Friday, March 23, 2018

1 Samuel 8

After this, 200 more chapters to do.

Here we have again that phrase hear שׁמע followed by קול with the prefixed ב, which I have consistently rendered as hear with ... voice.

I have not looked in detail at the music, but I put it here for easy reference. Click full screen and you can see the music in one window and the text in the other. I put it here for verses 7 to 9, a point where Yahweh is recording his rejection as king.

This passage does not support the divine right of kings (or any other monarch). The monarch may well represent a unity and a head for a people and may be very attractive. And it is clear that clergy-run theocracies are not such a form of government. But presidents can also be poor heads whether by example or for focusing coherence. Most of them are like dictators, corrupted by power, not paying attention to the greater good, a concept we all have trouble with in any case.

Will I, even alone, allow the mystery to govern in me? Can I when I do not understand the submission that is required of all to the same mystery that calls us out of pure me-first behaviour?

1 Samuel 8 Fn Min Max Syll
וַיְהִ֕י כַּאֲשֶׁ֥ר זָקֵ֖ן שְׁמוּאֵ֑ל
וַיָּ֧שֶׂם אֶת־בָּנָ֛יו שֹׁפְטִ֖ים לְיִשְׂרָאֵֽל
1 And it happened as Samuel aged,
that he set his children as judges for Israel.
3c 4A 10
וַיְהִ֞י שֶׁם־בְּנ֤וֹ הַבְּכוֹר֙ יוֹאֵ֔ל וְשֵׁ֥ם מִשְׁנֵ֖הוּ אֲבִיָּ֑ה
שֹׁפְטִ֖ים בִּבְאֵ֥ר שָֽׁבַע
2 And the name of his firstborn son was Joel, and the name of his second, Abijah,
judging in BeerSheva.
3e 4C 17
וְלֹֽא־הָלְכ֤וּ בָנָיו֙ בִּדְרָכָ֔יו וַיִּטּ֖וּ אַחֲרֵ֣י הַבָּ֑צַע
וַיִּ֨קְחוּ־שֹׁ֔חַד וַיַּטּ֖וּ מִשְׁפָּֽט
3 And his children did not walk in his ways, and they bent after extortion,
and took bribes and bent judgment.
3e 4C 18
וַיִּֽתְקַבְּצ֔וּ כֹּ֖ל זִקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
וַיָּבֹ֥אוּ אֶל־שְׁמוּאֵ֖ל הָרָמָֽתָה
4 And all the elders of Israel collected themselves,
and they came to Samuel towards Ramah.
3e 4B 10
וַיֹּאמְר֣וּ אֵלָ֗יו הִנֵּה֙ אַתָּ֣ה זָקַ֔נְתָּ וּבָנֶ֕יךָ לֹ֥א הָלְכ֖וּ בִּדְרָכֶ֑יךָ
עַתָּ֗ה שִֽׂימָה־לָּ֥נוּ מֶ֛לֶךְ לְשָׁפְטֵ֖נוּ כְּכָל־הַגּוֹיִֽם
5 And they said to him, Behold, you are old, and your children do not walk in your ways.
Now set up for us a king to judge us like all the nations.
3d 4B 23
וַיֵּ֤רַע הַדָּבָר֙ בְּעֵינֵ֣י שְׁמוּאֵ֔ל כַּאֲשֶׁ֣ר אָמְר֔וּ תְּנָה־לָּ֥נוּ מֶ֖לֶךְ לְשָׁפְטֵ֑נוּ
וַיִּתְפַּלֵּ֥ל שְׁמוּאֵ֖ל אֶל־יְהוָֽה
6 And the matter was irritating in the eyes of Samuel that they said, Give us a king to judge us.
And Samuel prayed to Yahweh.
3e 4C 27
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־שְׁמוּאֵ֔ל שְׁמַע֙ בְּק֣וֹל הָעָ֔ם לְכֹ֥ל אֲשֶׁר־יֹאמְר֖וּ אֵלֶ֑יךָ
כִּ֣י לֹ֤א אֹֽתְךָ֙ מָאָ֔סוּ כִּֽי־אֹתִ֥י מָאֲס֖וּ מִמְּלֹ֥ךְ עֲלֵיהֶֽם
7 And Yahweh said to Samuel, Hear with the voice of the people, to all that they say to you,
because you, they do not refuse, but me, they refuse, from reigning over them,
3e 4C 24
כְּכָֽל־הַמַּעֲשִׂ֣ים אֲשֶׁר־עָשׂ֗וּ מִיּוֹם֩ הַעֲלֹתִ֨י אֹתָ֤ם מִמִּצְרַ֙יִם֙ וְעַד־הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה וַיַּ֣עַזְבֻ֔נִי וַיַּעַבְד֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים
כֵּ֛ן הֵ֥מָּה עֹשִׂ֖ים גַּם־לָֽךְ
8 According to all the deeds that they have done from the day that I brought them up from Egypt and till this day. And they have forsaken me, and they have served other gods.
So they are doing also to you.
3d 4C 42
וְעַתָּ֖ה שְׁמַ֣ע בְּקוֹלָ֑ם
אַ֗ךְ כִּֽי־הָעֵ֤ד תָּעִיד֙ בָּהֶ֔ם וְהִגַּדְתָּ֣ לָהֶ֔ם מִשְׁפַּ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִמְלֹ֖ךְ עֲלֵיהֶֽם
9 So now hear with their voice,
but continue to witness in them, and make clear to them the framework of the king that will reign over them.
3e 4C 8
וַיֹּ֣אמֶר שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֑ה
אֶל־הָעָ֕ם הַשֹּׁאֲלִ֥ים מֵאִתּ֖וֹ מֶֽלֶךְ
10 And Samuel indicated all the words of Yahweh,
to the people who were asking him for a king.
3e 4B 12
וַיֹּ֕אמֶר זֶ֗ה יִֽהְיֶה֙ מִשְׁפַּ֣ט הַמֶּ֔לֶךְ אֲשֶׁ֥ר יִמְלֹ֖ךְ עֲלֵיכֶ֑ם
אֶת־בְּנֵיכֶ֣ם יִקָּ֗ח וְשָׂ֥ם לוֹ֙ בְּמֶרְכַּבְתּ֣וֹ וּבְפָרָשָׁ֔יו וְרָצ֖וּ לִפְנֵ֥י מֶרְכַּבְתּֽוֹ
11 And he said, This is the framework of the king that will reign over you.
Your sons he will take, and set them for himself, for his chariots, and his cavaliers, and his racers before his chariots.
3e 4B 18
וְלָשׂ֣וּם ל֔וֹ שָׂרֵ֥י אֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֣י חֲמִשִּׁ֑ים
וְלַחֲרֹ֤שׁ חֲרִישׁוֹ֙ וְלִקְצֹ֣ר קְצִיר֔וֹ וְלַעֲשׂ֥וֹת כְּלֵֽי־מִלְחַמְתּ֖וֹ וּכְלֵ֥י רִכְבּֽוֹ
12 And he will set up for himself chiefs of thousands and chiefs of fifties,
to plough his ploughing and to reap his harvest, and to make instruments for battle and instruments for his chariot.
3e 4C 15
וְאֶת־בְּנוֹתֵיכֶ֖ם יִקָּ֑ח
לְרַקָּח֥וֹת וּלְטַבָּח֖וֹת וּלְאֹפֽוֹת
13 And your daughters he will take,
as perfumers and as slaughterers and as bakers.
3e 4A 8
וְאֶת־שְׂ֠דֽוֹתֵיכֶם וְאֶת־כַּרְמֵיכֶ֧ם וְזֵיתֵיכֶ֛ם הַטּוֹבִ֖ים יִקָּ֑ח
וְנָתַ֖ן לַעֲבָדָֽיו
14 And your fields, and your vineyards, and your best olive groves, he will take,
and will give to his servants.
3c 4A 20
וְזַרְעֵיכֶ֥ם וְכַרְמֵיכֶ֖ם יַעְשֹׂ֑ר
וְנָתַ֥ן לְסָרִיסָ֖יו וְלַעֲבָדָֽיו
15 And your seed and your vineyards, a tenth,
and will give to his eunuchs and to his servants.
3e 4A 10
וְאֶת־עַבְדֵיכֶם֩ וְֽאֶת־שִׁפְח֨וֹתֵיכֶ֜ם וְאֶת־בַּחוּרֵיכֶ֧ם הַטּוֹבִ֛ים וְאֶת־חֲמוֹרֵיכֶ֖ם יִקָּ֑ח
וְעָשָׂ֖ה לִמְלַאכְתּֽוֹ
16 And your servants, and your handmaids, and your prime youth, the best, and your asses, he will take,
and make them do his affairs.
3c 4A 28
צֹאנְכֶ֖ם יַעְשֹׂ֑ר
וְאַתֶּ֖ם תִּֽהְיוּ־ל֥וֹ לַעֲבָדִֽים
17 Your flocks, a tenth,
and you will be to him as servants.
3e 4A 4
וּזְעַקְתֶּם֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא מִלִּפְנֵ֣י מַלְכְּכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר בְּחַרְתֶּ֖ם לָכֶ֑ם
וְלֹֽא־יַעֲנֶ֧ה יְהוָ֛ה אֶתְכֶ֖ם בַּיּ֥וֹם הַהֽוּא
18 And you will appeal in that day before your sovereigns which you have chosen for yourselves,
and Yahweh will not answer you in that day.
3c 4B 20
וַיְמָאֲנ֣וּ הָעָ֔ם לִשְׁמֹ֖עַ בְּק֣וֹל שְׁמוּאֵ֑ל
וַיֹּאמְר֣וּ לֹּ֔א כִּ֥י אִם־מֶ֖לֶךְ יִֽהְיֶ֥ה עָלֵֽינוּ
19 But the people would not hear with the voice of Samuel,
and they said, No, but rather a king will be over us.
3e 4B 14
וְהָיִ֥ינוּ גַם־אֲנַ֖חְנוּ כְּכָל־הַגּוֹיִ֑ם
וּשְׁפָטָ֤נוּ מַלְכֵּ֙נוּ֙ וְיָצָ֣א לְפָנֵ֔ינוּ וְנִלְחַ֖ם אֶת־מִלְחֲמֹתֵֽנוּ
20 Then we ourselves will become also like all the nations,
and our king will judge us and go out before us and fight our battles.
3e 4C 13
וַיִּשְׁמַ֣ע שְׁמוּאֵ֔ל אֵ֖ת כָּל־דִּבְרֵ֣י הָעָ֑ם
וַֽיְדַבְּרֵ֖ם בְּאָזְנֵ֥י יְהוָֽה
21 And Samuel heard all the words of the people,
and spoke them in the ears of Yahweh.
3e 4B 12
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־שְׁמוּאֵל֙ שְׁמַ֣ע בְּקוֹלָ֔ם וְהִמְלַכְתָּ֥ לָהֶ֖ם מֶ֑לֶךְ
וַיֹּ֤אמֶר שְׁמוּאֵל֙ אֶל־אַנְשֵׁ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לְכ֖וּ אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ
22 And Yahweh said to Samuel, Hear with their voice and make a king reign for them,
and Samuel said to the men of Israel, Go each to his city.
3e 4C 22

Thursday, March 22, 2018

Genesis 48

Jacobs comment in verse 8, Who are these? almost reads like the beginning of a sacramental service.

The speaker of verses 1 and 2 is not identified. Verse 22, Shechem, the town where Jacob bought a field and where Joseph would be buried. KJV portion, is pure guessing. NIV, ridge of land, also is trying to make sense of information we don't have on an armed conquest of Shechem. JB seems to make some sense of it so I have followed their lead in not translating the word, but treating it as a name, with Jacob partitioning the land in advance. Perhaps the author knew more than Jacob (Israel) could at the time within the story.

Generally speaking, the Hebrew of Genesis is less baffling than Isaiah and less contorted than the last three chapters of Leviticus that I am working through (but not scheduling all at once).

Genesis 48 Fn Min Max Syll
וַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה וַיֹּ֣אמֶר לְיוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָבִ֖יךָ חֹלֶ֑ה
וַיִּקַּ֞ח אֶת־שְׁנֵ֤י בָנָיו֙ עִמּ֔וֹ אֶת־מְנַשֶּׁ֖ה וְאֶת־אֶפְרָֽיִם
1 And it was after things these that he said to Joseph, Behold your father is ill.
And he took two of his children with him, Manasseh and Ephraim.
3e 4C 24
וַיַּגֵּ֣ד לְיַעֲקֹ֔ב וַיֹּ֕אמֶר הִנֵּ֛ה בִּנְךָ֥ יוֹסֵ֖ף בָּ֣א אֵלֶ֑יךָ
וַיִּתְחַזֵּק֙ יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֵּ֖שֶׁב עַל־הַמִּטָּֽה
2 And he told Jacob and said, Behold, your child Joseph has come to you.
And Israel resolved himself and sat on the couch.
3d 4B 20
וַיֹּ֤אמֶר יַעֲקֹב֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף אֵ֥ל שַׁדַּ֛י נִרְאָֽה־אֵלַ֥י בְּל֖וּז בְּאֶ֣רֶץ כְּנָ֑עַן
וַיְבָ֖רֶךְ אֹתִֽי
3 And Jacob said to Joseph, The One, the Sufficient appeared to me in Luz, in the land of Canaan,
and blessed me.
3d 4C 24
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י הִנְנִ֤י מַפְרְךָ֙ וְהִרְבִּיתִ֔ךָ וּנְתַתִּ֖יךָ לִקְהַ֣ל עַמִּ֑ים
וְנָ֨תַתִּ֜י אֶת־הָאָ֧רֶץ הַזֹּ֛את לְזַרְעֲךָ֥ אַחֲרֶ֖יךָ אֲחֻזַּ֥ת עוֹלָֽם
4 And said to me, Note me well, making you fruitful, and I will increase you and I will give you a congregation of peoples.
And I will give this land to your seed after you to hold fast forever.
3c 4C 23
וְעַתָּ֡ה שְׁנֵֽי־בָנֶיךָ֩ הַנּוֹלָדִ֨ים לְךָ֜ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֗יִם עַד־בֹּאִ֥י אֵלֶ֛יךָ מִצְרַ֖יְמָה לִי־הֵ֑ם
אֶפְרַ֙יִם֙ וּמְנַשֶּׁ֔ה כִּרְאוּבֵ֥ן וְשִׁמְע֖וֹן יִֽהְיוּ־לִֽי
5 So now, your two sons, those born to you in the land of Egypt, until I came to you toward Egypt, they are mine.
Ephraim and Manasseh, as Reuben and Simeon, they will be for me.
3d 4B 29
וּמוֹלַדְתְּךָ֛ אֲשֶׁר־הוֹלַ֥דְתָּ אַחֲרֵיהֶ֖ם לְךָ֣ יִהְי֑וּ
עַ֣ל שֵׁ֧ם אֲחֵיהֶ֛ם יִקָּרְא֖וּ בְּנַחֲלָתָֽם
6 And your successions that you beget after them, yours will be.
From the name of their brothers they will be called, in their inheritance.
3c 4B 18
וַאֲנִ֣י ׀ בְּבֹאִ֣י מִפַּדָּ֗ן מֵ֩תָה֩ עָלַ֨י רָחֵ֜ל בְּאֶ֤רֶץ כְּנַ֙עַן֙ בַּדֶּ֔רֶךְ בְּע֥וֹד כִּבְרַת־אֶ֖רֶץ לָבֹ֣א אֶפְרָ֑תָה
וָאֶקְבְּרֶ֤הָ שָּׁם֙ בְּדֶ֣רֶךְ אֶפְרָ֔ת הִ֖וא בֵּ֥ית לָֽחֶם
7 And I, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan on the journey, while there was still a great deal of land to come to Ephrat,
and I entombed her there, on the journey to Ephrat. (This is Bethlehem).
3e 4C 35
וַיַּ֥רְא יִשְׂרָאֵ֖ל אֶת־בְּנֵ֣י יוֹסֵ֑ף
וַיֹּ֖אמֶר מִי־אֵֽלֶּה
8 And Israel saw the children of Joseph,
and he said, Who are these?
3e 4B 10
וַיֹּ֤אמֶר יוֹסֵף֙ אֶל־אָבִ֔יו בָּנַ֣י הֵ֔ם אֲשֶׁר־נָֽתַן־לִ֥י אֱלֹהִ֖ים בָּזֶ֑ה
וַיֹּאמַ֕ר קָֽחֶם־נָ֥א אֵלַ֖י וַאֲבָרֲכֵֽם
9 And Joseph said to his father, They are the children that God has given me in this.
And he said, Lay hold of them, if you will, for me, that I may bless them.
3e 4C 21
וְעֵינֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ כָּבְד֣וּ מִזֹּ֔קֶן לֹ֥א יוּכַ֖ל לִרְא֑וֹת
וַיַּגֵּ֤שׁ אֹתָם֙ אֵלָ֔יו וַיִּשַּׁ֥ק לָהֶ֖ם וַיְחַבֵּ֥ק לָהֶֽם
10 And the eyes of Israel were heavy from age. He was unable to see.
And he brought them close to him, and he kissed them and clasped them.
3e 4C 16
וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף רְאֹ֥ה פָנֶ֖יךָ לֹ֣א פִלָּ֑לְתִּי
וְהִנֵּ֨ה הֶרְאָ֥ה אֹתִ֛י אֱלֹהִ֖ים גַּ֥ם אֶת־זַרְעֶֽךָ
11 And Israel said to Joseph, To see your face, I not had prayed,
and behold God has shown me also your seed.
3d 4C 18
וַיּוֹצֵ֥א יוֹסֵ֛ף אֹתָ֖ם מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו
וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה
12 And Joseph brought them forth from about his knees,
and he prostrated himself, his nose earthward.
3d 4B 11
וַיִּקַּ֣ח יוֹסֵף֮ אֶת־שְׁנֵיהֶם֒ אֶת־אֶפְרַ֤יִם בִּֽימִינוֹ֙ מִשְּׂמֹ֣אל יִשְׂרָאֵ֔ל וְאֶת־מְנַשֶּׁ֥ה בִשְׂמֹאל֖וֹ מִימִ֣ין יִשְׂרָאֵ֑ל
וַיַּגֵּ֖שׁ אֵלָֽיו
13 And Joseph took the two of them, Ephraim by his right hand on the left of Israel, and Manasseh by his left hand on the right of Israel,
and came close to him.
3e 4C 33
וַיִּשְׁלַח֩ יִשְׂרָאֵ֨ל אֶת־יְמִינ֜וֹ וַיָּ֨שֶׁת עַל־רֹ֤אשׁ אֶפְרַ֙יִם֙ וְה֣וּא הַצָּעִ֔יר וְאֶת־שְׂמֹאל֖וֹ עַל־רֹ֣אשׁ מְנַשֶּׁ֑ה
שִׂכֵּל֙ אֶת־יָדָ֔יו כִּ֥י מְנַשֶּׁ֖ה הַבְּכֽוֹר
14 And Israel extended his right hand to set over the head of Ephraim (and he of lesser account), and his left hand over the head of Manasseh,
insight with his hands, (for Manasseh was firstborn).
3e 4C 32
וַיְבָ֥רֶךְ אֶת־יוֹסֵ֖ף וַיֹּאמַ֑ר
הָֽאֱלֹהִ֡ים אֲשֶׁר֩ הִתְהַלְּכ֨וּ אֲבֹתַ֤י לְפָנָיו֙ אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֔ק הָֽאֱלֹהִים֙ הָרֹעֶ֣ה אֹתִ֔י מֵעוֹדִ֖י עַד־הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
15 And he blessed Joseph and said,
This God before whom my fathers walked, Abraham and Yitschaq, this God who tended me while I have been to this day,
3e 4C 9
הַמַּלְאָךְ֩ הַגֹּאֵ֨ל אֹתִ֜י מִכָּל־רָ֗ע יְבָרֵךְ֮ אֶת־הַנְּעָרִים֒ וְיִקָּרֵ֤א בָהֶם֙ שְׁמִ֔י וְשֵׁ֥ם אֲבֹתַ֖י אַבְרָהָ֣ם וְיִצְחָ֑ק
וְיִדְגּ֥וּ לָרֹ֖ב בְּקֶ֥רֶב הָאָֽרֶץ
16 The angel that redeemed me from all evil, will bless the lads, and let my name be called in them and the name of my fathers, Abraham and Yitschaq,
and let them spawn to a multitude within the earth.
3e 4C 37
וַיַּ֣רְא יוֹסֵ֗ף כִּי־יָשִׁ֨ית אָבִ֧יו יַד־יְמִינ֛וֹ עַל־רֹ֥אשׁ אֶפְרַ֖יִם וַיֵּ֣רַע בְּעֵינָ֑יו
וַיִּתְמֹ֣ךְ יַד־אָבִ֗יו לְהָסִ֥יר אֹתָ֛הּ מֵעַ֥ל רֹאשׁ־אֶפְרַ֖יִם עַל־רֹ֥אשׁ מְנַשֶּֽׁה
17 And Joseph saw that his father set his right hand over the head of Ephraim, and it was irritating in his eyes,
and he held up the hand of his father to put it aside from off the head of Ephraim onto the head of Manasseh.
3c 4B 22
וַיֹּ֧אמֶר יוֹסֵ֛ף אֶל־אָבִ֖יו לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑י
כִּי־זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִינְךָ֖ עַל־רֹאשֽׁוֹ
18 And Joseph said to his father, Not so, my father,
for this is the firstborn. Set your right hand on his head.
3c 4B 12
וַיְמָאֵ֣ן אָבִ֗יו וַיֹּ֙אמֶר֙ יָדַ֤עְתִּֽי בְנִי֙ יָדַ֔עְתִּי גַּם־ה֥וּא יִֽהְיֶה־לְּעָ֖ם וְגַם־ה֣וּא יִגְדָּ֑ל
וְאוּלָ֗ם אָחִ֤יו הַקָּטֹן֙ יִגְדַּ֣ל מִמֶּ֔נּוּ וְזַרְע֖וֹ יִהְיֶ֥ה מְלֹֽא־הַגּוֹיִֽם
19 And his father would not, saying I know, my son. I know he also will become a people, and also he will be great, however, his brother, the lesser, will be greater than he, and his seed will fill the nations. 3e 4C 27
וַיְבָ֨רֲכֵ֜ם בַּיּ֣וֹם הַהוּא֮ לֵאמוֹר֒ בְּךָ֗ יְבָרֵ֤ךְ יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר יְשִֽׂמְךָ֣ אֱלֹהִ֔ים כְּאֶפְרַ֖יִם וְכִמְנַשֶּׁ֑ה
וַיָּ֥שֶׂם אֶת־אֶפְרַ֖יִם לִפְנֵ֥י מְנַשֶּֽׁה
20 And he blessed them in that day, saying, In you Israel will bless, saying, God render you like Ephraim and like Manasseh.
And he set Ephraim before Manasseh.
3e 4C 33
וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יוֹסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָנֹכִ֖י מֵ֑ת
וְהָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־אֶ֖רֶץ אֲבֹתֵיכֶֽם
21 And Israel said to Joseph, Behold, I am to die,
but God will be with you, and he will return you to the land of your ancestors.
3e 4C 15
וַאֲנִ֞י נָתַ֧תִּֽי לְךָ֛ שְׁכֶ֥ם אַחַ֖ד עַל־אַחֶ֑יךָ
אֲשֶׁ֤ר לָקַ֙חְתִּי֙ מִיַּ֣ד הָֽאֱמֹרִ֔י בְּחַרְבִּ֖י וּבְקַשְׁתִּֽי
22 And I, I have given to you one Shechem over your brothers,
that I took from the hand of the Amorite with my sword and with my bow.
3c 4C 16

Wednesday, March 21, 2018

Status report

I am a bit ahead of the posts with the table of contents. I have posts scheduled up to April 1 and hope to reach April 6 before I leave on a brief holiday April 2.  Each week sees a bit of progress. This past week is measured by the graph.
The x axis is above. Excel refused to get rid of a spurious x axis on the bottom, so I deleted it by hand with paint. The left hand y axis is the red line and measures the total word count of words in completed chapters this week: just under 3000 words. The blue bars are the 'unknowns'. They have decreased by about 1500. Unknowns just mean those words which are unique in their form or which I have an error in my derived stem or in the assigned semantic domain. They should gradually disappear.

Domain-subdomain will correct itself for guesses longer than 1 word but will have to be thoroughly examined at the end of all things. Stems are simply ambiguous at times so the software can't guess them. Like לך, could be to you or could be go, the imperative of הלך. I could probably resolve some of these if I took vowels into account in the algorithms. But I didn't because at the time I wrote them, ths idea would have buried me.

Overall status is always on the table of contents. As of today 195 chapters to go, 30 to 40 weeks estimate.

Leviticus 27

The first section of this chapter 'explained' in a footnote by the JB "Persons may be vowed" Judges 11:30-40, 13:3 f, 1 Samuel 1:11. True, but is this passage a way of discharging Jephthah's rash vow? It would be far from perspicuous for the average reader if that were the case. I think the rules are unrelated to the cited passages. (I warned you against seeking meaning).

JB, Milgrom and NIV gloss ערך as valuation. I have glossed it as arrange, rank, compare. Here translations seem to be associating it with what you pay for a נפשׁ. I use another stem הון for value. I will stick with ranking which could be read as the relative cost of discharging a vow.

I am glad to know my wife and I are reckoned as 25 shekels. The whole family in the house at the moment (and for the past 6 months!) is 125. 2 seniors, 2 adults, and 2 under 5! (That's a handful.)

Note the difference in phrasing in the various rules. We really need to read chapter 25 first. But such is my process of following the maximally guessed chapter, that I have not read in sequence. It won't be long before we finish Leviticus.

Milgrom glosses נפשׁ as human being. Much as his gloss reads clearly, נפשׁ also applies to animals and birds and water critters and creepy-crawlers. As I have noted before, this stem is notorious. Equally even with the verb for living חיה, I see that phrasing would only rarely allow verb-subject order in English. Such usage needs a tangible subject to allow it to live in the dramatic final position in an English sentence.

Leviticus 27 Fn Min Max Syll
וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר 1 And Yahweh spoke to Moses, saying, 3e 3g 10
דַּבֵּ֞ר אֶל־בְּנֵ֤י יִשְׂרָאֵל֙ וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵהֶ֔ם אִ֕ישׁ כִּ֥י יַפְלִ֖א נֶ֑דֶר
בְּעֶרְכְּךָ֥ נְפָשֹׁ֖ת לַֽיהוָֽה
2 Speak to the children of Israel and say to them, Anyone that makes an extraordinary vow,
in your ranking of beings for Yahweh,
3e 4C 21
וְהָיָ֤ה עֶרְכְּךָ֙ הַזָּכָ֔ר מִבֶּן֙ עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְעַ֖ד בֶּן־שִׁשִּׁ֣ים שָׁנָ֑ה
וְהָיָ֣ה עֶרְכְּךָ֗ חֲמִשִּׁ֛ים שֶׁ֥קֶל כֶּ֖סֶף בְּשֶׁ֥קֶל הַקֹּֽדֶשׁ
3 Your ranking will be, of the male from twenty years and to sixty years,
your ranking will be, fifty shekels of silver after the shekel of the sanctuary.
3d 4C 22
וְאִם־נְקֵבָ֖ה הִ֑וא
וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ שְׁלֹשִׁ֥ים שָֽׁקֶל
4 And if a female it is,
then your ranking will be thirty shekels.
3e 4A 6
וְאִ֨ם מִבֶּן־חָמֵ֜שׁ שָׁנִ֗ים וְעַד֙ בֶּן־עֶשְׂרִ֣ים שָׁנָ֔ה וְהָיָ֧ה עֶרְכְּךָ֛ הַזָּכָ֖ר עֶשְׂרִ֣ים שְׁקָלִ֑ים
וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשֶׂ֥רֶת שְׁקָלִֽים
5 And if from five years and to a child of twenty years, then your ranking will be of the male, twenty shekels,
and of the female ten shekels.
3c 4B 29
וְאִ֣ם מִבֶּן־חֹ֗דֶשׁ וְעַד֙ בֶּן־חָמֵ֣שׁ שָׁנִ֔ים וְהָיָ֤ה עֶרְכְּךָ֙ הַזָּכָ֔ר חֲמִשָּׁ֥ה שְׁקָלִ֖ים כָּ֑סֶף
וְלַנְּקֵבָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ שְׁלֹ֥שֶׁת שְׁקָלִ֖ים כָּֽסֶף
6 And if from a month and to a child of five years, then your ranking of the male will be five shekels of silver,
and of the female your ranking, three shekels of silver.
3e 4C 30
וְ֠אִם מִבֶּן־שִׁשִּׁ֨ים שָׁנָ֤ה וָמַ֙עְלָה֙ אִם־זָכָ֔ר וְהָיָ֣ה עֶרְכְּךָ֔ חֲמִשָּׁ֥ה עָשָׂ֖ר שָׁ֑קֶל
וְלַנְּקֵבָ֖ה עֲשָׂרָ֥ה שְׁקָלִֽים
7 ~ And if from sixty years and upward, if a male, then your ranking will be fifteen shekels,
and of the female, ten shekels.
3e 4C 27
וְאִם־מָ֥ךְ הוּא֙ מֵֽעֶרְכֶּ֔ךָ וְהֶֽעֱמִידוֹ֙ לִפְנֵ֣י הַכֹּהֵ֔ן וְהֶעֱרִ֥יךְ אֹת֖וֹ הַכֹּהֵ֑ן
עַל־פִּ֗י אֲשֶׁ֤ר תַּשִּׂיג֙ יַ֣ד הַנֹּדֵ֔ר יַעֲרִיכֶ֖נּוּ הַכֹּהֵֽן
8 And if he is a pauper by comparison, then let him stand before the priest, and the priest will rank him.
In proportion to what is affordable to the hand of the one who vowed, the priest will rank him.
3e 4C 27
וְאִם־בְּהֵמָ֔ה אֲשֶׁ֨ר יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה
כֹּל֩ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֥ן מִמֶּ֛נּוּ לַיהוָ֖ה יִֽהְיֶה־קֹּֽדֶשׁ
9 And if a beast it is that they will bring near as an oblation for Yahweh,
all that is given from it for Yahweh will be holy.
3c 4A 17
לֹ֣א יַחֲלִיפֶ֗נּוּ וְלֹֽא־יָמִ֥יר אֹת֛וֹ ט֥וֹב בְּרָ֖ע אוֹ־רַ֣ע בְּט֑וֹב
וְאִם־הָמֵ֨ר יָמִ֤יר בְּהֵמָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה וְהָֽיָה־ה֥וּא וּתְמוּרָת֖וֹ יִֽהְיֶה־קֹּֽדֶשׁ
10 B He will not renew it and he will not exchange it, better for worse, or worse for better,
and if he will exchange beast for beast, then it will be and the exchange for it will be holy.
3d 4C 18
וְאִם֙ כָּל־בְּהֵמָ֣ה טְמֵאָ֔ה אֲ֠שֶׁר לֹא־יַקְרִ֧יבוּ מִמֶּ֛נָּה קָרְבָּ֖ן לַֽיהוָ֑ה
וְהֶֽעֱמִ֥יד אֶת־הַבְּהֵמָ֖ה לִפְנֵ֥י הַכֹּהֵֽן
11 And if any unclean beast that they do not bring near as an oblation for Yahweh,
then he will have the beast stand before the priest.
3c 4B 22
וְהֶעֱרִ֤יךְ הַכֹּהֵן֙ אֹתָ֔הּ בֵּ֥ין ט֖וֹב וּבֵ֣ין רָ֑ע
כְּעֶרְכְּךָ֥ הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יִהְיֶֽה
12 And the priest will rank it between better or worse.
As the priest ranks, so it will be.
3e 4C 14
וְאִם־גָּאֹ֖ל יִגְאָלֶ֑נָּה
וְיָסַ֥ף חֲמִישִׁת֖וֹ עַל־עֶרְכֶּֽךָ
13 And if he redeems it,
then he will add a fifth over your ranking.
3e 4A 8
וְאִ֗ישׁ כִּֽי־יַקְדִּ֨שׁ אֶת־בֵּית֥וֹ קֹ֙דֶשׁ֙ לַֽיהוָ֔ה וְהֶעֱרִיכוֹ֙ הַכֹּהֵ֔ן בֵּ֥ין ט֖וֹב וּבֵ֣ין רָ֑ע
כַּאֲשֶׁ֨ר יַעֲרִ֥יךְ אֹת֛וֹ הַכֹּהֵ֖ן כֵּ֥ן יָקֽוּם
14 And anyone who sanctifies his house to be holy to Yahweh, then the priest will rank it between better or worse.
As the priest ranks it, so it will place.
3d 4B 25
וְאִ֨ם־הַמַּקְדִּ֔ישׁ יִגְאַ֖ל אֶת־בֵּית֑וֹ
וְ֠יָסַף חֲמִישִׁ֧ית כֶּֽסֶף־עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו וְהָ֥יָה לֽוֹ
15 And if the one who sanctified will redeem his house,
then he will add a fifth of silver to your ranking to it, and it will be his.
3c 4A 10
וְאִ֣ם ׀ מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֗וֹ יַקְדִּ֥ישׁ אִישׁ֙ לַֽיהוָ֔ה וְהָיָ֥ה עֶרְכְּךָ֖ לְפִ֣י זַרְע֑וֹ
זֶ֚רַע חֹ֣מֶר שְׂעֹרִ֔ים בַּחֲמִשִּׁ֖ים שֶׁ֥קֶל כָּֽסֶף
16 And if from a field of his holdings, a man will sanctify to Yahweh, then your ranking will be in proportion to its seed.
The seed of a homer of barley, at fifty shekels of silver.
3e 4C 23
אִם־מִשְּׁנַ֥ת הַיֹּבֵ֖ל יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵ֑הוּ
כְּעֶרְכְּךָ֖ יָקֽוּם
17 If from the year of the jubilee he will sanctify his field,
according to your ranking, it will place.
3e 4B 11
וְאִם־אַחַ֣ר הַיֹּבֵל֮ יַקְדִּ֣ישׁ שָׂדֵהוּ֒ וְחִשַּׁב־ל֨וֹ הַכֹּהֵ֜ן אֶת־הַכֶּ֗סֶף עַל־פִּ֤י הַשָּׁנִים֙ הַנּ֣וֹתָרֹ֔ת עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל
וְנִגְרַ֖ע מֵֽעֶרְכֶּֽךָ
18 And if, after the jubilee, he will sanctify his field, then the priest will reckon for him the silver in proportion to the years remaining until the year of the jubilee,
and subtract from your ranking.
3e 4C 38
וְאִם־גָּאֹ֤ל יִגְאַל֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה הַמַּקְדִּ֖ישׁ אֹת֑וֹ
וְ֠יָסַף חֲמִשִׁ֧ית כֶּֽסֶף־עֶרְכְּךָ֛ עָלָ֖יו וְקָ֥ם לֽוֹ
19 And if the field the one who sanctified it will redeem,
then he will add a fifth of silver of your ranking to it, and it will be upheld for him.
3c 4C 15
וְאִם־לֹ֤א יִגְאַל֙ אֶת־הַשָּׂדֶ֔ה וְאִם־מָכַ֥ר אֶת־הַשָּׂדֶ֖ה לְאִ֣ישׁ אַחֵ֑ר
לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל עֽוֹד
20 And if he will not redeem the field, or if he sold the field to another person,
it will not be redeemed any more.
3e 4C 21
וְהָיָ֨ה הַשָּׂדֶ֜ה בְּצֵאת֣וֹ בַיֹּבֵ֗ל קֹ֛דֶשׁ לַֽיהוָ֖ה כִּשְׂדֵ֣ה הַחֵ֑רֶם
לַכֹּהֵ֖ן תִּהְיֶ֥ה אֲחֻזָּתֽוֹ
21 But the field will be, when it goes out in the Jubilee, holy to Yahweh, as a field devoted.
For the priest, it will be of his holdings.
3d 4B 21
וְאִם֙ אֶת־שְׂדֵ֣ה מִקְנָת֔וֹ אֲשֶׁ֕ר לֹ֖א מִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֑וֹ
יַקְדִּ֖ישׁ לַֽיהוָֽה
22 And if anyone purchases a field, not from a field of his holdings,
he will sanctify to Yahweh,
3e 4B 17
וְחִשַּׁב־ל֣וֹ הַכֹּהֵ֗ן אֵ֚ת מִכְסַ֣ת הָֽעֶרְכְּךָ֔ עַ֖ד שְׁנַ֣ת הַיֹּבֵ֑ל
וְנָתַ֤ן אֶת־הָעֶרְכְּךָ֙ בַּיּ֣וֹם הַה֔וּא קֹ֖דֶשׁ לַיהוָֽה
23 Then the priest will reckon to him the tally of your ranking until the year of the jubilee,
and he will give your ranking on that day, sanctified to Yahweh.
3e 4C 20
בִּשְׁנַ֤ת הַיּוֹבֵל֙ יָשׁ֣וּב הַשָּׂדֶ֔ה לַאֲשֶׁ֥ר קָנָ֖הוּ מֵאִתּ֑וֹ
לַאֲשֶׁר־ל֖וֹ אֲחֻזַּ֥ת הָאָֽרֶץ
24 In the year of the Jubilee the field will return to him from whom it was bought,
to whom the land was his holding.
3e 4C 19
וְכָל־עֶרְכְּךָ֔ יִהְיֶ֖ה בְּשֶׁ֣קֶל הַקֹּ֑דֶשׁ
עֶשְׂרִ֥ים גֵּרָ֖ה יִהְיֶ֥ה הַשָּֽׁקֶל
25 And all your ranking will be after the shekel of the sanctuary.
Twenty grams will be the shekel.
3e 4B 13
אַךְ־בְּכ֞וֹר אֲשֶׁר־יְבֻכַּ֤ר לַֽיהוָה֙ בִּבְהֵמָ֔ה לֹֽא־יַקְדִּ֥ישׁ אִ֖ישׁ אֹת֑וֹ
אִם־שׁ֣וֹר אִם־שֶׂ֔ה לַֽיהוָ֖ה הֽוּא
26 But the firstborn that is the firstborn for Yahweh among beasts, none will sanctify it,
whether bull or lamb. To Yahweh it is.
3e 4C 19
וְאִ֨ם בַּבְּהֵמָ֤ה הַטְּמֵאָה֙ וּפָדָ֣ה בְעֶרְכֶּ֔ךָ וְיָסַ֥ף חֲמִשִׁת֖וֹ עָלָ֑יו
וְאִם־לֹ֥א יִגָּאֵ֖ל וְנִמְכַּ֥ר בְּעֶרְכֶּֽךָ
27 And if among beasts it is unclean, then he will ransom in your ranking, and he will add its fifth to it,
and if he will not redeem, then it will be sold in your ranking.
3e 4C 24
אַךְ־כָּל־חֵ֡רֶם אֲשֶׁ֣ר יַחֲרִם֩ אִ֨ישׁ לַֽיהוָ֜ה מִכָּל־אֲשֶׁר־ל֗וֹ מֵאָדָ֤ם וּבְהֵמָה֙ וּמִשְּׂדֵ֣ה אֲחֻזָּת֔וֹ לֹ֥א יִמָּכֵ֖ר וְלֹ֣א יִגָּאֵ֑ל
כָּל־חֵ֕רֶם קֹֽדֶשׁ־קָֽדָשִׁ֥ים ה֖וּא לַיהוָֽה
28 But all that is devoted that anyone has devoted to Yahweh from all that is his, from human or beast, or from a field of his holdings, will not be sold and will not be redeemed.
All that is devoted, holy of holy things, it is to Yahweh.
3e 4C 39
כָּל־חֵ֗רֶם אֲשֶׁ֧ר יָחֳרַ֛ם מִן־הָאָדָ֖ם לֹ֣א יִפָּדֶ֑ה
מ֖וֹת יוּמָֽת
29 All that is devoted that is devoted from the human is not ransomed.
It will be put to death.
3c 4B 16
וְכָל־מַעְשַׂ֨ר הָאָ֜רֶץ מִזֶּ֤רַע הָאָ֙רֶץ֙ מִפְּרִ֣י הָעֵ֔ץ לַיהוָ֖ה ה֑וּא
קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה
30 And all the tithe of the land from the seed of the land, from the fruit of the tree, to Yahweh it is.
Holy to Yahweh.
3e 4C 20
וְאִם־גָּאֹ֥ל יִגְאַ֛ל אִ֖ישׁ מִמַּֽעַשְׂר֑וֹ
חֲמִשִׁית֖וֹ יֹסֵ֥ף עָלָֽיו
31 And if anyone will redeem from its tithe,
a fifth it will add to it.
3d 4A 11
וְכָל־מַעְשַׂ֤ר בָּקָר֙ וָצֹ֔אן כֹּ֥ל אֲשֶׁר־יַעֲבֹ֖ר תַּ֣חַת הַשָּׁ֑בֶט
הָֽעֲשִׂירִ֕י יִֽהְיֶה־קֹּ֖דֶשׁ לַֽיהוָֽה
32 And all tithe of oxen and sheep, all that pass through under the sceptre,
the tenth will be holy to Yahweh.
3e 4C 19
לֹ֧א יְבַקֵּ֛ר בֵּֽין־ט֥וֹב לָרַ֖ע וְלֹ֣א יְמִירֶ֑נּוּ
וְאִם־הָמֵ֣ר יְמִירֶ֔נּוּ וְהָֽיָה־ה֧וּא וּתְמוּרָת֛וֹ יִֽהְיֶה־קֹ֖דֶשׁ לֹ֥א יִגָּאֵֽל
33 c He will not reflect to discern good from injured, and he will not alter it,
and if he does exchange it, then it will be and the exchange for it will be holy. It will not be redeemed.
3c 4B 14
אֵ֣לֶּה הַמִּצְוֺ֗ת אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֖ה אֶל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
בְּהַ֖ר סִינָֽי
34 B These are the commandments which Yahweh commanded Moses to the children of Israel,
on mount Sinai.
3c 4B 20

Tuesday, March 20, 2018

Ezekiel 43

Verse 11, KJV pattern. It's not the same word as in Exodus 25:40. The language behind pattern is difficult. The stem is תכן. It seems strongly related to כון, though it is listed separately in all the glossaries and their glosses overlap. (I suspect it is not really a separate stem.) Hebrews does not use the LXX version of Exodus, παράδειγμα (from which we get the English paradigm), but τύπον (from which we get the English type). And the LXX uses neither of those glosses here.

Then there is form. The stem is צור, a common word usually signifying rock or fortification, but here used 4 times in verse 11 in the feminine as if the house is a parable of Torah. This looks like the heart of the message of these chapters of Ezekiel so far. So I refused to invent another gloss for this stem. But it is obvious where to change it if you want to. This form of the word is rarely used. Four times here and Psalms 49:15 and perhaps Song 4:9 and Job 28:10. Here blueprint would work, but not elsewhere and it is anachronistic anyway (but so are we all).

Three times in TNK there is an extensive meditation on the holy place, where God lives, Exodus (twice), Kings and its parallel in Chronicles, and these chapters of Ezekiel. The sense of form and pattern and strength of the fortification, is the strength of Torah, the instruction we have for living together as one, a people of kindness and respect.

This dream image of Ezekiel can be quite stimulating to our dreams.

Ezekiel 43 Fn Min Max Syll
וַיּוֹלִכֵ֖נִי אֶל־הַשָּׁ֑עַר
שַׁ֕עַר אֲשֶׁ֥ר פֹּנֶ֖ה דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִֽים
1 And he ushered me to the gate,
the gate of Asher facing the way of the east.
3e 4A 9
וְהִנֵּ֗ה כְּבוֹד֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בָּ֖א מִדֶּ֣רֶךְ הַקָּדִ֑ים
וְקוֹל֗וֹ כְּקוֹל֙ מַ֣יִם רַבִּ֔ים וְהָאָ֖רֶץ הֵאִ֥ירָה מִכְּבֹדֽוֹ
2 And behold, the glory of the God of Israel entered from the way of the east,
and his voice as the voice of many waters, and the land lit up from his glory.
3e 4B 18
וּכְמַרְאֵ֨ה הַמַּרְאֶ֜ה אֲשֶׁ֣ר רָאִ֗יתִי כַּמַּרְאֶ֤ה אֲשֶׁר־רָאִ֙יתִי֙ בְּבֹאִי֙ לְשַׁחֵ֣ת אֶת־הָעִ֔יר וּמַרְא֕וֹת כַּמַּרְאֶ֕ה אֲשֶׁ֥ר רָאִ֖יתִי אֶל־נְהַר־כְּבָ֑ר
וָאֶפֹּ֖ל אֶל־פָּנָֽי
3 And according to the appearance, the appearance that I had seen was like the appearance that I had seen when I came to destroy the city, and the appearance was like the appearance that I had seen by the river Kebar,
and I fell on my face.
3e 4C 44
וּכְב֥וֹד יְהוָ֖ה בָּ֣א אֶל־הַבָּ֑יִת
דֶּ֣רֶךְ שַׁ֔עַר אֲשֶׁ֥ר פָּנָ֖יו דֶּ֥רֶךְ הַקָּדִֽים
4 And the glory of Yahweh entered into the house,
the way of the gate of Asher, facing the way of the east.
3e 4B 9
וַתִּשָּׂאֵ֣נִי ר֔וּחַ וַתְּבִיאֵ֕נִי אֶל־הֶֽחָצֵ֖ר הַפְּנִימִ֑י
וְהִנֵּ֛ה מָלֵ֥א כְבוֹד־יְהוָ֖ה הַבָּֽיִת
5 Then spirit lifted me up and brought me to the court of the facings,
and behold the glory of Yahweh filled the house.
3d 4B 18
וָאֶשְׁמַ֛ע מִדַּבֵּ֥ר אֵלַ֖י מֵהַבָּ֑יִת
וְאִ֕ישׁ הָיָ֥ה עֹמֵ֖ד אֶצְלִֽי
6 And I heard speaking to me from the house,
and a person was standing next to me.
3d 4A 12
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ אֶת־מְק֣וֹם כִּסְאִ֗י וְאֶת־מְקוֹם֙ כַּפּ֣וֹת רַגְלַ֔י אֲשֶׁ֧ר אֶשְׁכָּן־שָׁ֛ם בְּת֥וֹךְ בְּנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל לְעוֹלָ֑ם
וְלֹ֣א יְטַמְּא֣וּ ע֣וֹד בֵּֽית־יִ֠שְׂרָאֵל שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֞י הֵ֤מָּה וּמַלְכֵיהֶם֙ בִּזְנוּתָ֔ם וּבְפִגְרֵ֥י מַלְכֵיהֶ֖ם בָּמוֹתָֽם
7 And he said to me, Child of humanity, the place of my throne, and the place of the soles of my feet, where I will dwell among the children of Israel for ever.
And the house of Israel will not defile any more my holy name, they and their sovereigns, by their harlotry and the carcasses of their kings on their high places.
3c 4C 36
בְּתִתָּ֨ם סִפָּ֜ם אֶת־סִפִּ֗י וּמְזֽוּזָתָם֙ אֵ֣צֶל מְזוּזָתִ֔י וְהַקִּ֖יר בֵּינִ֣י וּבֵֽינֵיהֶ֑ם
וְטִמְּא֣וּ ׀ אֶת־שֵׁ֣ם קָדְשִׁ֗י בְּתֽוֹעֲבוֹתָם֙ אֲשֶׁ֣ר עָשׂ֔וּ וָאֲכַ֥ל אֹתָ֖ם בְּאַפִּֽי
8 When they position their threshold with my threshold, and their jambs next to my jambs, and the sidewall between me and them,
then they have defiled my holy name in their abominations that they have done, so I have devoured them in my anger.
3e 4B 27
עַתָּ֞ה יְרַחֲק֧וּ אֶת־זְנוּתָ֛ם וּפִגְרֵ֥י מַלְכֵיהֶ֖ם מִמֶּ֑נִּי
וְשָׁכַנְתִּ֥י בְתוֹכָ֖ם לְעוֹלָֽם
9 Now let them put at a distance their harlotry and the carcasses of their kings from me,
and I will dwell among them for ever.
3c 4A 19
אַתָּ֣ה בֶן־אָדָ֗ם הַגֵּ֤ד אֶת־בֵּֽית־יִשְׂרָאֵל֙ אֶת־הַבַּ֔יִת וְיִכָּלְמ֖וּ מֵעֲוֺנֽוֹתֵיהֶ֑ם
וּמָדְד֖וּ אֶת־תָּכְנִֽית
10 You, child of humanity, announce the house to the house of Israel, and let them be humiliated from their iniquities,
and let them measure what is stable.
3e 4C 26
וְאִֽם־נִכְלְמ֞וּ מִכֹּ֣ל אֲשֶׁר־עָשׂ֗וּ צוּרַ֣ת הַבַּ֡יִת וּתְכוּנָת֡וֹ וּמוֹצָאָ֡יו וּמוֹבָאָ֣יו וְֽכָל־צֽוּרֹתָ֡ו וְאֵ֣ת כָּל־חֻקֹּתָיו֩ וְכָל־צ֨וּרֹתָ֤יו וְכָל־תּוֹרֹתָיו֙ הוֹדַ֣ע אוֹתָ֔ם וּכְתֹ֖ב לְעֵֽינֵיהֶ֑ם
וְיִשְׁמְר֞וּ אֶת־כָּל־צוּרָת֛וֹ וְאֶת־כָּל־חֻקֹּתָ֖יו וְעָשׂ֥וּ אוֹתָֽם
11 And if they are humiliated from all that they have done, the fortification of the house, and its stability, and its exeunts and its entrances, and all its fortifications and all its statutes, and all its fortifications and all its instructions, make known to them, and write for their eyes,
that they may keep all its fortifications and all its statutes and do them.
3d 4C 59
זֹ֖את תּוֹרַ֣ת הַבָּ֑יִת
עַל־רֹ֣אשׁ הָ֠הָר כָּל־גְּבֻל֞וֹ סָבִ֤יב ׀ סָבִיב֙ קֹ֣דֶשׁ קָדָשִׁ֔ים הִנֵּה־זֹ֖את תּוֹרַ֥ת הַבָּֽיִת
12 g This is the instruction for the house.
On the top of the hill, all the borders surrounding round about are the holy of holy things. Behold, this is the instruction for the house.
3e 4C 6
וְאֵ֨לֶּה מִדּ֤וֹת הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ בָּֽאַמּ֔וֹת אַמָּ֥ה אַמָּ֖ה וָטֹ֑פַח
וְחֵ֨יק הָאַמָּ֜ה וְאַמָּה־רֹ֗חַב וּגְבוּלָ֨הּ אֶל־שְׂפָתָ֤הּ סָבִיב֙ זֶ֣רֶת הָאֶחָ֔ד וְזֶ֖ה גַּ֥ב הַמִּזְבֵּֽחַ
13 And these are the measures of the altar in cubits. A cubit is a cubit and a hand-breadth.
And the gutter will be the cubit, and a cubit broad, and its border to its brim surrounding will be the one span, and this is the back of the altar.
3e 4C 19
וּמֵחֵ֨יק הָאָ֜רֶץ עַד־הָעֲזָרָ֤ה הַתַּחְתּוֹנָה֙ שְׁתַּ֣יִם אַמּ֔וֹת וְרֹ֖חַב אַמָּ֣ה אֶחָ֑ת
וּמֵהֳעֲזָרָ֨ה הַקְּטַנָּ֜ה עַד־הָעֲזָרָ֤ה הַגְּדוֹלָה֙ אַרְבַּ֣ע אַמּ֔וֹת וְרֹ֖חַב הָאַמָּֽה
14 And from the gutter of the earth to the lower ledge, two cubits, and breadth, one cubit,
and from the lesser ledge to the greater ledge, four cubits, and the breadth, a cubit.
3e 4C 26
וְהַֽהַרְאֵ֖ל אַרְבַּ֣ע אַמּ֑וֹת
וּמֵהָאֲרִאֵ֣יל וּלְמַ֔עְלָה הַקְּרָנ֖וֹת אַרְבַּֽע
15 So the hill of God will be four cubits,
and from the hill of God and upward, are the four horns.
3e 4B 8
וְהָאֲרִיאֵ֗ל שְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ אֹ֔רֶךְ בִּשְׁתֵּ֥ים עֶשְׂרֵ֖ה רֹ֑חַב
רָב֕וּעַ אֶ֖ל אַרְבַּ֥עַת רְבָעָֽיו
16 And the hill of God will be twelve, length, by twelve breadth,
square by its four squares.
3e 4C 17
וְהָעֲזָרָ֞ה אַרְבַּ֧ע עֶשְׂרֵ֣ה אֹ֗רֶךְ בְּאַרְבַּ֤ע עֶשְׂרֵה֙ רֹ֔חַב אֶ֖ל אַרְבַּ֣עַת רְבָעֶ֑יהָ
וְהַגְּבוּל סָבִ֨יב אוֹתָ֜הּ חֲצִ֣י הָאַמָּ֗ה וְהַֽחֵיק־לָ֤הּ אַמָּה֙ סָבִ֔יב וּמַעֲלֹתֵ֖הוּ פְּנ֥וֹת קָדִֽים
17 And the ledge, fourteen, length, by fourteen, breadth, on its four squares,
and the border surrounding it, half the cubit, and the gutter for it, a cubit round about, and its stairs will face east.
3c 4C 26
וַיֹּ֣אמֶר אֵלַ֗י בֶּן־אָדָם֙ כֹּ֤ה אָמַר֙ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֔ה אֵ֚לֶּה חֻקּ֣וֹת הַמִּזְבֵּ֔חַ בְּי֖וֹם הֵעָֽשׂוֹת֑וֹ
לְהַעֲל֤וֹת עָלָיו֙ עוֹלָ֔ה וְלִזְרֹ֥ק עָלָ֖יו דָּֽם
18 And he said to me, Child of humanity, thus says my Lord Yahweh, These are the decrees of the altar on the day of its being made,
to offer up on it, burnt offering, and to dash on it, blood.
3e 4C 30
וְנָתַתָּ֣ה אֶל־הַכֹּהֲנִ֣ים הַלְוִיִּ֡ם אֲשֶׁ֣ר הֵם֩ מִזֶּ֨רַע צָד֜וֹק הַקְּרֹבִ֣ים אֵלַ֗י נְאֻ֛ם אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה לְשָֽׁרְתֵ֑נִי
פַּ֥ר בֶּן־בָּקָ֖ר לְחַטָּֽאת
19 And you will give to the priests, the Levites who are from the seed of Zadok, those who draw near to me, an oracle of my Lord Yahweh, for my ministry,
a young bull of the herd for a sin offering.
3d 4B 36
וְלָקַחְתָּ֣ מִדָּמ֗וֹ וְנָ֨תַתָּ֜ה עַל־אַרְבַּ֤ע קַרְנֹתָיו֙ וְאֶל־אַרְבַּע֙ פִּנּ֣וֹת הָעֲזָרָ֔ה וְאֶֽל־הַגְּב֖וּל סָבִ֑יב
וְחִטֵּאתָ֥ אוֹת֖וֹ וְכִפַּרְתָּֽהוּ
20 And you will take from its blood that you will daub on its four horns, and to four corners of the ledge, and to the border surrounding,
and make a sin-offering for it and its cover-price.
3e 4C 33
וְלָ֣קַחְתָּ֔ אֵ֖ת הַפָּ֣ר הַֽחַטָּ֑את
וּשְׂרָפוֹ֙ בְּמִפְקַ֣ד הַבַּ֔יִת מִח֖וּץ לַמִּקְדָּֽשׁ
21 And you will take the young bull of the sin offering,
and incinerate it in the place of visitation of the house outside the sanctuary.
3e 4B 10
וּבַיּוֹם֙ הַשֵּׁנִ֔י תַּקְרִ֛יב שְׂעִיר־עִזִּ֥ים תָּמִ֖ים לְחַטָּ֑את
וְחִטְּאוּ֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ כַּאֲשֶׁ֥ר חִטְּא֖וּ בַּפָּֽר
22 And on the second day you will bring near a kid of the she-goats, complete, for a sin offering,
and you will make a sin-offering for the altar as they made sin offering with the young bull.
3d 4A 17
בְּכַלּוֹתְךָ֖ מֵֽחַטֵּ֑א
תַּקְרִיב֙ פַּ֣ר בֶּן־בָּקָ֣ר תָּמִ֔ים וְאַ֥יִל מִן־הַצֹּ֖אן תָּמִֽים
23 And when you have finished the sin offering,
you will bring near a young bull of the herd, complete, and a ram from the flock, complete,
3e 4B 7
וְהִקְרַבְתָּ֖ם לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה
וְהִשְׁלִ֨יכוּ הַכֹּהֲנִ֤ים עֲלֵיהֶם֙ מֶ֔לַח וְהֶעֱל֥וּ אוֹתָ֛ם עֹלָ֖ה לַֽיהוָֽה
24 And have them brought near before Yahweh,
and the priests will fling salt over them and offer them up, a burnt offering to Yahweh.
3d 4C 8
שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים תַּעֲשֶׂ֥ה שְׂעִיר־חַטָּ֖את לַיּ֑וֹם
וּפַ֧ר בֶּן־בָּקָ֛ר וְאַ֥יִל מִן־הַצֹּ֖אן תְּמִימִ֥ים יַעֲשֽׂוּ
25 Seven days you will do a kid, a sin offering per day,
and a young bull of the herd and a ram from the flock, complete, they will do.
3c 4B 13
שִׁבְעַ֣ת יָמִ֗ים יְכַפְּרוּ֙ אֶת־הַמִּזְבֵּ֔חַ וְטִֽהֲר֖וּ אֹת֑וֹ
וּמִלְא֖וּ יָדָֽיו
26 Seven days they will make a cover-price for the altar and cleanse it,
and fill his hands.
3e 4B 18
וִֽיכַלּ֖וּ אֶת־הַיָּמִ֑ים
וְהָיָה֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁמִינִ֜י וָהָ֗לְאָה יַעֲשׂ֨וּ הַכֹּהֲנִ֤ים עַל־הַמִּזְבֵּ֙חַ֙ אֶת־עוֹלֽוֹתֵיכֶם֙ וְאֶת־שַׁלְמֵיכֶ֔ם וְרָצִ֣אתִי אֶתְכֶ֔ם נְאֻ֖ם אֲדֹנָ֥י יְהֹוִֽה
27 When they are finished the days,
it will be on the eighth day and thereafter, the priests will do on the altar, your burnt offerings and your peace offerings, and I will accept you, an oracle of my Lord Yahweh.
3e 4C 7

Monday, March 19, 2018

Jeremiah 30

Notes are below the text. They strayed into translation issues and programming. But there are a couple of puzzles for you there.
Jeremiah 30 Fn Min Max Syll
הַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר הָיָ֣ה אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ מֵאֵ֥ת יְהוָ֖ה לֵאמֹֽר 1 The word that happened to Jeremiah from Yahweh, saying, 3e 4B 18
כֹּֽה־אָמַ֧ר יְהוָ֛ה אֱלֹהֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לֵאמֹ֑ר
כְּתָב־לְךָ֗ אֵ֧ת כָּל־הַדְּבָרִ֛ים אֲשֶׁר־דִּבַּ֥רְתִּי אֵלֶ֖יךָ אֶל־סֵֽפֶר
2 Thus says Yahweh the God of Israel, saying,
Write for yourself all the things that I have spoken to you into a book.
3c 4A 13
כִּ֠י הִנֵּ֨ה יָמִ֤ים בָּאִים֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְ֠שַׁבְתִּי אֶת־שְׁב֨וּת עַמִּ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל וִֽיהוּדָ֖ה אָמַ֣ר יְהוָ֑ה
וַהֲשִׁבֹתִ֗ים אֶל־הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁר־נָתַ֥תִּי לַאֲבוֹתָ֖ם וִֽירֵשֽׁוּהָ
3 ~ For behold, days are coming, an oracle of Yahweh, and I will turn the captivity of my people Israel and Judah, says Yahweh,
and I will have them return to the land that I have given to their ancestors, and they will possess it.
3c 4C 29
וְאֵ֣לֶּה הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֧ר יְהוָ֛ה אֶל־יִשְׂרָאֵ֖ל וְאֶל־יְהוּדָֽה 4 And these are the things that Yahweh had spoken to Israel and to Judah. 3c 4B 21
כִּי־כֹה֙ אָמַ֣ר יְהוָ֔ה ק֥וֹל חֲרָדָ֖ה שָׁמָ֑עְנוּ
פַּ֖חַד וְאֵ֥ין שָׁלֽוֹם
5 Because thus says Yahweh, An apprehensive voice we have heard,
dread and there is no peace.
3e 4B 13
שַׁאֲלוּ־נָ֣א וּרְא֔וּ אִם־יֹלֵ֖ד זָכָ֑ר
מַדּוּעַ֩ רָאִ֨יתִי כָל־גֶּ֜בֶר יָדָ֤יו עַל־חֲלָצָיו֙ כַּיּ֣וֹלֵדָ֔ה וְנֶהֶפְכ֥וּ כָל־פָּנִ֖ים לְיֵרָקֽוֹן
6 Ask please and see if a male has given birth.
Why do I see every valiant one, his hands over his reins as if giving birth, and all faces are changed to yellow-green.
3e 4C 10
ה֗וֹי כִּ֥י גָד֛וֹל הַיּ֥וֹם הַה֖וּא מֵאַ֣יִן כָּמֹ֑הוּ
וְעֵֽת־צָרָ֥ה הִיא֙ לְיַֽעֲקֹ֔ב וּמִמֶּ֖נָּה יִוָּשֵֽׁעַ
7 ~ Alas for that great day. None is like it.
And a time of trouble this is for Jacob, but from it he will be saved.
3d 4B 14
וְהָיָה֩ בַיּ֨וֹם הַה֜וּא נְאֻ֣ם ׀ יְהוָ֣ה צְבָא֗וֹת אֶשְׁבֹּ֤ר עֻלּוֹ֙ מֵעַ֣ל צַוָּארֶ֔ךָ וּמוֹסְרוֹתֶ֖יךָ אֲנַתֵּ֑ק
וְלֹא־יַעַבְדוּ־ב֥וֹ ע֖וֹד זָרִֽים
8 And it will happen in that day, an oracle of Yahweh of hosts, I will break his shackle from your neck, and your bonds I will snap,
and strangers will not make him serve any more.
3e 4C 32
וְעָ֣בְד֔וּ אֵ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם
וְאֵת֙ דָּוִ֣ד מַלְכָּ֔ם אֲשֶׁ֥ר אָקִ֖ים לָהֶֽם
9 But they will serve Yahweh their God,
and David their king whom I will raise up for them.
3e 4B 10
וְאַתָּ֡ה אַל־תִּירָא֩ עַבְדִּ֨י יַעֲקֹ֤ב נְאֻם־יְהֹוָה֙ וְאַל־תֵּחַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֠י הִנְנִ֤י מוֹשִֽׁיעֲךָ֙ מֵֽרָח֔וֹק וְאֶֽת־זַרְעֲךָ֖ מֵאֶ֣רֶץ שִׁבְיָ֑ם
וְשָׁ֧ב יַעֲקֹ֛ב וְשָׁקַ֥ט וְשַׁאֲנַ֖ן וְאֵ֥ין מַחֲרִֽיד
10 But you, do not fear, my servant Jacob, an oracle of Yahweh, and do not be in disarray, Israel, for note me well, I will save you from afar, and your seed from the land of their captivity,
so Jacob will return, and be quiet, and be without a care, and none will be apprehensive.
3c 4C 43
כִּֽי־אִתְּךָ֥ אֲנִ֛י נְאֻם־יְהוָ֖ה לְהֽוֹשִׁיעֶ֑ךָ
כִּי֩ אֶעֱשֶׂ֨ה כָלָ֜ה בְּכָֽל־הַגּוֹיִ֣ם ׀ אֲשֶׁ֧ר הֲפִצוֹתִ֣יךָ שָּׁ֗ם אַ֤ךְ אֹֽתְךָ֙ לֹֽא־אֶעֱשֶׂ֣ה כָלָ֔ה וְיִסַּרְתִּ֙יךָ֙ לַמִּשְׁפָּ֔ט וְנַקֵּ֖ה לֹ֥א אֲנַקֶּֽךָּ
11 For I am with you, an oracle of Yahweh, to save you.
For I will make a consuming end among all the nations where I have dispersed you. Surely I will not make a consuming end of you, but I will tutor you for judgment, and will not hold you innocent.
3c 4C 14
כִּ֣י כֹ֥ה אָמַ֛ר יְהוָ֖ה אָנ֣וּשׁ לְשִׁבְרֵ֑ךְ
נַחְלָ֖ה מַכָּתֵֽךְ
12 B Because thus says Yahweh, Incurable, your brokenness,
aghast, your defeat.
3d 4B 11
אֵֽין־דָּ֥ן דִּינֵ֖ךְ לְמָז֑וֹר
רְפֻא֥וֹת תְּעָלָ֖ה אֵ֥ין לָֽךְ
13 There is none to advocate your case for your estrangement.
To bring up healing, there is nothing for you.
3e 4A 7
כָּל־מְאַהֲבַ֣יִךְ שְׁכֵח֔וּךְ אוֹתָ֖ךְ לֹ֣א יִדְרֹ֑שׁוּ
כִּי֩ מַכַּ֨ת אוֹיֵ֤ב הִכִּיתִיךְ֙ מוּסַ֣ר אַכְזָרִ֔י עַ֚ל רֹ֣ב עֲוֺנֵ֔ךְ עָצְמ֖וּ חַטֹּאתָֽיִךְ
14 All your lovers have forgotten you. You they do not search out,
for with the strike of an enemy I struck you with vicious chastening over the abundance of your iniquity. Numerous are your sins.
3e 4C 15
מַה־תִּזְעַק֙ עַל־שִׁבְרֵ֔ךְ אָנ֖וּשׁ מַכְאֹבֵ֑ךְ
עַ֣ל ׀ רֹ֣ב עֲוֺנֵ֗ךְ עָֽצְמוּ֙ חַטֹּאתַ֔יִךְ עָשִׂ֥יתִי אֵ֖לֶּה לָֽךְ
15 Why do you appeal over your brokenness? Incurable is your sorrow,
over the abundance of your iniquity. Numerous are your sins. I did these to you.
3e 4B 11
לָכֵ֞ן כָּל־אֹכְלַ֙יִךְ֙ יֵאָכֵ֔לוּ וְכָל־צָרַ֥יִךְ כֻּלָּ֖ם בַּשְּׁבִ֣י יֵלֵ֑כוּ
וְהָי֤וּ שֹׁאסַ֙יִךְ֙ לִמְשִׁסָּ֔ה וְכָל־בֹּזְזַ֖יִךְ אֶתֵּ֥ן לָבַֽז
16 Therefore all who devour you will be devoured, and all your foes, all of them into captivity will go,
and who plunders you will be plundered, and all who looted you I will give as loot.
3e 4C 22
כִּי֩ אַעֲלֶ֨ה אֲרֻכָ֥ה לָ֛ךְ וּמִמַּכּוֹתַ֥יִךְ אֶרְפָּאֵ֖ךְ נְאֻם־יְהוָ֑ה
כִּ֤י נִדָּחָה֙ קָ֣רְאוּ לָ֔ךְ צִיּ֣וֹן הִ֔יא דֹּרֵ֖שׁ אֵ֥ין לָֽהּ
17 For I will bring up patience for you, and from your defeats I will heal you, an oracle of Yahweh,
for banished, they called you. This is Zion. There is none searching her out.
3d 4C 21
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה הִנְנִי־שָׁב֙ שְׁבוּת֙ אָהֳלֵ֣י יַֽעֲק֔וֹב וּמִשְׁכְּנֹתָ֖יו אֲרַחֵ֑ם
וְנִבְנְתָ֥ה עִיר֙ עַל־תִּלָּ֔הּ וְאַרְמ֖וֹן עַל־מִשְׁפָּט֥וֹ יֵשֵֽׁב
18 B Thus says Yahweh, Note me well turning the captivity of the tents of Jacob, and on his dwelling-places I will have compassion,
and a city will be built over its mound, and a citadel over its framework will sit.
3e 4B 24
וְיָצָ֥א מֵהֶ֛ם תּוֹדָ֖ה וְק֣וֹל מְשַׂחֲקִ֑ים
וְהִרְבִּתִים֙ וְלֹ֣א יִמְעָ֔טוּ וְהִכְבַּדְתִּ֖ים וְלֹ֥א יִצְעָֽרוּ
19 And thanksgiving will come forth out of them, and the voice of laughter.
And I will increase them, and they will not be insignificant, and I will glorify them, and they will not be of little account.
3d 4B 13
וְהָי֤וּ בָנָיו֙ כְּקֶ֔דֶם וַעֲדָת֖וֹ לְפָנַ֣י תִּכּ֑וֹן
וּפָ֣קַדְתִּ֔י עַ֖ל כָּל־לֹחֲצָֽיו
20 And his children will be as of old, and his assembly in my presence will be established,
and I will visit all who restrict him.
3e 4C 17
וְהָיָ֨ה אַדִּיר֜וֹ מִמֶּ֗נּוּ וּמֹֽשְׁלוֹ֙ מִקִּרְבּ֣וֹ יֵצֵ֔א וְהִקְרַבְתִּ֖יו וְנִגַּ֣שׁ אֵלָ֑י
כִּי֩ מִ֨י הוּא־זֶ֜ה עָרַ֧ב אֶת־לִבּ֛וֹ לָגֶ֥שֶׁת אֵלַ֖י נְאֻם־יְהוָֽה
21 And his majesty will be from him, and his governance from within him will emerge, and I will bring him near and he will come close to me.
But who is this he who ensures his heart to come close to me? An oracle of Yahweh.
3c 4B 26
וִהְיִ֥יתֶם לִ֖י לְעָ֑ם
וְאָ֣נֹכִ֔י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לֵאלֹהִֽים
22 And you will become my people,
and I, I will be your God.
3e 4B 6
הִנֵּ֣ה ׀ סַעֲרַ֣ת יְהוָ֗ה חֵמָה֙ יָֽצְאָ֔ה סַ֖עַר מִתְגּוֹרֵ֑ר
עַ֛ל רֹ֥אשׁ רְשָׁעִ֖ים יָחֽוּל
23 Behold a heated tempest of Yahweh has emerged, a ruminating tempest.
On the head of the wicked, it will be brought to birth.
3d 4B 16
לֹ֣א יָשׁ֗וּב חֲרוֹן֙ אַף־יְהוָ֔ה עַד־עֲשֹׂת֥וֹ וְעַד־הֲקִימ֖וֹ מְזִמּ֣וֹת לִבּ֑וֹ
בְּאַחֲרִ֥ית הַיָּמִ֖ים תִּתְבּ֥וֹנְנוּ בָֽהּ
24 B The fierce anger of Yahweh will not turn until he has done and until he has placed the intention of his heart.
In the aftermath of the days you will discern in it.
3e 4B 22
We just saw this last verse in chapter 23.

Giving birth? Or other turmoil - these choices probably reveal some of my bias in gloss selection. Both words are used in this chapter. See if they are distinguishable.

חול birth (11) birth between (1) brings birth (1) brought birth (5) dance (12) endure birth (2) endured birth (3) enduring birth (1) sand (14) turmoil (6) twist (3) writhe (18) writhed birth (1)
ילד beget (15) begot (3) begotten (4) birth (1) born (88) boy (12) boys (2) chick (1) childhood (3) confirmed succession (1) female juvenile (1) fertile (1) gave birth (105) girl (1) give birth (20) given birth (11) gives birth (5) giving birth (16) juvenile (18) kindred (5) male children (2) male juvenile (1) male peer (6) midwife (9) nativity (7) newborn (12) ready give birth (1) succession (37) successor (4) toddler (2).

Languages are full of exceptions. Every time I run the above query I find a few exceptions I missed in prior passes. So I have an exception for toddler in the 'er' list but I don't really need it as long as I have the exception for dl that in that case it must have a silent e.

I would love to summarize the rules but they are about 80 lines long and has a dozen sub-functions. Like all programs, they grow. It's job is to discover the English stem for a phrase. It has to strip prepositions, conjunctions, pronouns, helping verbs, interjections and other particles, and then to decompose and recompose the English stem by removing suffixes in what is left. If there is nothing left, then it recomposes from what it stripped.

I don't bother with removing prefixes. They are only a few in English. But there are lots of suffixes, ly (with several sub-rules for ily, lly, ingly, ably, ly), ment, plurals, (with several sub-rules for ies, sses, shes, ches, ives, ss, s), ed, er, est, ing, and at every stage a bunch of exceptions, including removing or not doubled letters at the end of words.

What is curious is that we don't learn language this way but somehow we establish a certain conformity of speech and spelling.

Here's a puzzle, I have a rule that if the last three letters of a decomposed word each are in the consonants bcdfghjklmnpqrstvwxz, then the last letter must be removed, unless the last three letters are the string 'tch'. Can you find a word for which this rule is not true?

Why this analysis of my English? To stop me from inadvertently breaking my 1:n rule for Hebrew to English glosses. I allow glosses based on multiple stems in English for a single Hebrew stem, but I want to have a specific exception coded every time I am forced to use the same English gloss for 2 separate Hebrew stems.

Eventually this will result in a minimum length list of discrete Hebrew stems in the canonical corpus. What I have noted in the glossaries I have used is an increasing complexity from e.g. BDB (Brown Driver Briggs Hebrew and English Lexicon) to HALOT (Hebrew and Aramaic Lexicon of the Old Testament, William Holladay, Editor) to DCH (The Dictionary of Classical Hebrew, David Clines, Editor). And of course the Latin Hebrew concordance gives a mid-level view of early translations. The introduction to volume 2 of DCH illustrates the problem. The very common word דבר (dbr), to speak, is given one gloss in BDB, three in HALOT, speak plus two homonyms, and five additional homonyms in DCH.