Thursday, January 18, 2018

Isaiah 10

The sequence in which I do these chapters is almost random now. I pick where there are holes to fill and from the top or from the bottom of the list left to do. It is curious that Isaiah 10 came up shortly after I began Leviticus 6 where the word for burning mass is used to describe the nature of the burnt offering,  for a burning mass on the altar all the night long till the morning. The repetition is striking (verse 17).

For verse 18, there needs to be some alliteration in reading כמסס נסס. The glossaries consider נסס as a hapax, though the stem is used several times as standard.

Isaiah 10 Fn Min Max Syll
ה֥וֹי הַחֹֽקְקִ֖ים חִקְקֵי־אָ֑וֶן
וּֽמְכַתְּבִ֥ים עָמָ֖ל כִּתֵּֽבוּ
1 f Alas, the lawgivers of mischievous prescription,
and those who inscribe their inscriptions for misery,
3e 4A 8
8
לְהַטּ֤וֹת מִדִּין֙ דַּלִּ֔ים וְלִגְזֹ֕ל מִשְׁפַּ֖ט עֲנִיֵּ֣י עַמִּ֑י
לִהְי֤וֹת אַלְמָנוֹת֙ שְׁלָלָ֔ם וְאֶת־יְתוֹמִ֖ים יָבֹֽזּוּ
2 To push the weak away from advocacy and to rob judgment from the poor of my people,
to let widows be their spoil and to loot orphans.
3e 4C 17
16
וּמַֽה־תַּעֲשׂוּ֙ לְי֣וֹם פְּקֻדָּ֔ה וּלְשׁוֹאָ֖ה מִמֶּרְחָ֣ק תָּב֑וֹא
עַל־מִי֙ תָּנ֣וּסוּ לְעֶזְרָ֔ה וְאָ֥נָה תַעַזְב֖וּ כְּבוֹדְכֶֽם
3 And what will you do for the day of visitation and for the ruin to come from afar?
To whom will you withdraw for help? And where will you discard your glory?
3e 4B 18
17
בִּלְתִּ֤י כָרַע֙ תַּ֣חַת אַסִּ֔יר וְתַ֥חַת הֲרוּגִ֖ים יִפֹּ֑לוּ
בְּכָל־זֹאת֙ לֹא־שָׁ֣ב אַפּ֔וֹ וְע֖וֹד יָד֥וֹ נְטוּיָֽה
4 Except he bows down under a bond or under the slain, he will fall.
In all this his anger will not turn, but yet his hand is stretched out.
3e 4C 17
14
ה֥וֹי אַשּׁ֖וּר שֵׁ֣בֶט אַפִּ֑י
וּמַטֶּה־ה֥וּא בְיָדָ֖ם זַעְמִֽי
5 f Alas Ashur the sceptre of my anger,
and he is the rod. Their hand, my indignation.
3e 4B 8
9
בְּג֤וֹי חָנֵף֙ אֲשַׁלְּחֶ֔נּוּ וְעַל־עַ֥ם עֶבְרָתִ֖י אֲצַוֶּ֑נּוּ
לִשְׁלֹ֤ל שָׁלָל֙ וְלָבֹ֣ז בַּ֔ז וּלְשׂוּמ֥וֹ מִרְמָ֖ס כְּחֹ֥מֶר חוּצֽוֹת
6 Against a hypocritical nation I will send him, and over the people of my fury I give him command,
as spoiler of spoil, and looter of loot, and to render them trampled as the clay of the streets.
3e 4C 19
18
וְהוּא֙ לֹא־כֵ֣ן יְדַמֶּ֔ה וּלְבָב֖וֹ לֹא־כֵ֣ן יַחְשֹׁ֑ב
כִּ֚י לְהַשְׁמִ֣יד בִּלְבָב֔וֹ וּלְהַכְרִ֥ית גּוֹיִ֖ם לֹ֥א מְעָֽט
7 But he has not such a likeness, and his heart does not so reckon,
but to exterminate is in his heart and to cut off nations, not a few.
3e 4C 14
15
כִּ֖י יֹאמַ֑ר
הֲלֹ֥א שָׂרַ֛י יַחְדָּ֖ו מְלָכִֽים
8 g For he says,
Are not my nobles altogether sovereigns?
3d 4A 3
9
הֲלֹ֥א כְּכַרְכְּמִ֖ישׁ כַּלְנ֑וֹ
אִם־לֹ֤א כְאַרְפַּד֙ חֲמָ֔ת אִם־לֹ֥א כְדַמֶּ֖שֶׂק שֹׁמְרֽוֹן
9 Is not Kalno as Karkemish,
or Hamath not as Arpad or Samarianot as Damascus?
3e 4C 8
15
כַּאֲשֶׁר֙ מָצְאָ֣ה יָדִ֔י לְמַמְלְכֹ֖ת הָאֱלִ֑יל
וּפְסִ֣ילֵיהֶ֔ם מִירֽוּשָׁלִַ֖ם וּמִשֹּׁמְרֽוֹן
10 As my hand found the kingdoms of the good for nothings,
and their graven images from Jerusalem and from Samaria.
3e 4B 14
12
הֲלֹ֗א כַּאֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֛יתִי לְשֹׁמְר֖וֹן וְלֶאֱלִילֶ֑יהָ
כֵּ֛ן אֶעֱשֶׂ֥ה לִירוּשָׁלִַ֖ם וְלַעֲצַבֶּֽיהָ
11 Is it not as I have done to Samaria and her good for nothings?
So I will do to Jerusalem and her idols.
3d 4A 17
14
וְהָיָ֗ה כִּֽי־יְבַצַּ֤ע אֲדֹנָי֙ אֶת־כָּל־מַֽעֲשֵׂ֔הוּ בְּהַ֥ר צִיּ֖וֹן וּבִירוּשָׁלִָ֑ם
אֶפְקֹ֗ד עַל־פְּרִי־גֹ֙דֶל֙ לְבַ֣ב מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֔וּר וְעַל־תִּפְאֶ֖רֶת ר֥וּם עֵינָֽיו
12 And it will be that when my Lord finds his mark, all his deeds on the hill of Zion and in Jerusalem,
I will make a visit to the fruit of the inflated heart of the king of Ashur, and over the adornment of the exaltation of his eyes.
3e 4C 25
20
כִּ֣י אָמַ֗ר בְּכֹ֤חַ יָדִי֙ עָשִׂ֔יתִי וּבְחָכְמָתִ֖י כִּ֣י נְבֻנ֑וֹתִי
וְאָסִ֣יר ׀ גְּבוּלֹ֣ת עַמִּ֗ים וַעֲתוּדֽוֹתֵיהֶם֙ שׁוֹשֵׂ֔תִי וְאוֹרִ֥יד כַּאבִּ֖יר יוֹשְׁבִֽים
13 B For he said, In the power of my hand I have acted, and in my wisdom, for I am discerning,
and I have put aside the borders of the peoples, and their competence I have plundered, and I have taken down like the Mighty the inhabitants.
3e 4C 20
24
וַתִּמְצָ֨א כַקֵּ֤ן ׀ יָדִי֙ לְחֵ֣יל הָֽעַמִּ֔ים וְכֶאֱסֹף֙ בֵּיצִ֣ים עֲזֻב֔וֹת כָּל־הָאָ֖רֶץ אֲנִ֣י אָסָ֑פְתִּי
וְלֹ֤א הָיָה֙ נֹדֵ֣ד כָּנָ֔ף וּפֹצֶ֥ה פֶ֖ה וּמְצַפְצֵֽף
14 And my hand has found as a nest the wealth of the peoples, and as one gathers forsaken eggs, all the earth I myself have gathered,
and none there were who fled winged, or gaped a mouth, or peeped.
3e 4C 30
15
הֲיִתְפָּאֵר֙ הַגַּרְזֶ֔ן עַ֖ל הַחֹצֵ֣ב בּ֑וֹ
אִם־יִתְגַּדֵּ֤ל הַמַּשּׂוֹר֙ עַל־מְנִיפ֔וֹ כְּהָנִ֥יף שֵׁ֙בֶט֙ וְאֶת־מְרִימָ֔יו כְּהָרִ֥ים מַטֶּ֖ה לֹא־עֵֽץ
15 Will the adze adorn itself over the one who hews with it?
Or will the rasp magnify itself over the one elevating it, as a sceptre would elevate itself and the one exalting it, as a rod would exalt itself without wood?
3e 4C 12
28
לָ֠כֵן יְשַׁלַּ֨ח הָאָד֜וֹן יְהוָ֧ה צְבָא֛וֹת בְּמִשְׁמַנָּ֖יו רָז֑וֹן
וְתַ֧חַת כְּבֹד֛וֹ יֵקַ֥ד יְקֹ֖ד כִּיק֥וֹד אֵֽשׁ
16 ~ Therefore the Lord Yahweh of hosts will send leanness among his stoutest,
and under his glory, a burning mass, a burning mass as a burning mass of fire.
3c 4A 19
13
וְהָיָ֤ה אֽוֹר־יִשְׂרָאֵל֙ לְאֵ֔שׁ וּקְדוֹשׁ֖וֹ לְלֶהָבָ֑ה
וּבָעֲרָ֗ה וְאָֽכְלָ֛ה שִׁית֥וֹ וּשְׁמִיר֖וֹ בְּי֥וֹם אֶחָֽד
17 And the light of Israel will become a fire and his Holy One a flame,
and it will be kindled and it will devour his wild growth and his spikes in one day.
3d 4C 16
16
וּכְב֤וֹד יַעְרוֹ֙ וְכַרְמִלּ֔וֹ מִנֶּ֥פֶשׁ וְעַד־בָּשָׂ֖ר יְכַלֶּ֑ה
וְהָיָ֖ה כִּמְסֹ֥ס נֹסֵֽס
18 And the glory of his forest and his vineyard from throat to flesh will faint,
and it will be as a decaying standard.
3e 4C 18
7
וּשְׁאָ֥ר עֵ֛ץ יַעְר֖וֹ מִסְפָּ֣ר יִֽהְי֑וּ
וְנַ֖עַר יִכְתְּבֵֽם
19 And the residue of the wood of his forest will be numbered,
that a lad could describe them.
3d 4B 9
6
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא לֹֽא־יוֹסִ֨יף ע֜וֹד שְׁאָ֤ר יִשְׂרָאֵל֙ וּפְלֵיטַ֣ת בֵּֽית־יַעֲקֹ֔ב לְהִשָּׁעֵ֖ן עַל־מַכֵּ֑הוּ
וְנִשְׁעַ֗ן עַל־יְהוָ֛ה קְד֥וֹשׁ יִשְׂרָאֵ֖ל בֶּאֱמֶֽת
20 And it will be in that day, the residue of Israel and the secured of the house of Jacob will not any longer lean on the one who strikes them,
but will lean on Yahweh, the Holy One of Israel, in truth.
3d 4C 30
14
שְׁאָ֥ר יָשׁ֖וּב שְׁאָ֣ר יַעֲקֹ֑ב
אֶל־אֵ֖ל גִּבּֽוֹר
21 A residue will return the residue of Jacob,
to the One who prevails.
3e 4B 9
4
כִּ֣י אִם־יִהְיֶ֞ה עַמְּךָ֤ יִשְׂרָאֵל֙ כְּח֣וֹל הַיָּ֔ם שְׁאָ֖ר יָשׁ֣וּב בּ֑וֹ
כִּלָּי֥וֹן חָר֖וּץ שׁוֹטֵ֥ף צְדָקָֽה
22 B For though your people Israel were as the sand of the sea, a residue from it will return,
decisive consummation, an overflowing of righteousness.
3e 4C 18
10
כִּ֥י כָלָ֖ה וְנֶחֱרָצָ֑ה
אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ צְבָא֔וֹת עֹשֶׂ֖ה בְּקֶ֥רֶב כָּל־הָאָֽרֶץ
23 f For a decisive consummation,
my Lord Yahweh of hosts is doing in close combat with all the earth.
3e 4C 8
17
לָכֵ֗ן כֹּֽה־אָמַ֞ר אֲדֹנָ֤י יְהוִה֙ צְבָא֔וֹת אַל־תִּירָ֥א עַמִּ֛י יֹשֵׁ֥ב צִיּ֖וֹן מֵֽאַשּׁ֑וּר
בַּשֵּׁ֣בֶט יַכֶּ֔כָּה וּמַטֵּ֥הוּ יִשָּֽׂא־עָלֶ֖יךָ בְּדֶ֥רֶךְ מִצְרָֽיִם
24 Therefore thus says my Lord Yahweh of hosts, Do not fear, my people inhabiting Zion, from Ashur.
With the sceptre he will strike you, and his rod will lift up against you, in the way of Egypt,
3d 4C 25
21
כִּי־ע֖וֹד מְעַ֣ט מִזְעָ֑ר
וְכָ֣לָה זַ֔עַם וְאַפִּ֖י עַל־תַּבְלִיתָֽם
25 For yet a little and far between,
and indignation will be finished, and my anger over their failing.
3e 4B 6
12
וְעוֹרֵ֨ר עָלָ֜יו יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ שׁ֔וֹט כְּמַכַּ֥ת מִדְיָ֖ן בְּצ֣וּר עוֹרֵ֑ב
וּמַטֵּ֙הוּ֙ עַל־הַיָּ֔ם וּנְשָׂא֖וֹ בְּדֶ֥רֶךְ מִצְרָֽיִם
26 And Yahweh of hosts will rouse against him a scourge like the defeat of Midian at the rock of Oreb,
and his rod is over the sea, and will lift it up in the way of Egypt.
3e 4C 20
16
וְהָיָ֣ה ׀ בַּיּ֣וֹם הַה֗וּא יָס֤וּר סֻבֳּלוֹ֙ מֵעַ֣ל שִׁכְמֶ֔ךָ וְעֻלּ֖וֹ מֵעַ֣ל צַוָּארֶ֑ךָ
וְחֻבַּ֥ל עֹ֖ל מִפְּנֵי־שָֽׁמֶן
27 And it will happen in that day his burden will depart from your backside, and his shackle from your neck.
And shackle will be marginalized in the presence of oil.
3e 4C 26
7
בָּ֥א עַל־עַיַּ֖ת עָבַ֣ר בְּמִגְר֑וֹן
לְמִכְמָ֖שׂ יַפְקִ֥יד כֵּלָֽיו
28 f He enters Aiyat. He crosses into Migron.
At Mikmas he conscripts his instruments.
3e 4B 9
7
עָֽבְרוּ֙ מַעְבָּרָ֔ה גֶּ֖בַע מָל֣וֹן לָ֑נוּ
חָֽרְדָה֙ הָֽרָמָ֔ה גִּבְעַ֥ת שָׁא֖וּל נָֽסָה
29 They have passed beyond the crossing. Geba is lodging for us.
Apprehensive is Ramah. Gibeah of Saul is withdrawn.
3e 4B 11
11
צַהֲלִ֥י קוֹלֵ֖ךְ בַּת־גַּלִּ֑ים
הַקְשִׁ֥יבִי לַ֖יְשָׁה עֲנִיָּ֥ה עֲנָתֽוֹת
30 Let your voice be bright, daughter of Embryo.
Let Laish pay attention. Let Anathoth answer.
3e 4A 8
11
נָדְדָ֖ה מַדְמֵנָ֑ה
יֹשְׁבֵ֥י הַגֵּבִ֖ים הֵעִֽיזוּ
31 Fled is Madmanah.
The inhabitants of Gebim beat a hasty retreat.
3e 4A 5
8
ע֥וֹד הַיּ֖וֹם בְּנֹ֣ב לַֽעֲמֹ֑ד
יְנֹפֵ֤ף יָדוֹ֙ הַ֣ר בַּת־צִיּ֔וֹן גִּבְעַ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם
32 f Yet today at Nob to stand,
he will elevate his hand, the hill of the daughter of Zion, the hillocks of Jerusalem.
3e 4C 8
15
הִנֵּ֤ה הָאָדוֹן֙ יְהוָ֣ה צְבָא֔וֹת מְסָעֵ֥ף פֻּארָ֖ה בְּמַעֲרָצָ֑ה
וְרָמֵ֤י הַקּוֹמָה֙ גְּדוּעִ֔ים וְהַגְּבֹהִ֖ים יִשְׁפָּֽלוּ
33 Behold the Lord Yahweh of hosts will lop the apex of adornment through panic,
and the exalted of assignation will be truncated, and the high and lofty will be abased.
3e 4C 20
16
וְנִקַּ֛ף סִֽבְכֵ֥י הַיַּ֖עַר בַּבַּרְזֶ֑ל
וְהַלְּבָנ֖וֹן בְּאַדִּ֥יר יִפּֽוֹל
34 And he will encompass the thickets of the forest with iron,
and Lebanon in its excellence will fall.
3d 4A 11
9

I had a Hebrew teacher briefly who said that my English must make sense. But while this would be nice, it is not always possible. Sometimes the Hebrew doesn't make sense. In the Jerusalem Bible, verse 27 note says corr. Look up the abbreviation and it reads correction or conjectural reading. Everyone guesses in this business, even the pros.  JB takes the part of verse 27 after the atnah and replaces it with: "He advances from the district of Rimmon," making this phrase the beginning of the new section describing the advance of Yahweh, the scourge of Ashur. I checked the Aleppo codex and there is no difference from the Leningrad. The source of the correction is obscure to me. NIV is very amusing: "The yoke will be broken because you have grown so fat." I could use fat for שׁמן. I don't use yoke because it would conflict with another stem that I have glossed as yoke. I used it once only. It is a hapax in Psalms 109.19.

Wednesday, January 17, 2018

Leviticus 6

Given that the prior post is mid-chapter depending on whether one is reading the English or the Hebrew, I have done the two in succession.

Lifting high or exalting the fat after it has been a burning mass all night seems to imply that דשׁן means ashes here - but it says fat. I have never seen fat turn to ashes. It smokes and spatters. I hope for the sake of the linen clothes it has diminished in power by morning.

Leviticus 6 Fn Min Max Syll
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר 1 And Yahweh spoke to Moses, saying, 3e 3g 10
צַ֤ו אֶֽת־אַהֲרֹן֙ וְאֶת־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הָעֹלָ֑ה
הִ֣וא הָעֹלָ֡ה עַל֩ מוֹקְדָ֨ה עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ כָּל־הַלַּ֙יְלָה֙ עַד־הַבֹּ֔קֶר וְאֵ֥שׁ הַמִּזְבֵּ֖חַ תּ֥וּקַד בּֽוֹ
2 C Command Aaron and his children saying, This is the instruction for the burnt offering.
It is the burnt offering for a burning mass on the altar all the night long till the morning, and the fire of the altar, the burning mass in it.
3e 4C 17
29
וְלָבַ֨שׁ הַכֹּהֵ֜ן מִדּ֣וֹ בַ֗ד וּמִֽכְנְסֵי־בַד֮ יִלְבַּ֣שׁ עַל־בְּשָׂרוֹ֒ וְהֵרִ֣ים אֶת־הַדֶּ֗שֶׁן אֲשֶׁ֨ר תֹּאכַ֥ל הָאֵ֛שׁ אֶת־הָעֹלָ֖ה עַל־הַמִּזְבֵּ֑חַ
וְשָׂמ֕וֹ אֵ֖צֶל הַמִּזְבֵּֽחַ
3 And the priest will be clothed with his linen shirt and he will be clothed with linen breeches on his flesh and he will lift high the fat that the fire devoured with the burnt offering on the altar,
and set it in place next to the altar.
3d 4B 42
9
וּפָשַׁט֙ אֶת־בְּגָדָ֔יו וְלָבַ֖שׁ בְּגָדִ֣ים אֲחֵרִ֑ים
וְהוֹצִ֤יא אֶת־הַדֶּ֙שֶׁן֙ אֶל־מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה אֶל־מָק֖וֹם טָהֽוֹר
4 And he will strip off his garments and put on other garments,
and he will bring forth the fat outside the camp to a clean place.
3e 4C 16
19
וְהָאֵ֨שׁ עַל־הַמִּזְבֵּ֤חַ תּֽוּקַד־בּוֹ֙ לֹ֣א תִכְבֶּ֔ה וּבִעֵ֨ר עָלֶ֧יהָ הַכֹּהֵ֛ן עֵצִ֖ים בַּבֹּ֣קֶר בַּבֹּ֑קֶר
וְעָרַ֤ךְ עָלֶ֙יהָ֙ הָֽעֹלָ֔ה וְהִקְטִ֥יר עָלֶ֖יהָ חֶלְבֵ֥י הַשְּׁלָמִֽים
5 And the fire on the altar will be a burning mass in it. It will not be quenched, and the priest will kindle on it wood from morning to morning,
and will arrange on it, the burnt offering, and will make burn with smoke on it, the gross fat of the peace offerings.
3c 4C 31
20
אֵ֗שׁ תָּמִ֛יד תּוּקַ֥ד עַל־הַמִּזְבֵּ֖חַ לֹ֥א תִכְבֶֽה 6 ~ Fire continually will be a burning mass on the altar.
It will not be quenched.
3d 3g 13
וְזֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַמִּנְחָ֑ה
הַקְרֵ֨ב אֹתָ֤הּ בְּנֵֽי־אַהֲרֹן֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה אֶל־פְּנֵ֖י הַמִּזְבֵּֽחַ
7 And this is the instruction for the gift.
The children of Aaron will bring it near before Yahweh, before the altar.
3e 4C 7
19
וְהֵרִ֨ים מִמֶּ֜נּוּ בְּקֻמְצ֗וֹ מִסֹּ֤לֶת הַמִּנְחָה֙ וּמִשַּׁמְנָ֔הּ וְאֵת֙ כָּל־הַלְּבֹנָ֔ה אֲשֶׁ֖ר עַל־הַמִּנְחָ֑ה
וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֗חַ רֵ֧יחַ נִיחֹ֛חַ אַזְכָּרָתָ֖הּ לַיהוָֽה
8 And he will lift high from it, his extraction from the fine flour, the gift, and from its oil and all its frankincense that is on the gift,
and he will make the altar burn with smoke, a fragrance restful its memorial to Yahweh.
3c 4C 31
18
וְהַנּוֹתֶ֣רֶת מִמֶּ֔נָּה יֹאכְל֖וּ אַהֲרֹ֣ן וּבָנָ֑יו
מַצּ֤וֹת תֵּֽאָכֵל֙ בְּמָק֣וֹם קָדֹ֔שׁ בַּחֲצַ֥ר אֹֽהֶל־מוֹעֵ֖ד יֹאכְלֽוּהָ
9 And the remains from it Aaron and his children will eat.
Unleavened bread will be eaten in the holy place. In the court of the tent of engagement they will eat it.
3e 4C 16
20
לֹ֤א תֵאָפֶה֙ חָמֵ֔ץ חֶלְקָ֛ם נָתַ֥תִּי אֹתָ֖הּ מֵאִשָּׁ֑י
קֹ֤דֶשׁ קָֽדָשִׁים֙ הִ֔וא כַּחַטָּ֖את וְכָאָשָֽׁם
10 C It will not be baked with leaven. As their share, I have given it, from the fire.
Holy of holy things it is, as for the sin offering, and as for guilt offering.
3d 4C 16
13
כָּל־זָכָ֞ר בִּבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ יֹֽאכֲלֶ֔נָּה חָק־עוֹלָם֙ לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם מֵאִשֵּׁ֖י יְהוָ֑ה
כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּ֥ע בָּהֶ֖ם יִקְדָּֽשׁ
11 All males among the children of Aaron will eat of it, a statute evermore for your generations, from the fire of Yahweh.
Everyone that touches them will be holy.
3d 4C 25
9
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר 12 And Yahweh spoke to Moses, saying, 3e 3g 10
זֶ֡ה קָרְבַּן֩ אַהֲרֹ֨ן וּבָנָ֜יו אֲשֶׁר־יַקְרִ֣יבוּ לַֽיהוָ֗ה בְּיוֹם֙ הִמָּשַׁ֣ח אֹת֔וֹ עֲשִׂירִ֨ת הָאֵפָ֥ה סֹ֛לֶת מִנְחָ֖ה תָּמִ֑יד
מַחֲצִיתָ֣הּ בַּבֹּ֔קֶר וּמַחֲצִיתָ֖הּ בָּעָֽרֶב
13 ~ This is the oblation of Aaron and his children that he will bring near to Yahweh on the day he is anointed, the tenth of the ephah of fine flour, a gift continually,
a half of it in the morning, and a half of it in the evening.
3d 4B 35
15
עַֽל־מַחֲבַ֗ת בַּשֶּׁ֛מֶן תֵּעָשֶׂ֖ה מֻרְבֶּ֣כֶת תְּבִיאֶ֑נָּה
תֻּפִינֵי֙ מִנְחַ֣ת פִּתִּ֔ים תַּקְרִ֥יב רֵֽיחַ־נִיחֹ֖חַ לַיהוָֽה
14 In a pan with oil, it will be made, and when it is fried you will have it brought.
The baking of the gift fragments, you will make as an oblation, a fragrance restful for Yahweh.
3d 4B 17
15
וְהַכֹּהֵ֨ן הַמָּשִׁ֧יחַ תַּחְתָּ֛יו מִבָּנָ֖יו יַעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑הּ
חָק־עוֹלָ֕ם לַיהוָ֖ה כָּלִ֥יל תָּקְטָֽר
15 And the priest anointed in his stead from among his children will do it,
a statute evermore to Yahweh. A whole offering you will make burn with smoke.
3c 4B 18
9
וְכָל־מִנְחַ֥ת כֹּהֵ֛ן כָּלִ֥יל תִּהְיֶ֖ה לֹ֥א תֵאָכֵֽל 16 And every gift of a priest, a whole offering it will be. It will not be eaten. 3d 3g 14
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר 17 And Yahweh spoke to Moses, saying, 3e 3g 10
דַּבֵּ֤ר אֶֽל־אַהֲרֹן֙ וְאֶל־בָּנָ֣יו לֵאמֹ֔ר זֹ֥את תּוֹרַ֖ת הַֽחַטָּ֑את
בִּמְק֡וֹם אֲשֶׁר֩ תִּשָּׁחֵ֨ט הָעֹלָ֜ה תִּשָּׁחֵ֤ט הַֽחַטָּאת֙ לִפְנֵ֣י יְהוָ֔ה קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא
18 Speak to Aaron and to his children, saying, This is the instruction for the sin offering.
In the place where the burnt offering is butchered, you will butcher the sin offering in the presence of Yahweh. Holy of holy things it is.
3e 4C 18
26
הַכֹּהֵ֛ן הַֽמְחַטֵּ֥א אֹתָ֖הּ יֹאכֲלֶ֑נָּה
בְּמָק֤וֹם קָדֹשׁ֙ תֵּֽאָכֵ֔ל בַּחֲצַ֖ר אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד
19 The priest offering it for sin will eat it.
In the holy place it will be eaten, in the court of the tent of engagement.
3d 4C 12
15
כֹּ֛ל אֲשֶׁר־יִגַּ֥ע בִּבְשָׂרָ֖הּ יִקְדָּ֑שׁ
וַאֲשֶׁ֨ר יִזֶּ֤ה מִדָּמָהּ֙ עַל־הַבֶּ֔גֶד אֲשֶׁר֙ יִזֶּ֣ה עָלֶ֔יהָ תְּכַבֵּ֖ס בְּמָק֥וֹם קָדֹֽשׁ
20 d All that touches its flesh will be holy.
And when its blood is spattered on the garment, you will scour what it was spattered on in the holy place.
3d 4C 10
27
וּכְלִי־חֶ֛רֶשׂ אֲשֶׁ֥ר תְּבֻשַּׁל־בּ֖וֹ יִשָּׁבֵ֑ר
וְאִם־בִּכְלִ֤י נְחֹ֙שֶׁת֙ בֻּשָּׁ֔לָה וּמֹרַ֥ק וְשֻׁטַּ֖ף בַּמָּֽיִם
21 But vessels of earthenware in which it is boiled will be broken,
and if, in a vessel of brass it is boiled, then its ablution and its dousing will be in water.
3d 4C 12
19
כָּל־זָכָ֥ר בַּכֹּהֲנִ֖ים יֹאכַ֣ל אֹתָ֑הּ
קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִׁ֖ים הִֽוא
22 Every male among the priests will eat it.
Holy of holy things it is.
3e 4B 11
6
וְכָל־חַטָּ֡את אֲשֶׁר֩ יוּבָ֨א מִדָּמָ֜הּ אֶל־אֹ֧הֶל מוֹעֵ֛ד לְכַפֵּ֥ר בַּקֹּ֖דֶשׁ לֹ֣א תֵאָכֵ֑ל
בָּאֵ֖שׁ תִּשָּׂרֵֽף
23 But every sin offering the blood of which is brought into the tent of engagement to make a cover-price in the sanctuary, you will not eat.
In the fire it will be incinerated.
3c 4B 26
5

Tuesday, January 16, 2018

Leviticus 5

I noted the use of join as in join house to house (נגע, also touch, contagion) in 2 Chronicles 3. Now I see that the exception named with respect to the squab of a dove is phrased three different ways in Leviticus. In this chapter, verses 7 and 11, and in chapter 12 verse 8.

In each case the music of the exception is distinct
Leviticus 5:7
And if he has not joined to his hand enough for a lamb
Leviticus 5:11

Leviticus 12:8
And if she does not find in her hand enough for a lamb
Leviticus 5 Fn Min Max Syll
וְנֶ֣פֶשׁ כִּֽי־תֶחֱטָ֗א וְשָֽׁמְעָה֙ ק֣וֹל אָלָ֔ה וְה֣וּא עֵ֔ד א֥וֹ רָאָ֖ה א֣וֹ יָדָ֑ע
אִם־ל֥וֹא יַגִּ֖יד וְנָשָׂ֥א עֲוֺנֽוֹ
1 And if anyone sins and hears the voice of imprecation and is a witness or sees or knows,
if he will not tell, then he will bear his iniquity.
3e 4B 21
10
א֣וֹ נֶ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֣ר תִּגַּע֮ בְּכָל־דָּבָ֣ר טָמֵא֒ אוֹ֩ בְנִבְלַ֨ת חַיָּ֜ה טְמֵאָ֗ה א֤וֹ בְּנִבְלַת֙ בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה א֕וֹ בְּנִבְלַ֖ת שֶׁ֣רֶץ טָמֵ֑א
וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא טָמֵ֖א וְאָשֵֽׁם
2 B Or anyone who touches any thing unclean, whether the corpse of an unclean animal or the corpse of unclean cattle or the corpses of unclean teeming things,
and it is obscured from him, he also is unclean and will bear guilt.
3e 4C 40
13
א֣וֹ כִ֤י יִגַּע֙ בְּטֻמְאַ֣ת אָדָ֔ם לְכֹל֙ טֻמְאָת֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יִטְמָ֖א בָּ֑הּ
וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֔נּוּ וְה֥וּא יָדַ֖ע וְאָשֵֽׁם
3 B Or if he touches the uncleanness of a human, of any of its uncleanness that make it unclean,
and it is obscured from him, but he knows, and will bear guilt.
3e 4C 19
13
א֣וֹ נֶ֡פֶשׁ כִּ֣י תִשָּׁבַע֩ לְבַטֵּ֨א בִשְׂפָתַ֜יִם לְהָרַ֣ע ׀ א֣וֹ לְהֵיטִ֗יב לְ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר יְבַטֵּ֧א הָאָדָ֛ם בִּשְׁבֻעָ֖ה וְנֶעְלַ֣ם מִמֶּ֑נּוּ
וְהוּא־יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם לְאַחַ֥ת מֵאֵֽלֶּה
4 B Or anyone that makes an oath speaking rashly with lips to do evil or to do good, anything that the human would speak rashly to swear,
and it is obscured from him, but he knows, and will bear guilt for one from these.
3c 4B 39
13
וְהָיָ֥ה כִֽי־יֶאְשַׁ֖ם לְאַחַ֣ת מֵאֵ֑לֶּה
וְהִ֨תְוַדָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖א עָלֶֽיהָ
5 And it will be that when he offends by one from these,
that he will confess that he has sinned over it.
3e 4B 12
11
וְהֵבִ֣יא אֶת־אֲשָׁמ֣וֹ לַיהוָ֡ה עַ֣ל חַטָּאתוֹ֩ אֲשֶׁ֨ר חָטָ֜א נְקֵבָ֨ה מִן־הַצֹּ֥אן כִּשְׂבָּ֛ה אֽוֹ־שְׂעִירַ֥ת עִזִּ֖ים לְחַטָּ֑את
וְכִפֶּ֥ר עָלָ֛יו הַכֹּהֵ֖ן מֵחַטָּאתֽוֹ
6 And he will bring his guilt offering to Yahweh concerning his sin that he sinned, a female from the flock, a young lamb, a kid of the she-goats for a sin offering,
and the priest will make a cover-price for him over his sin.
3d 4B 34
12
וְאִם־לֹ֨א תַגִּ֣יע יָדוֹ֮ דֵּ֣י שֶׂה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־אֲשָׁמ֜וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א שְׁתֵּ֥י תֹרִ֛ים אֽוֹ־שְׁנֵ֥י בְנֵֽי־יוֹנָ֖ה לַֽיהוָ֑ה
אֶחָ֥ד לְחַטָּ֖את וְאֶחָ֥ד לְעֹלָֽה
7 And if he has not joined to his hand enough for a lamb, then he will bring for his offense that he has sinned two turtledoves or two squab of a dove to Yahweh,
one for a sin offering and one for a burnt offering.
3d 4B 32
11
וְהֵבִ֤יא אֹתָם֙ אֶל־הַכֹּהֵ֔ן וְהִקְרִ֛יב אֶת־אֲשֶׁ֥ר לַחַטָּ֖את רִאשׁוֹנָ֑ה
וּמָלַ֧ק אֶת־רֹאשׁ֛וֹ מִמּ֥וּל עָרְפּ֖וֹ וְלֹ֥א יַבְדִּֽיל
8 And he will bring them to the priest, and he will bring near that which is for a sin offering first,
and wring off its head from the forefront of its scruff and he will not differentiate.
3c 4C 21
14
וְהִזָּ֞ה מִדַּ֤ם הַחַטָּאת֙ עַל־קִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חַ וְהַנִּשְׁאָ֣ר בַּדָּ֔ם יִמָּצֵ֖ה אֶל־יְס֣וֹד הַמִּזְבֵּ֑חַ
חַטָּ֖את הֽוּא
9 And he will spatter from the blood of the sin offering on the sidewall of the altar, and the residue of the blood he will press out on the foundation of the altar.
A sin offering it is.
3e 4C 30
3
וְאֶת־הַשֵּׁנִ֛י יַעֲשֶׂ֥ה עֹלָ֖ה כַּמִּשְׁפָּ֑ט
וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן מֵחַטָּאת֥וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֖א וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ
10 And the second he will do as a burnt offering according to the framework,
and the priest will make a cover-price for him over his sin that he sinned, and it will be forgiven him.
3c 4A 13
20
וְאִם־לֹא֩ תַשִּׂ֨יג יָד֜וֹ לִשְׁתֵּ֣י תֹרִ֗ים אוֹ֮ לִשְׁנֵ֣י בְנֵי־יוֹנָה֒ וְהֵבִ֨יא אֶת־קָרְבָּנ֜וֹ אֲשֶׁ֣ר חָטָ֗א עֲשִׂירִ֧ת הָאֵפָ֛ה סֹ֖לֶת לְחַטָּ֑את
לֹא־יָשִׂ֨ים עָלֶ֜יהָ שֶׁ֗מֶן וְלֹא־יִתֵּ֤ן עָלֶ֙יהָ֙ לְבֹנָ֔ה כִּ֥י חַטָּ֖את הִֽיא
11 And if his hand will not afford two turtledoves or two squab of a dove, then the one who sinned will bring his oblation, the tenth of the ephah of fine flour for a sin offering.
He will not put oil on it and he will not give it with frankincense, for it is a sin offering.
3c 4C 39
20
וֶהֱבִיאָהּ֮ אֶל־הַכֹּהֵן֒ וְקָמַ֣ץ הַכֹּהֵ֣ן ׀ מִ֠מֶּנָּה מְל֨וֹא קֻמְצ֜וֹ אֶת־אַזְכָּרָתָה֙ וְהִקְטִ֣יר הַמִּזְבֵּ֔חָה עַ֖ל אִשֵּׁ֣י יְהוָ֑ה
חַטָּ֖את הִֽוא
12 And he will bring it to the priest and the priest will extract from it his full extract for its memorial, and will make it burn with smoke toward the altar on the offerings by fire of Yahweh.
A sin offering it is.
3e 4B 38
3
וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַל־חַטָּאת֧וֹ אֲשֶׁר־חָטָ֛א מֵֽאַחַ֥ת מֵאֵ֖לֶּה וְנִסְלַ֣ח ל֑וֹ
וְהָיְתָ֥ה לַכֹּהֵ֖ן כַּמִּנְחָֽה
13 And the priest will make a cover-price for him concerning his sin that he sinned from one of these, and it will be forgiven him.
And it is for the priest as a gift.
3c 4B 26
9
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר 14 And Yahweh spoke to Moses, saying, 3e 3g 10
נֶ֚פֶשׁ כִּֽי־תִמְעֹ֣ל מַ֔עַל וְחָֽטְאָה֙ בִּשְׁגָגָ֔ה מִקָּדְשֵׁ֖י יְהוָ֑ה
וְהֵבִיא֩ אֶת־אֲשָׁמ֨וֹ לַֽיהוָ֜ה אַ֧יִל תָּמִ֣ים מִן־הַצֹּ֗אן בְּעֶרְכְּךָ֛ כֶּֽסֶף־שְׁקָלִ֥ים בְּשֶֽׁקֶל־הַקֹּ֖דֶשׁ לְאָשָֽׁם
15 C The self that trespasses a trespass or sins by going astray from the holiness of Yahweh,
then let him bring his guilt offering to Yahweh, a complete ram from the flock, with the arrangement of silver shekels, after the shekel of the sanctuary, for a guilt offering.
3c 4C 18
34
וְאֵ֣ת אֲשֶׁר֩ חָטָ֨א מִן־הַקֹּ֜דֶשׁ יְשַׁלֵּ֗ם וְאֶת־חֲמִֽישִׁתוֹ֙ יוֹסֵ֣ף עָלָ֔יו וְנָתַ֥ן אֹת֖וֹ לַכֹּהֵ֑ן
וְהַכֹּהֵ֗ן יְכַפֵּ֥ר עָלָ֛יו בְּאֵ֥יל הָאָשָׁ֖ם וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ
16 And that he has sinned from the sanctuary, let him repay, and a fifth he will add to it, and he will give it for the priest,
and the priest will make a cover-price over it with the ram of the guilt offering, and it will be forgiven him.
3d 4B 31
18
וְאִם־נֶ֙פֶשׁ֙ כִּ֣י תֶֽחֱטָ֔א וְעָֽשְׂתָ֗ה אַחַת֙ מִכָּל־מִצְוֺ֣ת יְהוָ֔ה אֲשֶׁ֖ר לֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ינָה
וְלֹֽא־יָדַ֥ע וְאָשֵׁ֖ם וְנָשָׂ֥א עֲוֺנֽוֹ
17 And if the self that sins and does one from any of the commandments of Yahweh that is not to be done,
and he does not know, and he is guilty, then he will bear his iniquity.
3e 4B 26
12
וְ֠הֵבִיא אַ֣יִל תָּמִ֧ים מִן־הַצֹּ֛אן בְּעֶרְכְּךָ֥ לְאָשָׁ֖ם אֶל־הַכֹּהֵ֑ן
וְכִפֶּר֩ עָלָ֨יו הַכֹּהֵ֜ן עַ֣ל שִׁגְגָת֧וֹ אֲשֶׁר־שָׁגָ֛ג וְה֥וּא לֹֽא־יָדַ֖ע וְנִסְלַ֥ח לֽוֹ
18 ~ And he will bring a complete ram from the flock with the arrangement for a guilt offering to the priest,
and the priest will make a cover-price for him concerning his going astray that was inadvertent, and he, himself did not know, and it will be forgiven him.
3c 4B 21
24
אָשָׁ֖ם ה֑וּא
אָשֹׁ֥ם אָשַׁ֖ם לַיהוָֽה
19 A guilt offering it is,
a guilt offering. He has offended Yahweh.
3e 4A 3
6
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר 20 And Yahweh spoke to Moses, saying, 3e 3g 10
נֶ֚פֶשׁ כִּ֣י תֶחֱטָ֔א וּמָעֲלָ֥ה מַ֖עַל בַּיהוָ֑ה
וְכִחֵ֨שׁ בַּעֲמִית֜וֹ בְּפִקָּד֗וֹן אֽוֹ־בִתְשׂ֤וּמֶת יָד֙ א֣וֹ בְגָזֵ֔ל א֖וֹ עָשַׁ֥ק אֶת־עֲמִיתֽוֹ
21 C The self that sins and trespasses a trespass against Yahweh,
and dissimulates with his fellow in what was entrusted, or what was put to hand, or robs or oppresses his fellow,
3e 4C 14
27
אֽוֹ־מָצָ֧א אֲבֵדָ֛ה וְכִ֥חֶשׁ בָּ֖הּ וְנִשְׁבַּ֣ע עַל־שָׁ֑קֶר
עַל־אַחַ֗ת מִכֹּ֛ל אֲשֶׁר־יַעֲשֶׂ֥ה הָאָדָ֖ם לַחֲטֹ֥א בָהֵֽנָּה
22 Or has found what had been lost and dissimulates about it and swears falsely,
about any one from all that the human does to sin in these.
3c 4B 15
19
וְהָיָה֮ כִּֽי־יֶחֱטָ֣א וְאָשֵׁם֒ וְהֵשִׁ֨יב אֶת־הַגְּזֵלָ֜ה אֲשֶׁ֣ר גָּזָ֗ל א֤וֹ אֶת־הָעֹ֙שֶׁק֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׁ֔ק א֚וֹ אֶת־הַפִּקָּד֔וֹן אֲשֶׁ֥ר הָפְקַ֖ד אִתּ֑וֹ
א֥וֹ אֶת־הָאֲבֵדָ֖ה אֲשֶׁ֥ר מָצָֽא
23 And it will be that because he sinned and he is guilty, that he will restore what was robbed that he robbed, or what was taken by oppression that he oppressed, or what was given in trust that he was entrusted with,
or the lost that was found.
3e 4C 41
10
א֠וֹ מִכֹּ֞ל אֲשֶׁר־יִשָּׁבַ֣ע עָלָיו֮ לַשֶּׁקֶר֒ וְשִׁלַּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּרֹאשׁ֔וֹ וַחֲמִשִׁתָ֖יו יֹסֵ֣ף עָלָ֑יו
לַאֲשֶׁ֨ר ה֥וּא ל֛וֹ יִתְּנֶ֖נּוּ בְּי֥וֹם אַשְׁמָתֽוֹ
24 ~ Or from all that he swore about falsely, he will repay it in its former state, and a fifth he will add to it,
to whom it belongs he will give it, on the day of his guilt offering.
3d 4C 30
13
וְאֶת־אֲשָׁמ֥וֹ יָבִ֖יא לַיהוָ֑ה
אַ֣יִל תָּמִ֧ים מִן־הַצֹּ֛אן בְּעֶרְכְּךָ֥ לְאָשָׁ֖ם אֶל־הַכֹּהֵֽן
25 And his guilt offering he will bring to Yahweh,
a ram complete from the flock with the arrangement for a guilt offering to the priest.
3c 4B 9
18
וְכִפֶּ֨ר עָלָ֧יו הַכֹּהֵ֛ן לִפְנֵ֥י יְהוָ֖ה וְנִסְלַ֣ח ל֑וֹ
עַל־אַחַ֛ת מִכֹּ֥ל אֲשֶֽׁר־יַעֲשֶׂ֖ה לְאַשְׁמָ֥ה בָֽהּ
26 And the priest will make a cover-price for him before Yahweh and it will be forgiven him,
for any one from all that he did in offending.
3c 4B 16
14

Monday, January 15, 2018

Midway between palindromes

A snippet of Psalm 19 from 2006
When you have 929 chapters to read from a distant time in a distant place in an unfamiliar culture, there are oddball milestones along the way every 99 chapters following the first 19.

I reported one in October when I had read 613 chapters and there were 316 to go. The next palindrome is at 712 with 217 remaining. I am as of the ides of January, midway.

The first several palindromes I missed. I don't remember when I had first read 19 chapters. I see from my old blogs, that it was about this time 12 years ago. I was reading the psalms in random order, word by word, letter by letter, using diagramming software, the precursor to my current app and publishing to a now obsolete site. I still have those diagrams. On the right is an example of the kind of startup work I was doing 12 years ago. It is an accident that Psalm 19 was among the first 19 chapters.

My first status report was just 3 years ago on March 17, 2015. It appears that I had 161 chapters in the 'done' pile at that time. And a plan to complete by the middle of 2019. An estimated 1,350 workdays. Who knew that actually reading a portion of the primary literature of Biblical Studies was such a long journey? And there seem to be no short cuts even toward the end of the task.

About 15 months ago I had read 389 chapters. Of course I would have missed 118 done, 811 left. At that time (2011-2012) I still didn't know how many chapters there were to do. I missed 217-712 probably for the same reason, c 2013-2014.  Even at 316-613, I would have just discovered the web service that tanach.us provides.

A year ago today I had done 501 chapters and so was already past 415-514 without noticing. On the ides of June I noted my first palindrome. On October 29th, the next. Today we are at 681 done. The pace has been faster recently and my blog posts are scheduled ahead of real time by a few days. The summary status is always here. Some time next month, we may get to the next palindrome.

In the early days I drafted proposals and posters to sell the idea, but it was not so much selling anyone else, but following the techniques for organizing and describing the project that I knew from my day job. I knew I had to do the work of learning what the base data for the Hebrew faith was. This was the faith that Jesus had been born into, the person I claimed to have followed. The realization that I must follow by learning Hebrew only happened in my 61st year, 2006. It was at the St Andrews conference on Hebrews and Theology where I heard one presenter mention that the dialogue between father and son in the letter to the Hebrews was 95% taken from the Psalms. It's not a bad stimulus for a disciplined approach to reading the Psalms.

I 'finished' the Psalms in 2013. I have not finished the Tanach, but I have made my point to myself. I am, by the way, familiar first hand with a number of faith disciplines including atheism, science, Christian tradition, and now what came out of my fingers, the Hebrew faith.

Having seen in my impressionable years the News of the World in movie theatres, and the images of the Shoa, commonly called the Holocaust, I knew that something fundamental had been lost in Christendom. It now appears to me to have been lost a long time ago, much as the faith of the Hebrew tradition is lost as described within its own canonical literature.

As then, human beings join house to house today and the rich exploit the poor. As the psalmist says early in the book, When the fundamentals are overthrown. How does a righteous one work? The answer is, righteous or otherwise, one step at a time.

The images of my youth and the abuses of my schooling propelled me into a rejection of all religious belief. The opposite happened in my late 20s. Unpleasant I was to all around. But that's another story.

Sunday, January 14, 2018

2 Chronicles 4

Verse 5, JB has festoons for שׁרשׁרה, a nice word that I won't use since this שׁרשׁרה is a word used of the creation of the vestments in Exodus 28 and I should gloss it the same, links, even though it is not a golf course. Palm trees figure in the last chapters of Ezekiel (40, 41, 48) as components of the temple but not at all in Exodus. No golfing metaphor there either.

Verse 12, the wings are not symmetrically described. Two differing verbs are used, touch vs cling (or cleave or stay close). KJV notes the difference, though its gloss join I have used elsewhere. JB and NIV make the language symmetric.

Interesting names for the pillars. I don't know of any independent justification of the possible meaning of Boaz.
2 Chronicles 3 Fn Min Max Syll
וַיָּ֣חֶל שְׁלֹמֹ֗ה לִבְנ֤וֹת אֶת־בֵּית־יְהוָה֙ בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם בְּהַר֙ הַמּ֣וֹרִיָּ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִרְאָ֖ה לְדָוִ֣יד אָבִ֑יהוּ
אֲשֶׁ֤ר הֵכִין֙ בִּמְק֣וֹם דָּוִ֔יד בְּגֹ֖רֶן אָרְנָ֥ן הַיְבוּסִֽי
1 And Solomon started building the house of Yahweh in Jerusalem on the hill Moriah, that of the appearance to David his father,
which David had prepared in the place at the threshing-floor of I Shout With Joy the Jebusite.
3e 4C 32
16
וַ֠יָּחֶל לִבְנ֞וֹת בַּחֹ֤דֶשׁ הַשֵּׁנִי֙ בַּשֵּׁנִ֔י בִּשְׁנַ֥ת אַרְבַּ֖ע לְמַלְכוּתֽוֹ 2 ~ And he started building on the second of the second month in the fourth year of his reign. 3e 4C 22
וְאֵ֙לֶּה֙ הוּסַ֣ד שְׁלֹמֹ֔ה לִבְנ֖וֹת אֶת־בֵּ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים
הָאֹ֡רֶךְ אַמּ֞וֹת בַּמִּדָּ֤ה הָרִֽאשׁוֹנָה֙ אַמּ֣וֹת שִׁשִּׁ֔ים וְרֹ֖חַב אַמּ֥וֹת עֶשְׂרִֽים
3 And these are to be the foundation of Solomon's building the house of God,
the length (by measure of the former cubits), sixty cubits, and the breadth, twenty cubits.
3e 4C 16
23
וְהָאוּלָ֡ם אֲשֶׁר֩ עַל־פְּנֵ֨י הָאֹ֜רֶךְ עַל־פְּנֵ֤י רֹֽחַב־הַבַּ֙יִת֙ אַמּ֣וֹת עֶשְׂרִ֔ים וְהַגֹּ֖בַהּ מֵאָ֣ה וְעֶשְׂרִ֑ים
וַיְצַפֵּ֥הוּ מִפְּנִ֖ימָה זָהָ֥ב טָהֽוֹר
4 And the porch that was before the length, before the breadth, of the house, twenty cubits, and the loft a hundred and twenty,
and he overlaid it, its faces, with lustrous gold.
3e 4C 33
11
וְאֵ֣ת ׀ הַבַּ֣יִת הַגָּד֗וֹל חִפָּה֙ עֵ֣ץ בְּרוֹשִׁ֔ים וַיְחַפֵּ֖הוּ זָהָ֣ב ט֑וֹב
וַיַּ֧עַל עָלָ֛יו תִּמֹרִ֖ים וְשַׁרְשְׁרֽוֹת
5 And the greater house he canopied with the wood of fir trees and he laminated the canopy in fine gold,
and he brought up upon it palm trees and links.
3c 4B 21
12
וַיְצַ֧ף אֶת־הַבַּ֛יִת אֶ֥בֶן יְקָרָ֖ה לְתִפְאָ֑רֶת
וְהַזָּהָ֖ב זְהַ֥ב פַּרְוָֽיִם
6 And he overlaid the house with precious stone for adornment,
and the gold was gold of the orient.
3c 4A 15
9
וַיְחַ֨ף אֶת־הַבַּ֜יִת הַקֹּר֧וֹת הַסִּפִּ֛ים וְקִֽירוֹתָ֥יו וְדַלְתוֹתָ֖יו זָהָ֑ב
וּפִתַּ֥ח כְּרוּבִ֖ים עַל־הַקִּירֽוֹת
7 And he laminated the house, the rafters, the doorway, and its sidewalls, and its gateways with gold,
and he carved cherubim on the house walls.
3c 4A 22
10
וַיַּ֙עַשׂ֙ אֶת־בֵּֽית־קֹ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֔ים אָרְכּ֞וֹ עַל־פְּנֵ֤י רֹֽחַב־הַבַּ֙יִת֙ אַמּ֣וֹת עֶשְׂרִ֔ים וְרָחְבּ֖וֹ אַמּ֣וֹת עֶשְׂרִ֑ים
וַיְחַפֵּ֙הוּ֙ זָהָ֣ב ט֔וֹב לְכִכָּרִ֖ים שֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת
8 And he constructed the house of the holy of holies, its length in the face of the breadth of the house, twenty cubits, and its breadth twenty cubits,
and he laminated it with fine gold, for six hundred talents.
3e 4C 32
14
וּמִשְׁקָ֛ל לְמִסְמְר֥וֹת לִשְׁקָלִ֖ים חֲמִשִּׁ֣ים זָהָ֑ב
וְהָעֲלִיּ֖וֹת חִפָּ֥ה זָהָֽב
9 And the weight of the nails, fifty gold shekels.
And the upper rooms he laminated with gold.
3d 4B 15
9
וַיַּ֜עַשׂ בְּבֵֽית־קֹ֤דֶשׁ הַקֳּדָשִׁים֙ כְּרוּבִ֣ים שְׁנַ֔יִם מַעֲשֵׂ֖ה צַעֲצֻעִ֑ים
וַיְצַפּ֥וּ אֹתָ֖ם זָהָֽב
10 And he made in the house of the holy of holies the two cherubim, an undertaking of statuary,
and overlaid them with gold.
3e 4C 23
7
וְכַנְפֵי֙ הַכְּרוּבִ֔ים אָרְכָּ֖ם אַמּ֣וֹת עֶשְׂרִ֑ים
כְּנַ֨ף הָאֶחָ֜ד לְאַמּ֣וֹת חָמֵ֗שׁ מַגַּ֙עַת֙ לְקִ֣יר הַבַּ֔יִת וְהַכָּנָ֤ף הָאַחֶ֙רֶת֙ אַמּ֣וֹת חָמֵ֔שׁ מַגִּ֕יעַ לִכְנַ֖ף הַכְּר֥וּב הָאַחֵֽר
11 And the wings of the cherubim, their lengths twenty cubits,
the one wing of five cubits touched the sidewall of the house, and the other wing, five cubits, touched the wing of the other cherub.
3e 4C 12
40
וּכְנַ֨ף הַכְּר֤וּב הָאֶחָד֙ אַמּ֣וֹת חָמֵ֔שׁ מַגִּ֖יעַ לְקִ֣יר הַבָּ֑יִת
וְהַכָּנָ֤ף הָאַחֶ֙רֶת֙ אַמּ֣וֹת חָמֵ֔שׁ דְּבֵקָ֕ה לִכְנַ֖ף הַכְּר֥וּב הָאַחֵֽר
12 And the wing of the other cherub, five cubits, touched the sidewall of the house,
and the other wing, five cubits, clung to the wing of the other cherub.
3e 4C 19
22
כַּנְפֵי֙ הַכְּרוּבִ֣ים הָאֵ֔לֶּה פֹּֽרְשִׂ֖ים אַמּ֣וֹת עֶשְׂרִ֑ים
וְהֵ֛ם עֹמְדִ֥ים עַל־רַגְלֵיהֶ֖ם וּפְנֵיהֶ֥ם לַבָּֽיִת
13 The wings of these cherubim spread twenty cubits,
and they were standing on their feet and their faces to the house.
3d 4B 14
14
וַיַּ֙עַשׂ֙ אֶת־הַפָּרֹ֔כֶת תְּכֵ֥לֶת וְאַרְגָּמָ֖ן וְכַרְמִ֣יל וּב֑וּץ
וַיַּ֥עַל עָלָ֖יו כְּרוּבִֽים
14 And he made the veil, amethyst and purple and cinnabar and sea silk,
and he made cherubim ascend on it.
3e 4B 20
8
וַיַּ֜עַשׂ לִפְנֵ֤י הַבַּ֙יִת֙ עַמּוּדִ֣ים שְׁנַ֔יִם אַמּ֕וֹת שְׁלֹשִׁ֥ים וְחָמֵ֖שׁ אֹ֑רֶךְ
וְהַצֶּ֥פֶת אֲשֶׁר־עַל־רֹאשׁ֖וֹ אַמּ֥וֹת חָמֵֽשׁ
15 And he made before the house two pillars thirty five cubits in length,
and the lookout that was on its top, five cubits.
3e 4C 23
13
וַיַּ֤עַשׂ שַׁרְשְׁרוֹת֙ בַּדְּבִ֔יר וַיִּתֵּ֖ן עַל־רֹ֣אשׁ הָעַמֻּדִ֑ים
וַיַּ֤עַשׂ רִמּוֹנִים֙ מֵאָ֔ה וַיִּתֵּ֖ן בַּֽשַּׁרְשְׁרֽוֹת
16 And he made links in the holy place that he positioned over the tops of the pillars,
and he made a hundred pomegranates that he positioned in the links.
3e 4C 17
15
וַיָּ֤קֶם אֶת־הָֽעַמּוּדִים֙ עַל־פְּנֵ֣י הַהֵיכָ֔ל אֶחָ֥ד מִיָּמִ֖ין וְאֶחָ֣ד מֵֽהַשְּׂמֹ֑אול
וַיִּקְרָ֤א שֵׁם־הַיְמָנִי֙ יָכִ֔ין וְשֵׁ֥ם הַשְּׂמָאלִ֖י בֹּֽעַז
17 And he raised up the pillars before the temple, one on the right and the other on the left,
and he called the name of the right, he will establish [Yakin], and the name of the left Boaz [quickness?].
3e 4C 26
16

Saturday, January 13, 2018

Ezekiel 13

Fake news is not a new thing. This is a troublesome bit of puzzling. It seems to me that other translations are equally stumped, but they read so smoothly you wouldn't know it. נפשׁ occurs frequently here, 8 times. It seems to me to refer to competing groups of the people who are either in or out.

There is an awareness of text and its continuity here (verse 9). I don't know what to make of the wall (חיצ) in verse 10. It is not there either to build it (KJV) or to fail to build it (JB). It is clearly a wall (הומה) later in the chapter.

Like foxes, an example of the idiom from the Song of Songs 2:15.

Stones of the pearls of the One - maybe hailstones would do for this inventive image.

Ezekiel 13 Fn Min Max Syll
וַיְהִ֥י דְבַר־יְהוָ֖ה אֵלַ֥י לֵאמֹֽר 1 And the word of Yahweh happened to me, saying, 3e 3g 10
בֶּן־אָדָ֕ם הִנָּבֵ֛א אֶל־נְבִיאֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הַנִּבָּאִ֑ים
וְאָֽמַרְתָּ֙ לִנְבִיאֵ֣י מִלִּבָּ֔ם שִׁמְע֖וּ דְּבַר־יְהוָֽה
2 Child of humanity, prophesy to the prophets of Israel who prophesy,
and say to the prophets of their own heart, Hear the word of Yahweh.
3d 4B 17
16
כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה ה֖וֹי עַל־הַנְּבִיאִ֣ים הַנְּבָלִ֑ים
אֲשֶׁ֥ר הֹלְכִ֛ים אַחַ֥ר רוּחָ֖ם וּלְבִלְתִּ֥י רָאֽוּ
3 C Thus says my Lord Yahweh, Alas for the senseless prophets,
who are led to follow their own spirit and have seen nothing.
3d 4C 17
13
כְּשֻׁעָלִ֖ים בָּחֳרָב֑וֹת
נְבִיאֶ֥יךָ יִשְׂרָאֵ֖ל הָיֽוּ
4 Like foxes in the deserts,
are your prophets, O Israel.
3e 4A 8
9
לֹ֤א עֲלִיתֶם֙ בַּפְּרָצ֔וֹת וַתִּגְדְּר֥וּ גָדֵ֖ר עַל־בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֑ל
לַעֲמֹ֥ד בַּמִּלְחָמָ֖ה בְּי֥וֹם יְהוָֽה
5 C You have not gone up into the breaches, nor fenced a fence over the house of Israel,
to stand in the battle in the day of Yahweh.
3e 4C 18
11
חָ֤זוּ שָׁוְא֙ וְקֶ֣סֶם כָּזָ֔ב הָאֹֽמְרִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַֽיהוָ֖ה לֹ֣א שְׁלָחָ֑ם
וְיִֽחֲל֖וּ לְקַיֵּ֥ם דָּבָֽר
6 C They gaze on vanity and lying soothsaying who say, An oracle of Yahweh, and Yahweh has not sent them,
and they have hoped to place a word.
3e 4C 21
9
הֲל֤וֹא מַֽחֲזֵה־שָׁוְא֙ חֲזִיתֶ֔ם וּמִקְסַ֥ם כָּזָ֖ב אֲמַרְתֶּ֑ם
וְאֹֽמְרִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וַאֲנִ֖י לֹ֥א דִבַּֽרְתִּי
7 Have you not gazed on a vision of vanity or said, Lying soothsaying,
when those who say, An oracle of Yahweh, and I myself did not speak?
3e 4C 17
14
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה יַ֚עַן דַּבֶּרְכֶ֣ם שָׁ֔וְא וַחֲזִיתֶ֖ם כָּזָ֑ב
לָכֵן֙ הִנְנִ֣י אֲלֵיכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
8 Therefore thus says my Lord Yahweh, Because you speak vanity and gaze on a lie,
so note me well concerning you, an oracle of my Lord Yahweh,
3e 4C 22
14
וְהָיְתָ֣ה יָדִ֗י אֶֽל־הַנְּבִיאִ֞ים הַחֹזִ֣ים שָׁוְא֮ וְהַקֹּסְמִ֣ים כָּזָב֒ בְּס֧וֹד עַמִּ֣י לֹֽא־יִהְי֗וּ וּבִכְתָ֤ב בֵּֽית־יִשְׂרָאֵל֙ לֹ֣א יִכָּתֵ֔בוּ וְאֶל־אַדְמַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֣א יָבֹ֑אוּ
וִידַעְתֶּ֕ם כִּ֥י אֲנִ֖י אֲדֹנָ֥י יְהוִֽה
9 My hand will be to the prophets who gaze on vanity and the lying soothsayers. In the council of my people they will not be, and in the writing of the house of Israel they will not be written, and to the ground of Israel they will not enter,
and you will know that I am the Lord Yahweh.
3c 4C 48
11
יַ֣עַן וּבְיַ֜עַן הִטְע֧וּ אֶת־עַמִּ֛י לֵאמֹ֥ר שָׁל֖וֹם וְאֵ֣ין שָׁל֑וֹם
וְהוּא֙ בֹּ֣נֶה חַ֔יִץ וְהִנָּ֛ם טָחִ֥ים אֹת֖וֹ תָּפֵֽל
10 B Because, and because they have made my people wander, saying, Peace, and there is no peace,
and they build up an outward show, and behold them plastering it with fickleness.
3c 4B 18
14
אֱמֹ֛ר אֶל־טָחֵ֥י תָפֵ֖ל וְיִפֹּ֑ל
הָיָ֣ה ׀ גֶּ֣שֶׁם שׁוֹטֵ֗ף וְאַתֵּ֜נָה אַבְנֵ֤י אֶלְגָּבִישׁ֙ תִּפֹּ֔לְנָה וְר֥וּחַ סְעָר֖וֹת תְּבַקֵּֽעַ
11 Say to those who plaster with fickleness that it will fall.
There will be an overflowing shower and you, stones of the pearls of the One, will fall and a tempestuous wind will split in two.
3d 4C 10
28
וְהִנֵּ֖ה נָפַ֣ל הַקִּ֑יר
הֲלוֹא֙ יֵאָמֵ֣ר אֲלֵיכֶ֔ם אַיֵּ֥ה הַטִּ֖יחַ אֲשֶׁ֥ר טַחְתֶּֽם
12 And behold, the house wall fallen,
will it not be said concerning you, Where is the plaster that you plastered with?
3e 4B 7
17
לָכֵ֗ן כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה וּבִקַּעְתִּ֥י רֽוּחַ־סְעָר֖וֹת בַּֽחֲמָתִ֑י
וְגֶ֤שֶׁם שֹׁטֵף֙ בְּאַפִּ֣י יִֽהְיֶ֔ה וְאַבְנֵ֥י אֶלְגָּבִ֖ישׁ בְּחֵמָ֥ה לְכָלָֽה
13 Therefore thus says my Lord Yahweh, I will split in two with a tempestuous wind in my heat,
and an overflowing shower in my anger there will be, and stones of the pearls of the One in my heat, to consume.
3e 4C 23
22
וְהָ֨רַסְתִּ֜י אֶת־הַקִּ֨יר אֲשֶׁר־טַחְתֶּ֥ם תָּפֵ֛ל וְהִגַּעְתִּ֥יהוּ אֶל־הָאָ֖רֶץ וְנִגְלָ֣ה יְסֹד֑וֹ
וְנָֽפְלָה֙ וּכְלִיתֶ֣ם בְּתוֹכָ֔הּ וִֽידַעְתֶּ֖ם כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה
14 And I will overthrow the house wall that you plastered with fickleness and touch it to the earth, so its foundation is uncovered and will fall,
and you will be consumed in her midst, and you will know that I am Yahweh.
3d 4B 28
16
וְכִלֵּיתִ֤י אֶת־חֲמָתִי֙ בַּקִּ֔יר וּבַטָּחִ֥ים אֹת֖וֹ תָּפֵ֑ל
וְאֹמַ֤ר לָכֶם֙ אֵ֣ין הַקִּ֔יר וְאֵ֖ין הַטָּחִ֥ים אֹתֽוֹ
15 So I will consume my heat in the house wall and in those who plaster it with fickleness,
and I will say to you, There is no house wall and there is no one who plasters it,
3e 4C 18
15
נְבִיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הַֽנִבְּאִים֙ אֶל־יְר֣וּשָׁלִַ֔ם וְהַחֹזִ֥ים לָ֖הּ חֲז֣וֹן שָׁלֹ֑ם
וְאֵ֣ין שָׁלֹ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה
16 ... prophets of Israel who prophesy to Jerusalem and who gaze for her on visions of peace,
when there is no peace, an oracle of my Lord Yahweh.
3e 4B 23
12
וְאַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם שִׂ֤ים פָּנֶ֙יךָ֙ אֶל־בְּנ֣וֹת עַמְּךָ֔ הַמִּֽתְנַבְּא֖וֹת מִֽלִּבְּהֶ֑ן
וְהִנָּבֵ֖א עֲלֵיהֶֽן
17 And you, child of humanity, set your face to the daughters of your people, those who prophesy from their own heart,
and prophesy concerning them.
3e 4C 22
7
וְאָמַרְתָּ֞ כֹּה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הוֹי֩ לִֽמְתַפְּר֨וֹת כְּסָת֜וֹת עַ֣ל ׀ כָּל־אַצִּילֵ֣י יָדַ֗י וְעֹשׂ֧וֹת הַמִּסְפָּח֛וֹת עַל־רֹ֥אשׁ כָּל־קוֹמָ֖ה לְצוֹדֵ֣ד נְפָשׁ֑וֹת
הַנְּפָשׁוֹת֙ תְּצוֹדֵ֣דְנָה לְעַמִּ֔י וּנְפָשׁ֖וֹת לָכֶ֥נָה תְחַיֶּֽינָה
18 And say, Thus says my Lord Yahweh, Alas to those who sew frills over all the joints of my hand, and who make long veils over the head of every place, to hunt everyone.
The groups that you hunt of my people, and the groups that are yours, will you keep alive?
3c 4B 45
20
וַתְּחַלֶּלְ֨נָה אֹתִ֜י אֶל־עַמִּ֗י בְּשַׁעֲלֵ֣י שְׂעֹרִים֮ וּבִפְת֣וֹתֵי לֶחֶם֒ לְהָמִ֤ית נְפָשׁוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־תְמוּתֶ֔נָה וּלְחַיּ֥וֹת נְפָשׁ֖וֹת אֲשֶׁ֣ר לֹא־תִֽחְיֶ֑ינָה
בְּכַ֨זֶּבְכֶ֔ם לְעַמִּ֖י שֹׁמְעֵ֥י כָזָֽב
19 And you profane me to my people for a fistful of barley and for a fragment of bread, to put to death groups that should not die and to keep groups living that you should not keep alive,
in your lying to my people who hear lying.
3e 4C 47
11
לָכֵ֞ן כֹּה־אָמַ֣ר ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה הִנְנִ֤י אֶל־כִּסְּתוֹתֵיכֶ֙נָה֙ אֲשֶׁ֣ר אַ֠תֵּנָה מְצֹדְד֨וֹת שָׁ֤ם אֶת־הַנְּפָשׁוֹת֙ לְפֹ֣רְח֔וֹת וְקָרַעְתִּ֣י אֹתָ֔ם מֵעַ֖ל זְרוֹעֹֽתֵיכֶ֑ם
וְשִׁלַּחְתִּי֙ אֶת־הַנְּפָשׁ֔וֹת אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם מְצֹדְד֥וֹת אֶת־נְפָשִׁ֖ים לְפֹרְחֹֽת
20 Therefore thus says my Lord Yahweh, Behold me, your frills with which you hunt there the groups that flourish, I will rip them from your arms,
and I will send the groups that you hunt with the groups that flourish.
3d 4C 47
22
וְקָרַעְתִּ֞י אֶת־מִסְפְּחֹֽתֵיכֶ֗ם וְהִצַּלְתִּ֤י אֶת־עַמִּי֙ מִיֶּדְכֶ֔ן וְלֹֽא־יִהְי֥וּ ע֛וֹד בְּיֶדְכֶ֖ן לִמְצוּדָ֑ה
וִֽידַעְתֶּ֖ן כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה
21 And I will rip your long veils, and I will deliver my people from your hand, and they will be no more in your hand to hunt,
and you will know that I am Yahweh.
3d 4C 31
7
יַ֣עַן הַכְא֤וֹת לֵב־צַדִּיק֙ שֶׁ֔קֶר וַאֲנִ֖י לֹ֣א הִכְאַבְתִּ֑יו
וּלְחַזֵּק֙ יְדֵ֣י רָשָׁ֔ע לְבִלְתִּי־שׁ֛וּב מִדַּרְכּ֥וֹ הָרָ֖ע לְהַחֲיֹתֽוֹ
22 B Because downcast is the heart of a righteous one through falsehood, and I not did make him sorrowful,
and encouraged are the hands of the wicked one, that it should not turn from its evil way and have life.
3d 4C 16
21
לָכֵ֗ן שָׁ֚וְא לֹ֣א תֶחֱזֶ֔ינָה וְקֶ֖סֶם לֹא־תִקְסַ֣מְנָה ע֑וֹד
וְהִצַּלְתִּ֤י אֶת־עַמִּי֙ מִיֶּדְכֶ֔ן וִֽידַעְתֶּ֖ן כִּֽי־אֲנִ֥י יְהוָֽה
23 Therefore vanity, you will not gaze on, and soothsaying, you will not say sooth any more,
and I will deliver my people from your hand, and you will know that I am Yahweh.
3e 4C 16
17

Friday, January 12, 2018

Exodus 5

Egypt gets its act together here. The predicament of the exploited is summarized under verse 16, and the sin is your people. If only we could find Pharaoh today to talk to him so plainly. But we know we are still early in the oncoming catastrophe for 'the world' (and be reminded it is that world that is loved by the Name (whose presence in a sentence is dangerous). (Maybe Pharaoh is available via twitter. Next stage is to make cars without parts.)

Verse 16 is unique in word order. I have never seen the words for saying in the middle of a statement of direct speech.
There is no straw given to your servants, and Bricks, they say to us, Make.
Exodus 5:16. The music is dramatic - and Bricks - descending a seventh.
The world's boss, Pharaoh, is not likely to be impressed by the outburst.

The other boss, the real one, has an equal problem with his chosen instrument. Serious questions arise in the conflict with the world. All is not well. It is not different with the family or the county or the state, or the world. Promises are in tension with realities. There may be escape but there will also be plague.  Who knows which side we are on?

Exodus 5 Fn Min Max Syll
וְאַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה
כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר
1 And after Moses and Aaron came, and they said to Pharaoh,
Thus says Yahweh the God of Israel, Send out my people they they may make a festival to me in the wilderness.
3e 4C 17
24
וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה מִ֤י יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר אֶשְׁמַ֣ע בְּקֹל֔וֹ לְשַׁלַּ֖ח אֶת־יִשְׂרָאֵ֑ל
לֹ֤א יָדַ֙עְתִּי֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְגַ֥ם אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל לֹ֥א אֲשַׁלֵּֽחַ
2 And Pharaoh said, Who is Yahweh that I should hear with his voice to send Israel out?
I do not know Yahweh, and Israel I will not send out.
3e 4C 22
18
וַיֹּ֣אמְר֔וּ אֱלֹהֵ֥י הָעִבְרִ֖ים נִקְרָ֣א עָלֵ֑ינוּ
נֵ֣לֲכָה נָּ֡א דֶּרֶךְ֩ שְׁלֹ֨שֶׁת יָמִ֜ים בַּמִּדְבָּ֗ר וְנִזְבְּחָה֙ לַֽיהוָ֣ה אֱלֹהֵ֔ינוּ פֶּ֨ן־יִפְגָּעֵ֔נוּ בַּדֶּ֖בֶר א֥וֹ בֶחָֽרֶב
3 And they said, The God of the Hebrews has encountered us.
Let us go please, a journey of three days into the wilderness that we may make an offering to Yahweh our God, lest he intervene with us by pestilence or by the sword.
3e 4B 14
36
וַיֹּ֤אמֶר אֲלֵהֶם֙ מֶ֣לֶךְ מִצְרַ֔יִם לָ֚מָּה מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן תַּפְרִ֥יעוּ אֶת־הָעָ֖ם מִמַּֽעֲשָׂ֑יו
לְכ֖וּ לְסִבְלֹתֵיכֶֽם
4 And the king of Egypt said to them, Why, Moses and Aaron, do you make the people neglect their tasks?
Go to your burdens.
3e 4C 28
7
וַיֹּ֣אמֶר פַּרְעֹ֔ה הֵן־רַבִּ֥ים עַתָּ֖ה עַ֣ם הָאָ֑רֶץ
וְהִשְׁבַּתֶּ֥ם אֹתָ֖ם מִסִּבְלֹתָֽם
5 And Pharaoh said, Lo, many now are the people of the land,
and you make them cease from their burdens.
3e 4B 14
10
וַיְצַ֥ו פַּרְעֹ֖ה בַּיּ֣וֹם הַה֑וּא
אֶת־הַנֹּגְשִׂ֣ים בָּעָ֔ם וְאֶת־שֹׁטְרָ֖יו לֵאמֹֽר
6 And Pharaoh commanded in that day,
the taskmasters among the people and their overseers, saying,
3e 4B 8
12
לֹ֣א תֹאסִפ֞וּן לָתֵ֨ת תֶּ֧בֶן לָעָ֛ם לִלְבֹּ֥ן הַלְּבֵנִ֖ים כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֑ם
הֵ֚ם יֵֽלְכ֔וּ וְקֹשְׁשׁ֥וּ לָהֶ֖ם תֶּֽבֶן
7 B You will no longer continue to give the people straw to brick the bricks as previously.
Them, let them go and rake together straw for themselves.
3c 4C 19
10
וְאֶת־מַתְכֹּ֨נֶת הַלְּבֵנִ֜ים אֲשֶׁ֣ר הֵם֩ עֹשִׂ֨ים תְּמ֤וֹל שִׁלְשֹׁם֙ תָּשִׂ֣ימוּ עֲלֵיהֶ֔ם לֹ֥א תִגְרְע֖וּ מִמֶּ֑נּוּ
כִּֽי־נִרְפִּ֣ים הֵ֔ם עַל־כֵּ֗ן הֵ֤ם צֹֽעֲקִים֙ לֵאמֹ֔ר נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לֵאלֹהֵֽינוּ
8 And the quantity of bricks that they made previously, you define it over them. You will not subtract from it,
for they slacked off. Therefore they cry out, saying, Let us go to sacrifice to our God.
3e 4C 30
21
תִּכְבַּ֧ד הָעֲבֹדָ֛ה עַל־הָאֲנָשִׁ֖ים וְיַעֲשׂוּ־בָ֑הּ
וְאַל־יִשְׁע֖וּ בְּדִבְרֵי־שָֽׁקֶר
9 Let their servitude be heavy on the men and let them do it,
and not look to false words.
3c 4A 16
8
וַיֵּ֨צְא֜וּ נֹגְשֵׂ֤י הָעָם֙ וְשֹׁ֣טְרָ֔יו וַיֹּאמְר֥וּ אֶל־הָעָ֖ם לֵאמֹ֑ר
כֹּ֚ה אָמַ֣ר פַּרְעֹ֔ה אֵינֶ֛נִּי נֹתֵ֥ן לָכֶ֖ם תֶּֽבֶן
10 And the taskmasters of the people went forth and their overseers, and they said to the people, saying,
Thus says Pharaoh, It is not for me to give you straw.
3d 4C 18
14
אַתֶּ֗ם לְכ֨וּ קְח֤וּ לָכֶם֙ תֶּ֔בֶן מֵאֲשֶׁ֖ר תִּמְצָ֑אוּ
כִּ֣י אֵ֥ין נִגְרָ֛ע מֵעֲבֹדַתְכֶ֖ם דָּבָֽר
11 You go, take for yourselves straw from what you find,
but there is no subtracting from your designated service.
3d 4C 16
11
וַיָּ֥פֶץ הָעָ֖ם בְּכָל־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם
לְקֹשֵׁ֥שׁ קַ֖שׁ לַתֶּֽבֶן
12 And the people dispersed in all the land of Egypt,
to rake together stubble as straw.
3e 4B 12
7
וְהַנֹּגְשִׂ֖ים אָצִ֣ים לֵאמֹ֑ר
כַּלּ֤וּ מַעֲשֵׂיכֶם֙ דְּבַר־י֣וֹם בְּיוֹמ֔וֹ כַּאֲשֶׁ֖ר בִּהְי֥וֹת הַתֶּֽבֶן
13 And the taskmasters importuned them, saying,
Finish your designated tasks day by day, as when there was straw.
3e 4C 8
20
וַיֻּכּ֗וּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁר־שָׂ֣מוּ עֲלֵהֶ֔ם נֹגְשֵׂ֥י פַרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר
מַדּ֡וּעַ לֹא֩ כִלִּיתֶ֨ם חָקְכֶ֤ם לִלְבֹּן֙ כִּתְמ֣וֹל שִׁלְשֹׁ֔ם גַּם־תְּמ֖וֹל גַּם־הַיּֽוֹם
14 And the overseers of the children of Israel that the taskmasters of Pharaoh had set over them were struck, saying,
Why not are you finished your decreed bricks as previously, even yesterday's, even today's?
3e 4C 23
21
וַיָּבֹ֗אוּ שֹֽׁטְרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיִּצְעֲק֥וּ אֶל־פַּרְעֹ֖ה לֵאמֹ֑ר
לָ֧מָּה תַעֲשֶׂ֦ה כֹ֖ה לַעֲבָדֶֽיךָ
15 And the overseers of the children of Israel came and they cried out to Pharaoh, saying,
Why do you deal thus to your servants?
3c 4B 19
11
תֶּ֗בֶן אֵ֤ין נִתָּן֙ לַעֲבָדֶ֔יךָ וּלְבֵנִ֛ים אֹמְרִ֥ים לָ֖נוּ עֲשׂ֑וּ
וְהִנֵּ֧ה עֲבָדֶ֛יךָ מֻכִּ֖ים וְחָטָ֥את עַמֶּֽךָ
16 ~ There is no straw given to your servants, and Bricks, they say to us, Make.
And behold your servants are struck, and the sin is your people.
3c 4C 19
15
וַיֹּ֛אמֶר נִרְפִּ֥ים אַתֶּ֖ם נִרְפִּ֑ים
עַל־כֵּן֙ אַתֶּ֣ם אֹֽמְרִ֔ים נֵלְכָ֖ה נִזְבְּחָ֥ה לַֽיהוָֽה
17 But he said, Slacking off you are! Slacking off!
Therefore you say, Let us go and sacrifice to Yahweh.
3d 4B 9
13
וְעַתָּה֙ לְכ֣וּ עִבְד֔וּ וְתֶ֖בֶן לֹא־יִנָּתֵ֣ן לָכֶ֑ם
וְתֹ֥כֶן לְבֵנִ֖ים תִּתֵּֽנּוּ
18 And now, Go. Serve. And straw will not be given to you.
And the quantity of bricks, you will put forth.
3e 4B 15
9
וַיִּרְא֞וּ שֹֽׁטְרֵ֧י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל אֹתָ֖ם בְּרָ֣ע לֵאמֹ֑ר
לֹא־תִגְרְע֥וּ מִלִּבְנֵיכֶ֖ם דְּבַר־י֥וֹם בְּיוֹמֽוֹ
19 And the overseers of the children of Israel saw they were into evil, with the saying,
You will not subtract from your designated bricks day by day.
3c 4B 16
14
וַֽיִּפְגְּעוּ֙ אֶת־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֔ן נִצָּבִ֖ים לִקְרָאתָ֑ם
בְּצֵאתָ֖ם מֵאֵ֥ת פַּרְעֹֽה
20 And they came across Moses and Aaron standing firm to encounter them,
at their going out from Pharaoh.
3e 4B 18
7
וַיֹּאמְר֣וּ אֲלֵהֶ֔ם יֵ֧רֶא יְהוָ֛ה עֲלֵיכֶ֖ם וְיִשְׁפֹּ֑ט
אֲשֶׁ֧ר הִבְאַשְׁתֶּ֣ם אֶת־רֵיחֵ֗נוּ בְּעֵינֵ֤י פַרְעֹה֙ וּבְעֵינֵ֣י עֲבָדָ֔יו לָֽתֶת־חֶ֥רֶב בְּיָדָ֖ם לְהָרְגֵֽנוּ
21 And they said to them, Yahweh see to you and be judge, that you have made our fragrance stink in the eyes of Pharaoh and in the eyes of his servants,
to give a sword in their hands to slay us.
3c 4C 16
31
וַיָּ֧שָׁב מֹשֶׁ֛ה אֶל־יְהוָ֖ה וַיֹּאמַ֑ר
אֲדֹנָ֗י לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֙תָה֙ לָעָ֣ם הַזֶּ֔ה לָ֥מָּה זֶּ֖ה שְׁלַחְתָּֽנִי
22 And Moses returned to Yahweh, and he said,
My Lord, why have you done evil for this people? Why is it that you sent me?
3c 4C 11
20
וּמֵאָ֞ז בָּ֤אתִי אֶל־פַּרְעֹה֙ לְדַבֵּ֣ר בִּשְׁמֶ֔ךָ הֵרַ֖ע לָעָ֣ם הַזֶּ֑ה
וְהַצֵּ֥ל לֹא־הִצַּ֖לְתָּ אֶת־עַמֶּֽךָ
23 Ever since I came to Pharaoh to speak in your name, he has done evil to this people,
and deliverance! You have not delivered your people.
3e 4C 20
10