have raised, they do not pay homage.
3c 4C 31
33
בֵּאדַ֤יִן נְבוּכַדְנֶצַּר֙ בִּרְגַ֣ז וַחֲמָ֔ה אֲמַר֙ לְהַיְתָיָ֔ה לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ
בֵּאדַ֙יִן֙ גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֔ךְ הֵיתָ֖יוּ קֳדָ֥ם מַלְכָּֽא
13 Then Nebuchadnezzar in a shudder and heated said to bring Shadrak, Mishak, and Abed-Nego.
Then these men of valour were brought before the king.
3e 4C 28
14
עָנֵ֤ה נְבֻֽכַדְנֶצַּר֙ וְאָמַ֣ר לְה֔וֹן הַצְדָּ֕א שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ
לֵֽאלָהַ֗י לָ֤א אִֽיתֵיכוֹן֙ פָּֽלְחִ֔ין וּלְצֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛א דִּ֥י הֲקֵ֖ימֶת לָ֥א סָֽגְדִֽין
14 Nebuchadnezzar answered and said to them, Was it by design, Shadrak, Mishak, and Abed-Nego, that my gods you did not revere, and to the image of gold that I have raised, you did not pay homage? 3c 4C 23
22
כְּעַ֞ן הֵ֧ן אִֽיתֵיכ֣וֹן עֲתִידִ֗ין דִּ֣י בְעִדָּנָ֡א דִּֽי־תִשְׁמְע֡וּן קָ֣ל קַרְנָ֣א מַשְׁרוֹקִיתָ֣א קַתְר֣וֹס שַׂבְּכָ֡א פְּסַנְתֵּרִין֩ וְסוּמְפֹּ֨נְיָ֜ה וְכֹ֣ל ׀ זְנֵ֣י זְמָרָ֗א תִּפְּל֣וּן וְתִסְגְּדוּן֮ לְצַלְמָ֣א דִֽי־עַבְדֵת֒ וְהֵן֙ לָ֣א תִסְגְּד֔וּן בַּהּ־שַׁעֲתָ֣ה תִתְרְמ֔וֹן לְגֽוֹא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּ֑א
וּמַן־ה֣וּא אֱלָ֔הּ דֵּ֥י יְשֵֽׁיזְבִנְכ֖וֹן מִן־יְדָֽי
15 Now if you are disposed that at the time that you hear the tone of the horn, the flute, zither, the sackbut, psaltery and symphony, and all kinds of music, you will fall down and pay homage to the image that I have fabricated, ... but if you do not pay homage in the hour, you will be heaved into the midst of the burning fiery furnace.
And who is that God who will liberate you from my hand?
3c 4B 78
13
עֲנ֗וֹ שַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְג֔וֹ וְאָמְרִ֖ין לְמַלְכָּ֑א
נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר לָֽא־חַשְׁחִ֨ין אֲנַ֧חְנָה עַל־דְּנָ֛ה פִּתְגָ֖ם לַהֲתָבוּתָֽךְ
16 Shadrak, Mishak, and Abed-Nego answered, and they said to the king,
O Nebuchadnezzar, we do not hurry on this edict to respond to you.
3c 4C 17
21
הֵ֣ן אִיתַ֗י אֱלָהַ֙נָא֙ דִּֽי־אֲנַ֣חְנָא פָֽלְחִ֔ין יָכִ֖ל לְשֵׁיזָבוּתַ֑נָא
מִן־אַתּ֨וּן נוּרָ֧א יָקִֽדְתָּ֛א וּמִן־יְדָ֥ךְ מַלְכָּ֖א יְשֵׁיזִֽב
17 B If it be so, our God whom we revere, is able to liberate us,
from the burning fiery furnace, and from your hand, O king, he will liberate.
3c 4B 20
17
וְהֵ֣ן לָ֔א יְדִ֥יעַ לֶהֱוֵא־לָ֖ךְ מַלְכָּ֑א
דִּ֤י לֵֽאלָהָךְ֙ לָא־אִיתַ֣נָא פָֽלְחִ֔ין וּלְצֶ֧לֶם דַּהֲבָ֛א דִּ֥י הֲקֵ֖ימְתָּ לָ֥א נִסְגֻּֽד
18 But if not, be it known to you, O king,
that your gods we will not revere, and to the image of gold that you have raised, we will not pay homage.
3c 4C 12
23
בֵּאדַ֨יִן נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר הִתְמְלִ֣י חֱמָ֗א וּצְלֵ֤ם אַנְפּ֙וֹהִי֙ אֶשְׁתַּנִּ֔י עַל־שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ
עָנֵ֤ה וְאָמַר֙ לְמֵזֵ֣א לְאַתּוּנָ֔א חַ֨ד־שִׁבְעָ֔ה עַ֛ל דִּ֥י חֲזֵ֖ה לְמֵזְיֵֽהּ
19 Then Nebuchadnezzar was filled with poison, and the image of his face was varied against Shadrak, Mishak, and Abed-Nego.
He answered and said that they should add heat to the furnace unit, seven times over what had been envisioned, additional heat.
3d 4C 30
22
וּלְגֻבְרִ֤ין גִּבָּֽרֵי־חַ֙יִל֙ דִּ֣י בְחַיְלֵ֔הּ אֲמַר֙ לְכַפָּתָ֔ה לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ
לְמִרְמֵ֕א לְאַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא
20 And to valiant men, valiant of force, that were of his force, he said to bind Shadrak, Mishak, and Abed-Nego,
to heave them into the burning fiery furnace.
3e 4C 27
11
בֵּאדַ֜יִן גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ כְּפִ֙תוּ֙ בְּסַרְבָּלֵיהוֹן֙ פַּטְּשֵׁיה֔וֹן וְכַרְבְּלָתְה֖וֹן וּלְבֻשֵׁיה֑וֹן
וּרְמִ֕יו לְגֽוֹא־אַתּ֥וּן נוּרָ֖א יָקִֽדְתָּֽא
21 Then these men of valour were bound in their trousers, their tunics, their hats and their clothes,
and were heaved into the midst of the burning fiery furnace.
3e 4B 27
11
כָּל־קֳבֵ֣ל דְּנָ֗ה מִן־דִּ֞י מִלַּ֤ת מַלְכָּא֙ מַחְצְפָ֔ה וְאַתּוּנָ֖א אֵזֵ֣ה יַתִּ֑ירָא
גֻּבְרַיָּ֣א אִלֵּ֗ךְ דִּ֤י הַסִּ֙קוּ֙ לְשַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְג֔וֹ קַטִּ֣ל הִמּ֔וֹן שְׁבִיבָ֖א דִּ֥י נוּרָֽא
22 All because of this, that the speech of the king was hasty, and the furnace had added surplus heat,
these valiant men that took up Shadrak, Mishak, and Abed-Nego, the flare of the fire killed them.
3e 4C 23
29
וְגֻבְרַיָּ֤א אִלֵּךְ֙ תְּלָ֣תֵּה֔וֹן שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ
נְפַ֛לוּ לְגֽוֹא־אַתּוּן־נוּרָ֥א יָֽקִדְתָּ֖א מְכַפְּתִֽין
23 And these three valiant men, Shadrak, Mishak, and Abed-Nego,
fell into the midst of the burning fiery furnace, bound.
3d 4C 19
15
אֱדַ֙יִן֙ נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֔א תְּוַ֖הּ וְקָ֣ם בְּהִתְבְּהָלָ֑ה
עָנֵ֨ה וְאָמַ֜ר לְהַדָּֽבְר֗וֹהִי הֲלָא֩ גֻבְרִ֨ין תְּלָתָ֜א רְמֵ֤ינָא לְגוֹא־נוּרָא֙ מְכַפְּתִ֔ין עָנַ֤יִן וְאָמְרִין֙ לְמַלְכָּ֔א יַצִּיבָ֖א מַלְכָּֽא
24 Then Nebuchadnezzar the king was astonished, and he arose, vexed.
He answered and said to his consultants, Did we not heave three valiant men into the midst of the fire, bound? They answered and they said to the king, It is certain O king.
3e 4C 18
40
עָנֵ֣ה וְאָמַ֗ר הָֽא־אֲנָ֨ה חָזֵ֜ה גֻּבְרִ֣ין אַרְבְּעָ֗ה שְׁרַ֙יִן֙ מַהְלְכִ֣ין בְּגֽוֹא־נוּרָ֔א וַחֲבָ֖ל לָא־אִיתַ֣י בְּה֑וֹן
וְרֵוֵהּ֙ דִּ֣י רְֽבִיעָאָ֔ה דָּמֵ֖ה לְבַר־אֱלָהִֽין
25 He answered and said, Uh-oh, I am gazing on four valiant men, loosed and walking in the midst of the fire, and there is no hurt in them,
and the appearance of the fourth is like to a son of the gods.
3e 4B 32
15
בֵּאדַ֜יִן קְרֵ֣ב נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר לִתְרַע֮ אַתּ֣וּן נוּרָ֣א יָקִֽדְתָּא֒ עָנֵ֣ה וְאָמַ֗ר שַׁדְרַ֨ךְ מֵישַׁ֧ךְ וַעֲבֵד־נְג֛וֹ עַבְד֛וֹהִי דִּֽי־אֱלָהָ֥א עִלָּאָ֖ה פֻּ֣קוּ וֶאֱת֑וֹ
בֵּאדַ֣יִן נָֽפְקִ֗ין שַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֛ךְ וַעֲבֵ֥ד נְג֖וֹ מִן־גּ֥וֹא נוּרָֽא
26 Then Nebuchadnezzar came near to the gate of the burning fiery furnace. He answered and said, Shadrak, Mishak, and Abed-Nego, servants of God Supreme, come out and come here.
Then Shadrak, Mishak, and Abed-Nego came out from the midst of the fire.
3c 4B 46
17
וּ֠מִֽתְכַּנְּשִׁין אֲחַשְׁדַּרְפְּנַיָּ֞א סִגְנַיָּ֣א וּפַחֲוָתָא֮ וְהַדָּבְרֵ֣י מַלְכָּא֒ חָזַ֣יִן לְגֻבְרַיָּ֣א אִלֵּ֡ךְ דִּי֩ לָֽא־שְׁלֵ֨ט נוּרָ֜א בְּגֶשְׁמְה֗וֹן וּשְׂעַ֤ר רֵֽאשְׁהוֹן֙ לָ֣א הִתְחָרַ֔ךְ וְסָרְבָּלֵיה֖וֹן לָ֣א שְׁנ֑וֹ
וְרֵ֣יחַ נ֔וּר לָ֥א עֲדָ֖ת בְּהֽוֹן
27 ~ And those garnered, the satraps, the prefects, and the viceroys, and the consultants of the king, perceived of these men of valour, that fire had no authority over their bodies, and not a hair of their heads was singed, and their trousers were unmarked,
and the smell of fire was removed from them.
3e 4C 59
9
עָנֵ֨ה נְבֽוּכַדְנֶצַּ֜ר וְאָמַ֗ר בְּרִ֤יךְ אֱלָהֲהוֹן֙ דִּֽי־שַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְג֔וֹ דִּֽי־שְׁלַ֤ח מַלְאֲכֵהּ֙ וְשֵׁיזִ֣ב לְעַבְד֔וֹהִי דִּ֥י הִתְרְחִ֖צוּ עֲל֑וֹהִי
וּמִלַּ֤ת מַלְכָּא֙ שַׁנִּ֔יו וִיהַ֣בוּ גֶשְׁמְה֗וֹן דִּ֠י לָֽא־יִפְלְח֤וּן וְלָֽא־יִסְגְּדוּן֙ לְכָל־אֱלָ֔הּ לָהֵ֖ן לֵאלָֽהֲהֽוֹן
28 Nebuchadnezzar answered and said, Blessed is the God of of Shadrak, Mishak, and Abed-Nego, that sent his angel to liberate his servants, who trusted in him,
and adjusted the speech of the king, and who provided their bodies, that they might neither revere nor pay homage to any God except their God.
3e 4C 47
33
וּמִנִּי֮ שִׂ֣ים טְעֵם֒ דִּי֩ כָל־עַ֨ם אֻמָּ֜ה וְלִשָּׁ֗ן דִּֽי־יֵאמַ֤ר שָׁלוּ֙ עַ֣ל אֱלָהֲה֗וֹן דִּֽי־שַׁדְרַ֤ךְ מֵישַׁךְ֙ וַעֲבֵ֣ד נְג֔וֹא הַדָּמִ֣ין יִתְעֲבֵ֔ד וּבַיְתֵ֖הּ נְוָלִ֣י יִשְׁתַּוֵּ֑ה
כָּל־קֳבֵ֗ל דִּ֣י לָ֤א אִיתַי֙ אֱלָ֣ה אָחֳרָ֔ן דִּֽי־יִכֻּ֥ל לְהַצָּלָ֖ה כִּדְנָֽה
29 From me is set a warrant, that every people, clan, and tongue, that says anything amiss against the God of of Shadrak, Mishak, and Abed-Nego, their members will be made to serve, and their house will be considered equal to a dunghill,
all because there is not another God who is able to deliver as this one.
3e 4C 49
20
בֵּאדַ֣יִן מַלְכָּ֗א הַצְלַ֛ח לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֛ךְ וַעֲבֵ֥ד נְג֖וֹ בִּמְדִינַ֥ת בָּבֶֽל 30 Then the king made Shadrak, Mishak, and Abed-Nego to thrive in the province of Babel. 3d 4B 21
נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֗א לְֽכָל־עַֽמְמַיָּ֞א אֻמַיָּ֧א וְלִשָּׁנַיָּ֛א דִּֽי־דָיְרִ֥ין בְּכָל־אַרְעָ֖א שְׁלָמְכ֥וֹן יִשְׂגֵּֽא 31 Nebuchadnezzar the king, to all peoples clans and tongues that are tenants in all the earth, peace be augmented to you. 3c 4B 32
אָֽתַיָּא֙ וְתִמְהַיָּ֔א דִּ֚י עֲבַ֣ד עִמִּ֔י אֱלָהָ֖א עִלָּאָ֑ה
שְׁפַ֥ר קָֽדָמַ֖י לְהַחֲוָיָֽה
32 The signs and the marvels that the Supreme God has done with me,
it is agreeable to me to divulge.
3e 4C 18
10
אָת֙וֹהִי֙ כְּמָ֣ה רַבְרְבִ֔ין וְתִמְה֖וֹהִי כְּמָ֣ה תַקִּיפִ֑ין
מַלְכוּתֵהּ֙ מַלְכ֣וּת עָלַ֔ם וְשָׁלְטָנֵ֖הּ עִם־דָּ֥ר וְדָֽר
33 His signs, how great, and his marvels, how energizing.
His kingdom is an everlasting kingdom, and his authority is from generation to generation.
3e 4B 17
15