Thursday, March 23, 2017

Exodus 19

When is הר a hill and when is it a mountain? (Whenever the reader decides). We have a hill nearby called Mount Tolmie (120 m) and another called Mount Doug (228 m). They are small actually, but bigger than a hillock. הר is indeterminate. Hermon is a mountain (2814 m), but the mount of Olives is 835 m, easily climbed from the Old City (about 700 m) via the garden of Gethsemane.  Mt Sinai is higher so I had better start calling it a mountain! But let's see... The Rockies rise to over 4000 m. Mt Everest to nearly 9000 m. Relative, I guess.

This chapter prepares the ground for the next. Perhaps we could think of it as the drum roll before the main act. There appears again a kind of tug of war between Moses and Yahweh, the agony of a culture preparing the essence of its instruction. Here we have general agreement among the elders concerning what is to be revealed in the next chapter (reading that chapter say as the substance implied in verse 7 below). Here also is the ultimate focus on Yahweh and not on Moses in the process of sanctification and scouring of dress. Yet it is Moses whom the people believe for ever. That statement from Yahweh is a tight loop enfolding the whole instructed body as a knot holds in stitching.

When one considers the difficulty of this problem, it is a wonder that we live at all.

Exodus 19 Fn Min Max Syll
בַּחֹ֙דֶשׁ֙ הַשְּׁלִישִׁ֔י לְצֵ֥את בְּנֵי־יִשְׂרָאֵ֖ל מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם
בַּיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה בָּ֖אוּ מִדְבַּ֥ר סִינָֽי
1 In the third month of the coming out of the children of Israel from the land of Egypt,
on this day, they entered the wilderness of Sinai.
3e 4B 19
10
וַיִּסְע֣וּ מֵרְפִידִ֗ים וַיָּבֹ֙אוּ֙ מִדְבַּ֣ר סִינַ֔י וַֽיַּחֲנ֖וּ בַּמִּדְבָּ֑ר
וַיִּֽחַן־שָׁ֥ם יִשְׂרָאֵ֖ל נֶ֥גֶד הָהָֽר
2 And they pulled out from Rephidim, and they entered the wilderness of Sinai, and they encamped in the wilderness,
and there Israel encamped in front of the mountain.
3e 4B 20
11
וּמֹשֶׁ֥ה עָלָ֖ה אֶל־הָאֱלֹהִ֑ים
וַיִּקְרָ֨א אֵלָ֤יו יְהוָה֙ מִן־הָהָ֣ר לֵאמֹ֔ר כֹּ֤ה תֹאמַר֙ לְבֵ֣ית יַעֲקֹ֔ב וְתַגֵּ֖יד לִבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
3 And Moses ascended to God.
And to him Yahweh called from the hill, saying, Thus you say to the house of Jacob, and you make clear to the children of Israel.
3e 4C 10
28
אַתֶּ֣ם רְאִיתֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָשִׂ֖יתִי לְמִצְרָ֑יִם
וָאֶשָּׂ֤א אֶתְכֶם֙ עַל־כַּנְפֵ֣י נְשָׁרִ֔ים וָאָבִ֥א אֶתְכֶ֖ם אֵלָֽי
4 Yourselves, you have seen what I did to the Egyptians,
when I bore you on the wings of an eagle, and I had you come to me.
3e 4C 14
18
וְעַתָּ֗ה אִם־שָׁמ֤וֹעַ תִּשְׁמְעוּ֙ בְּקֹלִ֔י וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־בְּרִיתִ֑י
וִהְיִ֨יתֶם לִ֤י סְגֻלָּה֙ מִכָּל־הָ֣עַמִּ֔ים כִּי־לִ֖י כָּל־הָאָֽרֶץ
5 So now if hearing, you hear with my voice, and you keep my covenant,
then you will become for me a treasure trove from all the peoples, for all the land is mine.
3e 4C 20
18
וְאַתֶּ֧ם תִּהְיוּ־לִ֛י מַמְלֶ֥כֶת כֹּהֲנִ֖ים וְג֣וֹי קָד֑וֹשׁ
אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר תְּדַבֵּ֖ר אֶל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
6 And you will be to me, a kingdom of priests and a holy nation.
These are the words that you will speak to the children of Israel.
3c 4C 17
16
וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֔ה וַיִּקְרָ֖א לְזִקְנֵ֣י הָעָ֑ם
וַיָּ֣שֶׂם לִפְנֵיהֶ֗ם אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר צִוָּ֖הוּ יְהוָֽה
7 And Moses came and called for the elders of the people,
and set before them all these words which Yahweh had commanded.
3e 4C 13
21
וַיַּעֲנ֨וּ כָל־הָעָ֤ם יַחְדָּו֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֑ה
וַיָּ֧שֶׁב מֹשֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֽה
8 And all the people answered as one, and they said, All that Yahweh has spoken we will do.
And Moses returned the words of the people to Yahweh.
3c 4C 22
13
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה הִנֵּ֨ה אָנֹכִ֜י בָּ֣א אֵלֶיךָ֮ בְּעַ֣ב הֶֽעָנָן֒ בַּעֲב֞וּר יִשְׁמַ֤ע הָעָם֙ בְּדַבְּרִ֣י עִמָּ֔ךְ וְגַם־בְּךָ֖ יַאֲמִ֣ינוּ לְעוֹלָ֑ם
וַיַּגֵּ֥ד מֹשֶׁ֛ה אֶת־דִּבְרֵ֥י הָעָ֖ם אֶל־יְהוָֽה
9 And Yahweh said to Moses, Behold I come to you in the thick cloud, so that the people will hear when I speak with you, and moreover, in you they will believe forever.
And Moses made clear the words of the people to Yahweh.
3d 4C 45
13
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֤ה אֶל־מֹשֶׁה֙ לֵ֣ךְ אֶל־הָעָ֔ם וְקִדַּשְׁתָּ֥ם הַיּ֖וֹם וּמָחָ֑ר
וְכִבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם
10 And Yahweh said to Moses, Go to the people and sanctify them today and tomorrow.
And have them scour their dress.
3e 4C 21
6
וְהָי֥וּ נְכֹנִ֖ים לַיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֑י
כִּ֣י ׀ בַּיּ֣וֹם הַשְּׁלִישִׁ֗י יֵרֵ֧ד יְהוָ֛ה לְעֵינֵ֥י כָל־הָעָ֖ם עַל־הַ֥ר סִינָֽי
11 So let them be prepared for the third day,
for on the third day Yahweh will come down in the sight of all the people on mount Sinai.
3c 4B 11
20
וְהִגְבַּלְתָּ֤ אֶת־הָעָם֙ סָבִ֣יב לֵאמֹ֔ר הִשָּׁמְר֥וּ לָכֶ֛ם עֲל֥וֹת בָּהָ֖ר וּנְגֹ֣עַ בְּקָצֵ֑הוּ
כָּל־הַנֹּגֵ֥עַ בָּהָ֖ר מ֥וֹת יוּמָֽת
12 And you will set borders for the people round about, saying, keep yourselves from going up on the hill and from touching its limit.
Anything that touches the hill will be put to death.
3d 4C 27
10
לֹא־תִגַּ֨ע בּ֜וֹ יָ֗ד כִּֽי־סָק֤וֹל יִסָּקֵל֙ אוֹ־יָרֹ֣ה יִיָּרֶ֔ה אִם־בְּהֵמָ֥ה אִם־אִ֖ישׁ לֹ֣א יִחְיֶ֑ה
בִּמְשֹׁךְ֙ הַיֹּבֵ֔ל הֵ֖מָּה יַעֲל֥וּ בָהָֽר
13 Hand will not touch it, for it will be stoned to death, or shot through, whether beast or person, it will not live.
When the ram's horn is drawn out, they will ascend onto the hill.
3e 4C 23
12
וַיֵּ֧רֶד מֹשֶׁ֛ה מִן־הָהָ֖ר אֶל־הָעָ֑ם
וַיְקַדֵּשׁ֙ אֶת־הָעָ֔ם וַֽיְכַבְּס֖וּ שִׂמְלֹתָֽם
14 And Moses descended from the hill to the people,
and he sanctified the people, and they scoured their dress.
3c 4A 11
12
וַיֹּ֙אמֶר֙ אֶל־הָעָ֔ם הֱי֥וּ נְכֹנִ֖ים לִשְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים
אַֽל־תִּגְּשׁ֖וּ אֶל־אִשָּֽׁה
15 And he said to the people, Be prepared for three days.
You are not to make overture to a wife.
3e 4B 16
6
וַיְהִי֩ בַיּ֨וֹם הַשְּׁלִישִׁ֜י בִּֽהְיֹ֣ת הַבֹּ֗קֶר וַיְהִי֩ קֹלֹ֨ת וּבְרָקִ֜ים וְעָנָ֤ן כָּבֵד֙ עַל־הָהָ֔ר וְקֹ֥ל שֹׁפָ֖ר חָזָ֣ק מְאֹ֑ד
וַיֶּחֱרַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֥ר בַּֽמַּחֲנֶֽה
16 And it was on the third day when it was the morning, and there were rumblings and lightnings, and the cloud of glory on the hill, and shophar sounded, very resolute,
and all the people were apprehensive that were in the camp.
3e 4C 35
13
וַיּוֹצֵ֨א מֹשֶׁ֧ה אֶת־הָעָ֛ם לִקְרַ֥את הָֽאֱלֹהִ֖ים מִן־הַֽמַּחֲנֶ֑ה
וַיִּֽתְיַצְּב֖וּ בְּתַחְתִּ֥ית הָהָֽר
17 And Moses made the people come forth to encounter God from the camp,
and they presented themselves at the lower part of the hill.
3c 4A 19
9
וְהַ֤ר סִינַי֙ עָשַׁ֣ן כֻּלּ֔וֹ מִ֠פְּנֵי אֲשֶׁ֨ר יָרַ֥ד עָלָ֛יו יְהוָ֖ה בָּאֵ֑שׁ
וַיַּ֤עַל עֲשָׁנוֹ֙ כְּעֶ֣שֶׁן הַכִּבְשָׁ֔ן וַיֶּחֱרַ֥ד כָּל־הָהָ֖ר מְאֹֽד
18 And mount Sinai was smoking, all of it, for the presence that was descending on it, Yahweh, in the fire.
And its smoke ascended as the smoke of a kiln, and the whole hill was very apprehensive.
3d 4C 20
21
וַיְהִי֙ ק֣וֹל הַשּׁוֹפָ֔ר הוֹלֵ֖ךְ וְחָזֵ֣ק מְאֹ֑ד
מֹשֶׁ֣ה יְדַבֵּ֔ר וְהָאֱלֹהִ֖ים יַעֲנֶ֥נּוּ בְקֽוֹל
19 And the voice of the shophar, walking, and very resolute, Moses spoke, and God answered him with a voice. 3e 4B 13
16
וַיֵּ֧רֶד יְהוָ֛ה עַל־הַ֥ר סִינַ֖י אֶל־רֹ֣אשׁ הָהָ֑ר
וַיִּקְרָ֨א יְהוָ֧ה לְמֹשֶׁ֛ה אֶל־רֹ֥אשׁ הָהָ֖ר וַיַּ֥עַל מֹשֶֽׁה
20 And Yahweh descended over mount Sinai, to the top of the hill,
and Yahweh called for Moses to the top of the hill, and Moses ascended.
3c 4B 13
17
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה רֵ֖ד הָעֵ֣ד בָּעָ֑ם
פֶּן־יֶהֶרְס֤וּ אֶל־יְהוָה֙ לִרְא֔וֹת וְנָפַ֥ל מִמֶּ֖נּוּ רָֽב
21 And Yahweh said to Moses, Descend. Witness among the people,
lest they shove through to Yahweh to see, and many fall from him.
3e 4C 13
16
וְגַ֧ם הַכֹּהֲנִ֛ים הַנִּגָּשִׁ֥ים אֶל־יְהוָ֖ה יִתְקַדָּ֑שׁוּ
פֶּן־יִפְרֹ֥ץ בָּהֶ֖ם יְהוָֽה
22 And moreover the priests who make overture to Yahweh, let them sanctify themselves,
lest Yahweh break out against them.
3c 4A 17
7
וַיֹּ֤אמֶר מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֔ה לֹא־יוּכַ֣ל הָעָ֔ם לַעֲלֹ֖ת אֶל־הַ֣ר סִינָ֑י
כִּֽי־אַתָּ֞ה הַעֵדֹ֤תָה בָּ֙נוּ֙ לֵאמֹ֔ר הַגְבֵּ֥ל אֶת־הָהָ֖ר וְקִדַּשְׁתּֽוֹ
23 And Moses said to Yahweh, the people cannot come up to mount Sinai,
because you, you testified among us, saying, Set borders around the mount and sanctify it.
3e 4C 19
19
וַיֹּ֨אמֶר אֵלָ֤יו יְהוָה֙ לֶךְ־רֵ֔ד וְעָלִ֥יתָ אַתָּ֖ה וְאַהֲרֹ֣ן עִמָּ֑ךְ
וְהַכֹּהֲנִ֣ים וְהָעָ֗ם אַל־יֶֽהֶרְס֛וּ לַעֲלֹ֥ת אֶל־יְהוָ֖ה פֶּן־יִפְרָץ־בָּֽם
24 And Yahweh said to him, Go. Descend, and you will ascend, you and Aaron with you,
but the priests and the people are not to shove through to ascend to Yahweh, lest he break out against them.
3d 4C 21
22
וַיֵּ֥רֶד מֹשֶׁ֖ה אֶל־הָעָ֑ם
וַיֹּ֖אמֶר אֲלֵהֶֽם
25 And Moses descended to the people,
and he said to them:
3e 4A 8
6
Exodus 20 follows the colon.

Tuesday, March 21, 2017

Isaiah 61

A short chapter. I wonder how this was near the bottom of my list. The words were recognized by the automation only one at a time. So Isaiah is a unique voice. He does not have phrases that repeat from the work that I have done so far. (Though we have seen a few such chapters - like Isaiah 36 which overlaps considerably with 2 Kings 18.)

As always, there are surprises. The acceptable year is an acceptable year. I don't see the usual justification for definiteness in this construction. It may not be important to stress it. I wonder what to do about verse 6. Praise is not always without correction, so I am happy that there is a reminder of the need for amending oneself. The double joy on a low c is odd. What does the music tell us of the phrasing of this song?

  • opens on d. There is some connection with what has preceded this chapter
  • The anointing of verse 1 is uniquely ornamented.
  • Shame (v 7) is highlighted - one rejoices in one's share. Here is a source perhaps for a Pauline phrase.
  • Verse 10 also jumps from the low c to the dominant high B. A not a rare jump. It occurs 12 times in Isaiah alone. But just a 257 instances in several thousand pages of music.
  • Verse 11 continues the thought (but I did close the sentence in verse 11 in any case).
Writing for the music needs some flexibility. If anyone is setting these words in another tongue, be flexible.


Isaiah 61 Fn Min Max Syll
ר֛וּחַ אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה עָלָ֑י
יַ֡עַן מָשַׁח֩ יְהוָ֨ה אֹתִ֜י לְבַשֵּׂ֣ר עֲנָוִ֗ים שְׁלָחַ֙נִי֙ לַחֲבֹ֣שׁ לְנִשְׁבְּרֵי־לֵ֔ב לִקְרֹ֤א לִשְׁבוּיִם֙ דְּר֔וֹר וְלַאֲסוּרִ֖ים פְּקַח־קֽוֹחַ
1 d The spirit of my Lord Yahweh is upon me,
because Yahweh anointed me to bring good news to the afflicted. He sent me to bandage the broken of heart, to proclaim to the captives, liberty, and to the bound, opening of prison.
3d 4C 9
42
לִקְרֹ֤א שְׁנַת־רָצוֹן֙ לַֽיהוָ֔ה וְי֥וֹם נָקָ֖ם לֵאלֹהֵ֑ינוּ
לְנַחֵ֖ם כָּל־אֲבֵלִֽים
2 To proclaim an acceptable year of Yahweh, and a day of vengeance of our God,
to comfort all those who lament.
3e 4C 16
7
לָשׂ֣וּם ׀ לַאֲבֵלֵ֣י צִיּ֗וֹן לָתֵת֩ לָהֶ֨ם פְּאֵ֜ר תַּ֣חַת אֵ֗פֶר שֶׁ֤מֶן שָׂשׂוֹן֙ תַּ֣חַת אֵ֔בֶל מַעֲטֵ֣ה תְהִלָּ֔ה תַּ֖חַת ר֣וּחַ כֵּהָ֑ה
וְקֹרָ֤א לָהֶם֙ אֵילֵ֣י הַצֶּ֔דֶק מַטַּ֥ע יְהוָ֖ה לְהִתְפָּאֵֽר
3 To set up for those who lament in Zion, to give them adornment instead of ashes, the oil of joy instead of lament, a wrapping of praise instead of the spirit of lessening,
and it will be called for them, an oak of righteousness, the planting of Yahweh, that he may be adorned.
3e 4C 38
18
וּבָנוּ֙ חָרְב֣וֹת עוֹלָ֔ם שֹׁמְמ֥וֹת רִֽאשֹׁנִ֖ים יְקוֹמֵ֑מוּ
וְחִדְּשׁוּ֙ עָ֣רֵי חֹ֔רֶב שֹׁמְמ֖וֹת דּ֥וֹר וָדֽוֹר
4 And they will build the deserts of eras past, the desolations of former times they will raise up.
And they will make new the deserted cities, desolations of generation through generation.
3e 4B 16
12
וְעָמְד֣וּ זָרִ֔ים וְרָע֖וּ צֹאנְכֶ֑ם
וּבְנֵ֣י נֵכָ֔ר אִכָּרֵיכֶ֖ם וְכֹרְמֵיכֶֽם
5 And strangers will stand and tend your flocks,
and the children of the alien will be your farmers and your vine-dressers.
3e 4B 10
12
וְאַתֶּ֗ם כֹּהֲנֵ֤י יְהוָה֙ תִּקָּרֵ֔אוּ מְשָׁרְתֵ֣י אֱלֹהֵ֔ינוּ יֵאָמֵ֖ר לָכֶ֑ם
חֵ֤יל גּוֹיִם֙ תֹּאכֵ֔לוּ וּבִכְבוֹדָ֖ם תִּתְיַמָּֽרוּ
6 And you, the priests of Yahweh you will be called. Ministers of our God, they will say of you.
The wealth of nations you will eat, and in their glory you will amend yourselves.
3e 4C 24
14
תַּ֤חַת בָּשְׁתְּכֶם֙ מִשְׁנֶ֔ה וּכְלִמָּ֖ה יָרֹ֣נּוּ חֶלְקָ֑ם
לָכֵ֤ן בְּאַרְצָם֙ מִשְׁנֶ֣ה יִירָ֔שׁוּ שִׂמְחַ֥ת עוֹלָ֖ם תִּֽהְיֶ֥ה לָהֶֽם
7 C Under equivalent shame and humiliation, let them shout for joy in their share.
Therefore in their land, equivalence they will possess. Everlasting gladness will be theirs.
3e 4C 15
18
כִּ֣י אֲנִ֤י יְהוָה֙ אֹהֵ֣ב מִשְׁפָּ֔ט שֹׂנֵ֥א גָזֵ֖ל בְּעוֹלָ֑ה
וְנָתַתִּ֤י פְעֻלָּתָם֙ בֶּאֱמֶ֔ת וּבְרִ֥ית עוֹלָ֖ם אֶכְר֥וֹת לָהֶֽם
8 B For I Yahweh love judgment. I hate robbery in the burnt offering.
And I will assign their work in truth, and an everlasting covenant I will cut for them.
3e 4C 16
19
וְנוֹדַ֤ע בַּגּוֹיִם֙ זַרְעָ֔ם וְצֶאֱצָאֵיהֶ֖ם בְּת֣וֹךְ הָעַמִּ֑ים
כָּל־רֹֽאֵיהֶם֙ יַכִּיר֔וּם כִּ֛י הֵ֥ם זֶ֖רַע בֵּרַ֥ךְ יְהוָֽה ס
9 And their seed will be known in the nations, and their offspring in the midst of the peoples.
All who see them will recognize them, for they are the seed blessed of Yahweh.
3d 4C 19
16
שׂ֧וֹשׂ אָשִׂ֣ישׂ בַּֽיהוָ֗ה תָּגֵ֤ל נַפְשִׁי֙ בֵּֽאלֹהַ֔י כִּ֤י הִלְבִּישַׁ֙נִי֙ בִּגְדֵי־יֶ֔שַׁע מְעִ֥יל צְדָקָ֖ה יְעָטָ֑נִי
כֶּֽחָתָן֙ יְכַהֵ֣ן פְּאֵ֔ר וְכַכַּלָּ֖ה תַּעְדֶּ֥ה כֵלֶֽיהָ
10 c Joy! I will sing for joy in Yahweh. Let my being rejoice in my God, for he has clothed me in garments of salvation. A mantle of righteousness is my garb,
as a bridegroom priests himself with adornment, and as a bride decks herself with her instruments.
3c 4C 29
17
כִּ֤י כָאָ֙רֶץ֙ תּוֹצִ֣יא צִמְחָ֔הּ וּכְגַנָּ֖ה זֵרוּעֶ֣יהָ תַצְמִ֑יחַ
כֵּ֣ן ׀ אֲדֹנָ֣י יְהוִ֗ה יַצְמִ֤יחַ צְדָקָה֙ וּתְהִלָּ֔ה נֶ֖גֶד כָּל־הַגּוֹיִֽם
11 C For as the earth brings forth her growth, and as the garden her seed sprouts,
so my Lord, Yahweh, will make righteousness and praise grow in front of all the nations.
3e 4C 18
21

Monday, March 20, 2017

Numbers 11

This is a complex interweave of several stories that I remember as discrete. But they are all together here: the manna and the nature of its preparation, Moses pain in childbirth, the quail and the spirit on the seventy (+two). And it reads very differently from what I recall.

I begins with anger at the outskirts of the camp and ends with the people in 'villages' otherwise thought of as the name of a way-station on the journey in the wilderness. It could be a place called The Villages.

I noted in passing that I began this chapter almost a year ago, restarted it 2 weeks ago, and then let myself finish. It was not top of the list exactly since I had started it independently of that strategy.

How and what did the Spirit do in, on, over, against, (or whatever preposition you like) the seventy (+two) elders of the people? Here I will tread on the prepositions of many preachers. Warning, prepositions are notoriously difficult to translate. They appear and disappear as required by the accompanying verb in the host language, and the guest's language prepositions reflect different ways of thinking, not necessarily better or worse, just different.

Now about this word אצל, remember Exodus 24:11 where I rendered it as elect. But it has to do with joints and joining, so here it is combine.  This will tread on some interpretations too, I expect. When I was young, they used to sing a song about me, Stomping through the tulips. Little did I realize it was prophetic. If indeed we are dependent on the Spirit, that Holy One of Israel, let us remember that as Moses says, (paraphrasing) who gives permission (נתן) to anyone when Yahweh's spirit is (על) on, over, against, or even in them? Six times we have רוח, spirit, wind, sprite, wisp, aspirate, in this chapter of 14 times in the book of Numbers. Must be something to it.

Continue to read slowly, and note the musical highlights, how long some recitations are till you reach a rest point. Verses 18-20 are clearly joined. The ornament beginning verse 30 shows the continuation of the conversation about flesh in verse 23. Don't let anyone tell you that the scope of accents is confined to a single verse. Nothing could be more misleading than this assumption documented by Wickes in his carefully but not carefully enough written theses of 1881.

There is significant repetition here. It is about the people (22 times) and their days (12 times). And about Moses (14 times), more of a true human character than memory gives him credit for. His complaint (verse 12) is classic poetic lament. Anger, burning and kindling are limited, 3 occurrences each. Bear is נשא, lift up, assume liability for (it occurs 7 times). Also 7 times are the following (מן) manna / from, (אסף) gather / again, (נתן) give / assign / permit, (הם) them, (שׁם) there / name.  You can distinguish the homonyms (same letters, different meaning) with this layout.

Numbers 11 Fn Min Max Syll
וַיְהִ֤י הָעָם֙ כְּמִתְאֹ֣נְנִ֔ים רַ֖ע בְּאָזְנֵ֣י יְהוָ֑ה
וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ וַיִּ֣חַר אַפּ֔וֹ וַתִּבְעַר־בָּם֙ אֵ֣שׁ יְהוָ֔ה וַתֹּ֖אכַל בִּקְצֵ֥ה הַֽמַּחֲנֶֽה
1 And the people were whining of evil in the ears of Yahweh.
And Yahweh heard and his anger burned, and the fire of Yahweh was kindled among them, and it devoured at the outskirts of the camp.
3e 4C 14
26
וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֖ם אֶל־מֹשֶׁ֑ה
וַיִּתְפַּלֵּ֤ל מֹשֶׁה֙ אֶל־יְהוָ֔ה וַתִּשְׁקַ֖ע הָאֵֽשׁ
2 And the people cried out to Moses,
and Moses interceded with Yahweh, and the fire abated.
3e 4C 8
14
וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא תַּבְעֵרָ֑ה
כִּֽי־בָעֲרָ֥ה בָ֖ם אֵ֥שׁ יְהוָֽה
3 And he called the name of that place Kindling,
for among them was kindled the fire of Yahweh.
3d 4A 12
7
וְהָֽאסַפְסֻף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבּ֔וֹ הִתְאַוּ֖וּ תַּאֲוָ֑ה
וַיָּשֻׁ֣בוּ וַיִּבְכּ֗וּ גַּ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י יַאֲכִלֵ֖נוּ בָּשָֽׂר
4 And the rabble that was among them desired intensely,
and the children of Israel also turned and wept and they said, Who will give us flesh to eat?
3e 4C 15
24
זָכַ֙רְנוּ֙ אֶת־הַדָּגָ֔ה אֲשֶׁר־נֹאכַ֥ל בְּמִצְרַ֖יִם חִנָּ֑ם
אֵ֣ת הַקִּשֻּׁאִ֗ים וְאֵת֙ הָֽאֲבַטִּחִ֔ים וְאֶת־הֶחָצִ֥יר וְאֶת־הַבְּצָלִ֖ים וְאֶת־הַשּׁוּמִֽים
5 We remember the fish that we ate in Egypt for nothing,
the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlic.
3e 4B 16
27
וְעַתָּ֛ה נַפְשֵׁ֥נוּ יְבֵשָׁ֖ה אֵ֣ין כֹּ֑ל
בִּלְתִּ֖י אֶל־הַמָּ֥ן עֵינֵֽינוּ
6 But now we are dried up. There is nothing at all.
Excluding this manna in our eyes.
3d 4B 11
8
וְהַמָּ֕ן כִּזְרַע־גַּ֖ד ה֑וּא
וְעֵינ֖וֹ כְּעֵ֥ין הַבְּדֹֽלַח
7 And the manna was like the seed of coriander,
and its eye like the eye of bdellium.
3e 4A 7
8
שָׁטוּ֩ הָעָ֨ם וְלָֽקְט֜וּ וְטָחֲנ֣וּ בָרֵחַ֗יִם א֤וֹ דָכוּ֙ בַּמְּדֹכָ֔ה וּבִשְּׁלוּ֙ בַּפָּר֔וּר וְעָשׂ֥וּ אֹת֖וֹ עֻג֑וֹת
וְהָיָ֣ה טַעְמ֔וֹ כְּטַ֖עַם לְשַׁ֥ד הַשָּֽׁמֶן
8 The people roved, and gleaned it and ground it with a millstone, or they crushed it with crushing and seething into the kettle, and made into it a pancake,
and its taste was as the taste of moist oil.
3e 4C 33
13
וּבְרֶ֧דֶת הַטַּ֛ל עַל־הַֽמַּחֲנֶ֖ה לָ֑יְלָה
יֵרֵ֥ד הַמָּ֖ן עָלָֽיו
9 And when dew descended on the camp at night,
the manna descended over it.
3c 4A 12
6
וַיִּשְׁמַ֨ע מֹשֶׁ֜ה אֶת־הָעָ֗ם בֹּכֶה֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔יו אִ֖ישׁ לְפֶ֣תַח אָהֳל֑וֹ
וַיִּֽחַר־אַ֤ף יְהוָה֙ מְאֹ֔ד וּבְעֵינֵ֥י מֹשֶׁ֖ה רָֽע
10 And Moses heard the people weep throughout their families, each at the door of its tent,
and the anger of Yahweh burned much, and in the eyes of Moses, it was dejection.
3e 4C 22
14
וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־יְהוָ֗ה לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֙תָ֙ לְעַבְדֶּ֔ךָ וְלָ֛מָּה לֹא־מָצָ֥תִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ
לָשׂ֗וּם אֶת־מַשָּׂ֛א כָּל־הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה עָלָֽי
11 And Moses said to Yahweh, Why do you do evil to your servant, and why have I not found grace in your eyes,
that you put the load of all this people on me.
3d 4C 29
12
הֶאָנֹכִ֣י הָרִ֗יתִי אֵ֚ת כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אִם־אָנֹכִ֖י יְלִדְתִּ֑יהוּ
כִּֽי־תֹאמַ֨ר אֵלַ֜י שָׂאֵ֣הוּ בְחֵיקֶ֗ךָ כַּאֲשֶׁ֨ר יִשָּׂ֤א הָאֹמֵן֙ אֶת־הַיֹּנֵ֔ק עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתָּ לַאֲבֹתָֽיו
12 Am I myself pregnant with all this people as if I I am to give them birth,
that you say to me, Bear them in your bosom as the nurse bears the suckling unto the ground that you swore to our ancestors?
3e 4C 21
37
מֵאַ֤יִן לִי֙ בָּשָׂ֔ר לָתֵ֖ת לְכָל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה
כִּֽי־יִבְכּ֤וּ עָלַי֙ לֵאמֹ֔ר תְּנָה־לָּ֥נוּ בָשָׂ֖ר וְנֹאכֵֽלָה
13 From where for me is flesh to give to all this people?
For they weep over me, saying, Give us flesh so we may eat.
3e 4C 13
17
לֹֽא־אוּכַ֤ל אָנֹכִי֙ לְבַדִּ֔י לָשֵׂ֖את אֶת־כָּל־הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה
כִּ֥י כָבֵ֖ד מִמֶּֽנִּי
14 I am not able I alone to bear with all this people,
for are too heavy for me.
3e 4C 16
6
וְאִם־כָּ֣כָה ׀ אַתְּ־עֹ֣שֶׂה לִּ֗י הָרְגֵ֤נִי נָא֙ הָרֹ֔ג אִם־מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ
וְאַל־אֶרְאֶ֖ה בְּרָעָתִֽי
15 And if thus you are dealing with me, slay me please. Slay if I have found grace in your eyes,
and let me not see into my evil.
3e 4C 23
8
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה אֶסְפָה־לִּ֞י שִׁבְעִ֣ים אִישׁ֮ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אֲשֶׁ֣ר יָדַ֔עְתָּ כִּי־הֵ֛ם זִקְנֵ֥י הָעָ֖ם וְשֹׁטְרָ֑יו
וְלָקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ אֶל־אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְהִֽתְיַצְּב֥וּ שָׁ֖ם עִמָּֽךְ
16 And Yahweh said to Moses, Gather for me seventy persons of the elders of Israel, whom you know are the elders of the people, and their overseers,
and take them to the tent of engagement, and they will present themselves there with you.
3d 4C 34
18
וְיָרַדְתִּ֗י וְדִבַּרְתִּ֣י עִמְּךָ֮ שָׁם֒ וְאָצַלְתִּ֗י מִן־הָר֛וּחַ אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖יךָ וְשַׂמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֑ם
וְנָשְׂא֤וּ אִתְּךָ֙ בְּמַשָּׂ֣א הָעָ֔ם וְלֹא־תִשָּׂ֥א אַתָּ֖ה לְבַדֶּֽךָ
17 And I will come down and I will speak with you there, and I will combine from the spirit that is on you, that I will set over them,
and they will bear with you in the bearing of the people, and you will not bear, you on your own.
3d 4C 30
19
וְאֶל־הָעָ֨ם תֹּאמַ֜ר הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְמָחָר֮ וַאֲכַלְתֶּ֣ם בָּשָׂר֒ כִּ֡י בְּכִיתֶם֩ בְּאָזְנֵ֨י יְהוָ֜ה לֵאמֹ֗ר מִ֤י יַאֲכִלֵ֙נוּ֙ בָּשָׂ֔ר כִּי־ט֥וֹב לָ֖נוּ בְּמִצְרָ֑יִם
וְנָתַ֨ן יְהוָ֥ה לָכֶ֛ם בָּשָׂ֖ר וַאֲכַלְתֶּֽם
18 And to the people you say, Sanctify yourselves for tomorrow and you will eat flesh, because you have wept in the ears of Yahweh, saying, Who will give us flesh to eat, for it was better for us in Egypt?
And Yahweh will give you flesh, and you will eat.
3d 4C 45
13
לֹ֣א י֥וֹם אֶחָ֛ד תֹּאכְל֖וּן וְלֹ֣א יוֹמָ֑יִם
וְלֹ֣א ׀ חֲמִשָּׁ֣ה יָמִ֗ים וְלֹא֙ עֲשָׂרָ֣ה יָמִ֔ים וְלֹ֖א עֶשְׂרִ֥ים יֽוֹם
19 B Not one day you will eat, and not two days,
and not five days, and not ten days, and not a twenty day span,
3d 4B 11
19
עַ֣ד ׀ חֹ֣דֶשׁ יָמִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר־יֵצֵא֙ מֵֽאַפְּכֶ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֖ם לְזָרָ֑א
יַ֗עַן כִּֽי־מְאַסְתֶּ֤ם אֶת־יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּכֶ֔ם וַתִּבְכּ֤וּ לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר לָ֥מָּה זֶּ֖ה יָצָ֥אנוּ מִמִּצְרָֽיִם
20 B To a month of days, until it comes out from your nostrils, and it will be for yourselves nauseating, because you have refused Yahweh, who is among you, and you have wept in his presence, saying,
Was it for this we came out from Egypt?
3e 4C 21
33
וַיֹּאמֶר֮ מֹשֶׁה֒ שֵׁשׁ־מֵא֥וֹת אֶ֙לֶף֙ רַגְלִ֔י הָעָ֕ם אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י בְּקִרְבּ֑וֹ
וְאַתָּ֣ה אָמַ֗רְתָּ בָּשָׂר֙ אֶתֵּ֣ן לָהֶ֔ם וְאָכְל֖וּ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים
21 And Moses said, Six hundred thousand on foot are the people among whom I am,
and yourself, you said, Flesh I will give for them, and they will eat for a month of days?
3e 4B 22
19
הֲצֹ֧אן וּבָקָ֛ר יִשָּׁחֵ֥ט לָהֶ֖ם וּמָצָ֣א לָהֶ֑ם
אִ֣ם אֶֽת־כָּל־דְּגֵ֥י הַיָּ֛ם יֵאָסֵ֥ף לָהֶ֖ם וּמָצָ֥א לָהֶֽם
22 Will flock and herd be butchered for them and be found for them?
or would all the fishes of the sea be gathered for them and be found for them?
3c 4B 15
17
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֔ה הֲיַ֥ד יְהוָ֖ה תִּקְצָ֑ר
עַתָּ֥ה תִרְאֶ֛ה הֲיִקְרְךָ֥ דְבָרִ֖י אִם־לֹֽא
23 And Yahweh said to Moses, Is the hand of Yahweh reaping?
Now you will see. Will my word transpire or not?
3d 4C 14
13
וַיֵּצֵ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְדַבֵּר֙ אֶל־הָעָ֔ם אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י יְהוָ֑ה
וַיֶּאֱסֹ֞ף שִׁבְעִ֥ים אִישׁ֙ מִזִּקְנֵ֣י הָעָ֔ם וַֽיַּעֲמֵ֥ד אֹתָ֖ם סְבִיבֹ֥ת הָאֹֽהֶל
24 So Moses went out and he spoke to the people the words of Yahweh,
and seventy persons were gathered of the elders of the people, and he stood with them surrounding the tent.
3e 4B 16
24
וַיֵּ֨רֶד יְהוָ֥ה ׀ בֶּעָנָן֮ וַיְדַבֵּ֣ר אֵלָיו֒ וַיָּ֗אצֶל מִן־הָר֙וּחַ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו וַיִּתֵּ֕ן עַל־שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ הַזְּקֵנִ֑ים
וַיְהִ֗י כְּנ֤וֹחַ עֲלֵיהֶם֙ הָר֔וּחַ וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ וְלֹ֥א יָסָֽפוּ
25 And Yahweh descended in a cloud, and he spoke to him and he combined from the spirit that was over him, and he assigned over each of the seventy elders,
and it happened as the spirit rested over them that they prophesied, but not repeatedly.
3e 4C 34
20
וַיִּשָּׁאֲר֣וּ שְׁנֵֽי־אֲנָשִׁ֣ים ׀ בַּֽמַּחֲנֶ֡ה שֵׁ֣ם הָאֶחָ֣ד ׀ אֶלְדָּ֡ד וְשֵׁם֩ הַשֵּׁנִ֨י מֵידָ֜ד וַתָּ֧נַח עֲלֵיהֶ֣ם הָר֗וּחַ וְהֵ֙מָּה֙ בַּכְּתֻבִ֔ים וְלֹ֥א יָצְא֖וּ הָאֹ֑הֱלָה
וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ בַּֽמַּחֲנֶֽה
26 And there were two extra persons in the camp, the name of the first, Eldad, and the name of the second, Medad, and over them the spirit rested. And they were among those written, but they had not gone out towards the tent, and they prophesied in the camp. 3c 4B 49
8
וַיָּ֣רָץ הַנַּ֔עַר וַיַּגֵּ֥ד לְמֹשֶׁ֖ה וַיֹּאמַ֑ר
אֶלְדָּ֣ד וּמֵידָ֔ד מִֽתְנַבְּאִ֖ים בַּֽמַּחֲנֶֽה
27 And the lad raced and he made it clear to Moses and he said,
Eldad and Medad prophesy in the camp.
3e 4B 15
12
וַיַּ֜עַן יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־נ֗וּן מְשָׁרֵ֥ת מֹשֶׁ֛ה מִבְּחֻרָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר
אֲדֹנִ֥י מֹשֶׁ֖ה כְּלָאֵֽם
28 And Joshua answered, child of Nun, minister of Moses among his chosen, and said,
My Lord Moses, restrain them.
3d 4B 20
8
וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה הַֽמְקַנֵּ֥א אַתָּ֖ה לִ֑י
וּמִ֨י יִתֵּ֜ן כָּל־עַ֤ם יְהוָה֙ נְבִיאִ֔ים כִּי־יִתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־רוּח֖וֹ עֲלֵיהֶֽם
29 And Moses said to him, Are you jealous for me?
And who will permit any of the people of Yahweh to be prophets when Yahweh permits his Spirit over them?
3c 4C 12
21
וַיֵּאָסֵ֥ף מֹשֶׁ֖ה אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֑ה
ה֖וּא וְזִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
30 And was again, Moses, at the camp,
he and the elders of Israel.
3e 4A 11
7
ר֜וּחַ נָסַ֣ע ׀ מֵאֵ֣ת יְהוָ֗ה וַיָּ֣גָז שַׂלְוִים֮ מִן־הַיָּם֒ וַיִּטֹּ֨שׁ עַל־ הַֽמַּחֲנֶ֜ה כְּדֶ֧רֶךְ י֣וֹם כֹּ֗ה וּכְדֶ֤רֶךְ יוֹם֙ כֹּ֔ה סְבִיב֖וֹת הַֽמַּחֲנֶ֑ה
וּכְאַמָּתַ֖יִם עַל־פְּנֵ֥י הָאָֽרֶץ
31 ~ Spirit pulled out from Yahweh and sheared quail from the sea, and abandoned over the camp, about a journey of a day thus and about a journey of a day thus, surrounding the camp,
and two cubits upon the face of the earth.
3c 4C 41
10
וַיָּ֣קָם הָעָ֡ם כָּל־הַיּוֹם֩ הַה֨וּא וְכָל־הַלַּ֜יְלָה וְכֹ֣ל ׀ י֣וֹם הַֽמָּחֳרָ֗ת וַיַּֽאַסְפוּ֙ אֶת־הַשְּׂלָ֔ו הַמַּמְעִ֕יט אָסַ֖ף עֲשָׂרָ֣ה חֳמָרִ֑ים
וַיִּשְׁטְח֤וּ לָהֶם֙ שָׁט֔וֹחַ סְבִיב֖וֹת הַֽמַּחֲנֶֽה
32 And the people arose all that day and all the night long and all the following day and gathered quail, and the littlest gathered ten homers,
and they unfolded them, unfolded, surrounding the camp.
3e 4C 40
16
הַבָּשָׂ֗ר עוֹדֶ֙נּוּ֙ בֵּ֣ין שִׁנֵּיהֶ֔ם טֶ֖רֶם יִכָּרֵ֑ת
וְאַ֤ף יְהוָה֙ חָרָ֣ה בָעָ֔ם וַיַּ֤ךְ יְהוָה֙ בָּעָ֔ם מַכָּ֖ה רַבָּ֥ה מְאֹֽד
33 The flesh yet between their teeth, ere it was cut off,
and the anger of Yahweh burned among the people, and Yahweh struck among the people, struck very many.
3e 4C 15
20
וַיִּקְרָ֛א אֶת־שֵֽׁם־הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא קִבְר֣וֹת הַֽתַּאֲוָ֑ה
כִּי־שָׁם֙ קָֽבְר֔וּ אֶת־הָעָ֖ם הַמִּתְאַוִּֽים
34 And he called the name of that place the tombs of Ha-Tavah,
for there they entombed the people of intense desire.
3d 4B 16
11
מִקִּבְר֧וֹת הַֽתַּאֲוָ֛ה נָסְע֥וּ הָעָ֖ם חֲצֵר֑וֹת
וַיִּהְי֖וּ בַּחֲצֵרֽוֹת
35 From the tombs of Ha-Tavah, the people pulled out to villages,
and were in villages.
3c 4A 14
7

Sunday, March 19, 2017

2 Kings 12

I have some trouble here with the cool word, Chazzaq! חזק. This is an exclamation, the expression one finds in TNK at the end of a book. It is the cri de joie of the copyist as he counts words, verses, and chapters, and knows he has finished a major portion of his work. Courage!

This word occurs in the text as verb and adjective quite frequently. So far these are my choices as gloss: courage(7), courageous(38), encourage(5), encouraged himself(1), encouraged(27), give courage(1), given courage(1), made resolute(6), make resolute(4), more courage than(1), resolute(34), resolutely took hold(1), resolutely(4), resolved(4), revamp(7), revamped(1), show himself resolute(1).

It seems to represent intent, action, and result. Think New Year's resolution?

2 Kings 12 Fn Min Max Syll
בֶּן־שֶׁ֥בַע שָׁנִ֖ים יְהוֹאָ֥שׁ בְּמָלְכֽוֹ 1 A child of seven years Jehoash was, when he began to reign. 3e 3g 11
בִּשְׁנַת־שֶׁ֤בַע לְיֵהוּא֙ מָלַ֣ךְ יְהוֹאָ֔שׁ וְאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה מָלַ֖ךְ בִּירֽוּשָׁלִָ֑ם
וְשֵׁ֣ם אִמּ֔וֹ צִבְיָ֖ה מִבְּאֵ֥ר שָֽׁבַע
2 In the seventh of year Jehu, Jehoash reigned, and forty years he reigned in Jerusalem,
and the name of his mother was Tsibya from Beer-Sheva.
3e 4C 24
10
וַיַּ֨עַשׂ יְהוֹאָ֧שׁ הַיָּשָׁ֛ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה כָּל־יָמָ֑יו
אֲשֶׁ֣ר הוֹרָ֔הוּ יְהוֹיָדָ֖ע הַכֹּהֵֽן
3 And Jehoash did what is upright in the eyes of Yahweh all his days,
in which Jehoiada the priest instructed him.
3c 4B 17
12
רַ֥ק הַבָּמ֖וֹת לֹא־סָ֑רוּ
ע֥וֹד הָעָ֛ם מְזַבְּחִ֥ים וּֽמְקַטְּרִ֖ים בַּבָּמֽוֹת
4 f But the high places they did not put aside.
Still the people offered and burnt incense on the high places.
3d 4A 6
12
וַיֹּ֨אמֶר יְהוֹאָ֜שׁ אֶל־הַכֹּהֲנִ֗ים כֹּל֩ כֶּ֨סֶף הַקֳּדָשִׁ֜ים אֲשֶׁר־יוּבָ֤א בֵית־יְהוָה֙ כֶּ֣סֶף עוֹבֵ֔ר אִ֕ישׁ כֶּ֥סֶף נַפְשׁ֖וֹת עֶרְכּ֑וֹ
כָּל־כֶּ֗סֶף אֲשֶׁ֤ר יַֽעֲלֶה֙ עַ֣ל לֶב־אִ֔ישׁ לְהָבִ֖יא בֵּ֥ית יְהוָֽה
5 And Jehoash said to the priests, All the silver of the holy ones that is brought into the house of Yahweh, the silver of a passer-by, the silver of those who pre-arrange,
all the silver that ascends in the heart of each to bring to the house of Yahweh,
3e 4C 36
17
יִקְח֤וּ לָהֶם֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אִ֖ישׁ מֵאֵ֣ת מַכָּר֑וֹ
וְהֵ֗ם יְחַזְּקוּ֙ אֶת־בֶּ֣דֶק הַבַּ֔יִת לְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יִמָּצֵ֥א שָׁ֖ם בָּֽדֶק
6 Let the priests take to themselves, each from his foreign colleague,
and they, let them encourage the refurbishing of the house everywhere that is found to refurbish.
3d 4C 14
21
וַיְהִ֗י בִּשְׁנַ֨ת עֶשְׂרִ֧ים וְשָׁלֹ֛שׁ שָׁנָ֖ה לַמֶּ֣לֶךְ יְהוֹאָ֑שׁ
לֹֽא־חִזְּק֥וּ הַכֹּהֲנִ֖ים אֶת־בֶּ֥דֶק הַבָּֽיִת
7 Now it was in the twenty third year of king Jehoash,
the priests had not been resolute to refurbish the house.
3c 4B 17
13
וַיִּקְרָא֩ הַמֶּ֨לֶךְ יְהוֹאָ֜שׁ לִיהוֹיָדָ֤ע הַכֹּהֵן֙ וְלַכֹּ֣הֲנִ֔ים וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֔ם מַדּ֛וּעַ אֵינְכֶ֥ם מְחַזְּקִ֖ים אֶת־בֶּ֣דֶק הַבָּ֑יִת
וְעַתָּ֗ה אַל־תִּקְחוּ־כֶ֙סֶף֙ מֵאֵ֣ת מַכָּֽרֵיכֶ֔ם כִּֽי־לְבֶ֥דֶק הַבַּ֖יִת תִּתְּנֻֽהוּ
8 So king Jehoash called to Jehoiada the priest, and to the priests, and he said to them, Why have you not been resolute to refurbish the house?
So now, you will not take up silver from your foreigners, but for the refurbishing of the house, you will consign it.
3d 4C 41
23
וַיֵּאֹ֖תוּ הַכֹּֽהֲנִ֑ים
לְבִלְתִּ֤י קְחַת־כֶּ֙סֶף֙ מֵאֵ֣ת הָעָ֔ם וּלְבִלְתִּ֥י חַזֵּ֖ק אֶת־בֶּ֥דֶק הַבָּֽיִת
9 But the priests assented,
neither to take silver from the people, nor to be resolute to refurbish the house.
3e 4C 8
22
וַיִּקַּ֞ח יְהוֹיָדָ֤ע הַכֹּהֵן֙ אֲר֣וֹן אֶחָ֔ד וַיִּקֹּ֥ב חֹ֖ר בְּדַלְתּ֑וֹ
וַיִּתֵּ֣ן אֹתוֹ֩ אֵ֨צֶל הַמִּזְבֵּ֜חַ מִיָּמִ֗ין בְּבֽוֹא־אִישׁ֙ בֵּ֣ית יְהוָ֔ה וְנָֽתְנוּ־שָׁ֤מָּה הַכֹּֽהֲנִים֙ שֹׁמְרֵ֣י הַסַּ֔ף אֶת־כָּל־הַכֶּ֖סֶף הַמּוּבָ֥א בֵית־יְהוָֽה
10 But Jehoiada the priest took one coffer and drilled a hole in its lid,
and he connected it next to the altar on the right hand, as one enters the house of Yahweh, and the priests, the keepers of the doorway, will consign there all the silver that is brought into the house of Yahweh.
3e 4C 21
43
וַֽיְהִי֙ כִּרְאוֹתָ֔ם כִּֽי־רַ֥ב הַכֶּ֖סֶף בָּֽאָר֑וֹן
וַיַּ֨עַל סֹפֵ֤ר הַמֶּ֙לֶךְ֙ וְהַכֹּהֵ֣ן הַגָּד֔וֹל וַיָּצֻ֙רוּ֙ וַיִּמְנ֔וּ אֶת־הַכֶּ֖סֶף הַנִּמְצָ֥א בֵית־יְהוָֽה
11 And it was as they saw that there was much silver in the coffer,
that the secretary of the king came up, and the great priest, and they consolidated and apportioned the silver that was found in the house of Yahweh.
3e 4C 13
32
וְנָתְנוּ֙ אֶת־הַכֶּ֣סֶף הַֽמְתֻכָּ֔ן עַל־יְדֵי֙ עֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֔ה הַמֻּפְקָדִ֖ים בֵּ֣ית יְהוָ֑ה
וַיּוֹצִיאֻ֜הוּ לְחָרָשֵׁ֤י הָעֵץ֙ וְלַבֹּנִ֔ים הָעֹשִׂ֖ים בֵּ֥ית יְהוָֽה
12 And they assigned the silver, balanced, for the hands of those doing the lines of work, those entrusted with the house of Yahweh,
and they brought it out to the carpenters of timber, and to the builders, who would construct in the house of Yahweh,
3e 4C 25
21
וְלַגֹּֽדְרִים֙ וּלְחֹצְבֵ֣י הָאֶ֔בֶן וְלִקְנ֤וֹת עֵצִים֙ וְאַבְנֵ֣י מַחְצֵ֔ב לְחַזֵּ֖ק אֶת־בֶּ֣דֶק בֵּית־יְהוָ֑ה
וּלְכֹ֛ל אֲשֶׁר־יֵצֵ֥א עַל־הַבַּ֖יִת לְחָזְקָֽה
13 And to those who build fences, and stone masons, and to buy lumber, and hewn stone to revamp, to refurbish the house of Yahweh,
or for anything that came out that was to be revamped concerning the house.
3d 4C 29
13
אַךְ֩ לֹ֨א יֵעָשֶׂ֜ה בֵּ֣ית יְהוָ֗ה סִפּ֥וֹת כֶּ֙סֶף֙ מְזַמְּר֤וֹת מִזְרָקוֹת֙ חֲצֹ֣צְר֔וֹת כָּל־כְּלִ֥י זָהָ֖ב וּכְלִי־כָ֑סֶף
מִן־הַכֶּ֖סֶף הַמּוּבָ֥א בֵית־יְהוָֽה
14 But for the house of Yahweh, thresholds of silver were not made, nor snuffers, bowls, trumpets, or any vessels of gold and vessels of silver,
from the silver that was brought into the house of Yahweh.
3e 4C 29
10
כִּֽי־לְעֹשֵׂ֥י הַמְּלָאכָ֖ה יִתְּנֻ֑הוּ
וְחִזְּקוּ־ב֖וֹ אֶת־בֵּ֥ית יְהוָֽה
15 For to those doing the lines of work they gave it,
and they revamped with it, the house of Yahweh.
3e 4A 10
7
וְלֹ֧א יְחַשְּׁב֣וּ אֶת־הָאֲנָשִׁ֗ים אֲשֶׁ֨ר יִתְּנ֤וּ אֶת־הַכֶּ֙סֶף֙ עַל־יָדָ֔ם לָתֵ֖ת לְעֹשֵׂ֣י הַמְּלָאכָ֑ה
כִּ֥י בֶאֱמֻנָ֖ה הֵ֥ם עֹשִֽׂים
16 And they did not reckon with everyone to whom they gave the silver into their hand to give to those doing the lines of work,
for in faithfulness they operated.
3c 4C 29
8
כֶּ֤סֶף אָשָׁם֙ וְכֶ֣סֶף חַטָּא֔וֹת לֹ֥א יוּבָ֖א בֵּ֣ית יְהוָ֑ה
לַכֹּהֲנִ֖ים יִהְיֽוּ
17 C The silver of guilt offering and the silver of sin offerings is not brought into the house of Yahweh.
For the priests, it is.
3e 4C 16
6
אָ֣ז יַעֲלֶ֗ה חֲזָאֵל֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם וַיִּלָּ֥חֶם עַל־גַּ֖ת וַֽיִּלְכְּדָ֑הּ
וַיָּ֤שֶׂם חֲזָאֵל֙ פָּנָ֔יו לַעֲל֖וֹת עַל־יְרוּשָׁלִָֽם
18 B Then Hazael, king of Aram, went up and fought against Gath, and he conquered it.
And Hazael set his face to go up against Jerusalem.
3e 4C 21
16
וַיִּקַּ֞ח יְהוֹאָ֣שׁ מֶֽלֶךְ־יְהוּדָ֗ה אֵ֣ת כָּל־הַקֳּדָשִׁ֡ים אֲשֶׁר־הִקְדִּ֣ישׁוּ יְהוֹשָׁפָ֣ט וִיהוֹרָם֩ וַאֲחַזְיָ֨הוּ אֲבֹתָ֜יו מַלְכֵ֤י יְהוּדָה֙ וְאֶת־קֳדָשָׁ֔יו וְאֵ֣ת כָּל־הַזָּהָ֗ב הַנִּמְצָ֛א בְּאֹצְר֥וֹת בֵּית־יְהוָ֖ה וּבֵ֣ית הַמֶּ֑לֶךְ
וַיִּשְׁלַ֗ח לַֽחֲזָאֵל֙ מֶ֣לֶךְ אֲרָ֔ם וַיַּ֖עַל מֵעַ֥ל יְרוּשָׁלִָֽם
19 And Jehoash king of Judah took all the holy things that Jehoshaphat had sanctified, and Jehoram, and Achaziyah his ancestors, the kings of Judah, and his holy things, and all the gold that was found in the treasuries of the house of Yahweh and the house of the king,
and he sent to Hazael king of Aram, and he went up away from Jerusalem.
3d 4C 67
20
וְיֶ֛תֶר דִּבְרֵ֥י יוֹאָ֖שׁ וְכָל־אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה
הֲלוֹא־הֵ֣ם כְּתוּבִ֗ים עַל־סֵ֛פֶר דִּבְרֵ֥י הַיָּמִ֖ים לְמַלְכֵ֥י יְהוּדָֽה
20 And the remaining words of Joash and all that he undertook,
are they not written in the record of the words of the days of the kings of Judah?
3d 4B 13
20
וַיָּקֻ֥מוּ עֲבָדָ֖יו וַיִּקְשְׁרֽוּ־קָ֑שֶׁר
וַיַּכּוּ֙ אֶת־יוֹאָ֔שׁ בֵּ֥ית מִלֹּ֖א הַיּוֹרֵ֥ד סִלָּֽא
21 And his servants arose and they colluded,
and struck Joash in the house of Millo that goes down to Silla.
3e 4A 12
14
וְיוֹזָבָ֣ד בֶּן־שִׁ֠מְעָת וִיהוֹזָבָ֨ד בֶּן־שֹׁמֵ֤ר ׀ עֲבָדָיו֙ הִכֻּ֣הוּ וַיָּמֹ֔ת וַיִּקְבְּר֥וּ אֹת֛וֹ עִם־אֲבֹתָ֖יו בְּעִ֣יר דָּוִ֑ד
וַיִּמְלֹ֛ךְ אֲמַצְיָ֥ה בְנ֖וֹ תַּחְתָּֽיו
22 And Jozebad, a child of Shimath, and Yhosabad, a child of Shomer, his servants, struck him and he died.
And they entombed him with his ancestors in the city of David, and Amaziah his son reigned in his stead.
3d 4C 37
10
Here we have another story of politics, deceit, determination, faithfulness, failure, and assassination. The house of Yahweh is the king's bank. Monetary policy and international payoffs lead to death. Do not go and do likewise.

The degree of my awkwardness in reading is exacerbated by a week off. What will three weeks off do to me? Will I be speaking English again? Hopefully I will take a break from news too so some idea of truth can be revamped in my temple.

Saturday, March 18, 2017

Deuteronomy 15

This chapter has several implications for personal generosity and the responsibility of stepping up to the cost.

Deuteronomy 15 Fn Min Max Syll
מִקֵּ֥ץ שֶֽׁבַע־שָׁנִ֖ים תַּעֲשֶׂ֥ה שְׁמִטָּֽה 1 At the end of seven years, you will make a remittance. 3e 3g 12
וְזֶה֮ דְּבַ֣ר הַשְּׁמִטָּה֒ שָׁמ֗וֹט כָּל־בַּ֙עַל֙ מַשֵּׁ֣ה יָד֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יַשֶּׁ֖ה בְּרֵעֵ֑הוּ
לֹֽא־יִגֹּ֤שׂ אֶת־רֵעֵ֙הוּ֙ וְאֶת־אָחִ֔יו כִּֽי־קָרָ֥א שְׁמִטָּ֖ה לַֽיהוָֽה
2 And this is the word of the remittance: any owner will remit a debt of its hand, by which it contracted a debt with its associate.
It will not exact from its associate or its kin because it is called the remittance to Yahweh.
3e 4C 24
17
אֶת־הַנָּכְרִ֖י תִּגֹּ֑שׂ
וַאֲשֶׁ֨ר יִהְיֶ֥ה לְךָ֛ אֶת־אָחִ֖יךָ תַּשְׁמֵ֥ט יָדֶֽךָ
3 With the foreigner you exact,
but what is yours with your kin, your hand will remit.
3d 4A 6
16
אֶ֕פֶס כִּ֛י לֹ֥א יִֽהְיֶה־בְּךָ֖ אֶבְי֑וֹן
כִּֽי־בָרֵ֤ךְ יְבָֽרֶכְךָ֙ יְהוָ֔ה בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ נֹֽתֵן־לְךָ֥ נַחֲלָ֖ה לְרִשְׁתָּֽהּ
4 ~ The end is that there be among you no needy,
for blessing Yahweh will bless you, in the land that Yahweh your God is giving to you as inheritance to possess,
3d 4C 10
29
רַ֚ק אִם־שָׁמ֣וֹעַ תִּשְׁמַ֔ע בְּק֖וֹל יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ
לִשְׁמֹ֤ר לַעֲשׂוֹת֙ אֶת־כָּל־הַמִּצְוָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֛ר אָנֹכִ֥י מְצַוְּךָ֖ הַיּֽוֹם
5 C solely if, hearing, you will hear in the voice of Yahweh your God,
to keep and to do all this commandment which I am commanding you today,
3d 4C 15
22
כִּֽי־יְהוָ֤ה אֱלֹהֶ֙יךָ֙ בֵּֽרַכְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּר־לָ֑ךְ
וְהַֽעֲבַטְתָּ֞ גּוֹיִ֣ם רַבִּ֗ים וְאַתָּה֙ לֹ֣א תַעֲבֹ֔ט וּמָֽשַׁלְתָּ֙ בְּגוֹיִ֣ם רַבִּ֔ים וּבְךָ֖ לֹ֥א יִמְשֹֽׁלוּ
6 For Yahweh your God has blessed you, as he spoke to you.
And you will take collateral debt from many nations, but you will not give collateral, and you will govern in many nations, but in you, they will not govern.
3e 4C 17
31
כִּֽי־יִהְיֶה֩ בְךָ֨ אֶבְי֜וֹן מֵאַחַ֤ד אַחֶ֙יךָ֙ בְּאַחַ֣ד שְׁעָרֶ֔יךָ בְּאַ֨רְצְךָ֔ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֣ן לָ֑ךְ
לֹ֧א תְאַמֵּ֣ץ אֶת־לְבָבְךָ֗ וְלֹ֤א תִקְפֹּץ֙ אֶת־יָ֣דְךָ֔ מֵאָחִ֖יךָ הָאֶבְיֽוֹן
7 But there will be needy among you, from one of your kin in one of your gates, in your land that Yahweh your God is giving to you.
You will not assure your heart, and you will not shut your hand from your kin, the needy.
3c 4C 35
22
כִּֽי־פָתֹ֧חַ תִּפְתַּ֛ח אֶת־יָדְךָ֖ ל֑וֹ
וְהַעֲבֵט֙ תַּעֲבִיטֶ֔נּוּ דֵּ֚י מַחְסֹר֔וֹ אֲשֶׁ֥ר יֶחְסַ֖ר לֽוֹ
8 But opening, you will open your hand for them,
and you will give collateral, more than enough for their lack, in what is lacking for them.
3c 4C 9
18
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֡ פֶּן־יִהְיֶ֣ה דָבָר֩ עִם־לְבָבְךָ֨ בְלִיַּ֜עַל לֵאמֹ֗ר קָֽרְבָ֣ה שְׁנַֽת־הַשֶּׁבַע֮ שְׁנַ֣ת הַשְּׁמִטָּה֒ וְרָעָ֣ה עֵֽינְךָ֗ בְּאָחִ֙יךָ֙ הָֽאֶבְי֔וֹן וְלֹ֥א תִתֵּ֖ן ל֑וֹ
וְקָרָ֤א עָלֶ֙יךָ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְהָיָ֥ה בְךָ֖ חֵֽטְא
9 Keep watch for yourself, lest there be a word with your heart, worthless, saying, the seventh year draws near, the year of remittance, and your eye is evil and against your kin, the needy, and do you not give to them,
and they call against you to Yahweh, and it will be in you, sin.
3e 4C 49
15
נָת֤וֹן תִּתֵּן֙ ל֔וֹ וְלֹא־יֵרַ֥ע לְבָבְךָ֖ בְּתִתְּךָ֣ ל֑וֹ
כִּ֞י בִּגְלַ֣ל ׀ הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה יְבָרֶכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכָֽל־מַעֲשֶׂ֔ךָ וּבְכֹ֖ל מִשְׁלַ֥ח יָדֶֽךָ
10 C Giving, you will give for them, and let not your heart be irritated when you give to them,
for in the roll of this matter, Yahweh your God will bless you in every deed, and in all that you put your hand to.
3e 4C 15
31
כִּ֛י לֹא־יֶחְדַּ֥ל אֶבְי֖וֹן מִקֶּ֣רֶב הָאָ֑רֶץ
עַל־כֵּ֞ן אָנֹכִ֤י מְצַוְּךָ֙ לֵאמֹ֔ר פָּ֠תֹחַ תִּפְתַּ֨ח אֶת־יָדְךָ֜ לְאָחִ֧יךָ לַעֲנִיֶּ֛ךָ וּלְאֶבְיֹנְךָ֖ בְּאַרְצֶֽךָ
11 d For the needy will not be left alone from within the land.
Therefore I am commanding you, saying, Opening, you will open your hand to your kin, to your poor, and to your needy, in your land.
3c 4C 12
35
כִּֽי־יִמָּכֵ֨ר לְךָ֜ אָחִ֣יךָ הָֽעִבְרִ֗י א֚וֹ הָֽעִבְרִיָּ֔ה וַעֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים
וּבַשָּׁנָה֙ הַשְּׁבִיעִ֔ת תְּשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵעִמָּֽךְ
12 If your kin was sold to you, the Hebrew male, or the Hebrew female, and has served you six years,
then in the seventh year, you will extend to such to be free from you.
3e 4C 23
16
וְכִֽי־תְשַׁלְּחֶ֥נּוּ חָפְשִׁ֖י מֵֽעִמָּ֑ךְ
לֹ֥א תְשַׁלְּחֶ֖נּוּ רֵיקָֽם
13 And when you extend such to be free from you,
you will not send such away empty.
3e 4A 11
7
הַעֲנֵ֤יק תַּעֲנִיק֙ ל֔וֹ מִצֹּ֣אנְךָ֔ וּמִֽגָּרְנְךָ֖ וּמִיִּקְבֶ֑ךָ
אֲשֶׁ֧ר בֵּרַכְךָ֛ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ תִּתֶּן־לֽוֹ
14 Affording, you will afford for them from your flock, from your threshing-floor, and from your wine-vats,
in that Yahweh your God has blessed you, you will give for them.
3c 4C 20
14
וְזָכַרְתָּ֗ כִּ֣י עֶ֤בֶד הָיִ֙יתָ֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם וַֽיִּפְדְּךָ֖ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ
עַל־כֵּ֞ן אָנֹכִ֧י מְצַוְּךָ֛ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה הַיּֽוֹם
15 And remember that a servant you were in the land of Egypt, and Yahweh your God ransomed you,
therefore I am commanding you this matter today.
3c 4C 25
16
וְהָיָה֙ כִּֽי־יֹאמַ֣ר אֵלֶ֔יךָ לֹ֥א אֵצֵ֖א מֵעִמָּ֑ךְ
כִּ֤י אֲהֵֽבְךָ֙ וְאֶת־בֵּיתֶ֔ךָ כִּי־ט֥וֹב ל֖וֹ עִמָּֽךְ
16 And it will be that if one such says to you, I will not go forth from you,
for it loves you and your house, for it is good for them with you,
3e 4C 14
14
וְלָקַחְתָּ֣ אֶת־הַמַּרְצֵ֗עַ וְנָתַתָּ֤ה בְאָזְנוֹ֙ וּבַדֶּ֔לֶת וְהָיָ֥ה לְךָ֖ עֶ֣בֶד עוֹלָ֑ם
וְאַ֥ף לַאֲמָתְךָ֖ תַּעֲשֶׂה־כֵּֽן
17 Then you will take an awl, that you will give him, through his ear, and into the gateway,
and he will be for you a servant evermore. And also to your maidservant you will do such.
3e 4C 29
10
לֹא־יִקְשֶׁ֣ה בְעֵינֶ֗ךָ בְּשַׁלֵּֽחֲךָ֙ אֹת֤וֹ חָפְשִׁי֙ מֵֽעִמָּ֔ךְ כִּ֗י מִשְׁנֶה֙ שְׂכַ֣ר שָׂכִ֔יר עֲבָֽדְךָ֖ שֵׁ֣שׁ שָׁנִ֑ים
וּבֵֽרַכְךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶֽׂה
18 It will not be hard, in your eyes, when you extend such to be free from you, because for the equivalent wage of the wage-earner, such served you six years.
And Yahweh your God will bless you in all that you do.
3e 4C 32
17
כָּֽל־הַבְּכ֡וֹר אֲשֶׁר֩ יִוָּלֵ֨ד בִּבְקָרְךָ֤ וּבְצֹֽאנְךָ֙ הַזָּכָ֔ר תַּקְדִּ֖ישׁ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ
לֹ֤א תַעֲבֹד֙ בִּבְכֹ֣ר שׁוֹרֶ֔ךָ וְלֹ֥א תָגֹ֖ז בְּכ֥וֹר צֹאנֶֽךָ
19 Any firstborn that is born in your herd and in your flock, the male you will sanctify to Yahweh your God.
You will not do service with your firstborn bull, and you will not shear the firstborn of your flock.
3e 4C 25
18
לִפְנֵי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֤יךָ תֹאכֲלֶ֙נּוּ֙ שָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֔ה בַּמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֣ר יְהוָ֑ה
אַתָּ֖ה וּבֵיתֶֽךָ
20 In the presence of Yahweh your God you will eat it, year in year out, in the place where will Yahweh choose,
you and your house.
3e 4C 26
6
וְכִֽי־יִהְיֶ֨ה ב֜וֹ מ֗וּם פִּסֵּ֙חַ֙ א֣וֹ עִוֵּ֔ר כֹּ֖ל מ֣וּם רָ֑ע
לֹ֣א תִזְבָּחֶ֔נּוּ לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶֽיךָ
21 But when there is in it a spot, one that is lame, or blind, any evil spot,
you will not offer it to Yahweh your God.
3e 4B 15
11
בִּשְׁעָרֶ֖יךָ תֹּאכֲלֶ֑נּוּ
הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙ יַחְדָּ֔ו כַּצְּבִ֖י וְכָאַיָּֽל
22 In your gates you will eat it,
The unclean and the clean as one, as for gazelle and as for hart.
3e 4C 8
15
רַ֥ק אֶת־דָּמ֖וֹ לֹ֣א תֹאכֵ֑ל
עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם
23 f But its blood you will not eat.
Over the earth, you will pour it out like water.
3e 4B 7
11

One wonders just what the custom of the use of an awl "in the ear and into the door" is supposed to suggest. The following verse indicates that the owner has had free labour for 6 years, and should not be considering a failure to release and "pay" the servant. We will eventually compare the parallel in Exodus and perhaps it will indicate a misplaced word.

I formed many thoughts on this chapter and deleted them all. It is a struggle to read. It is not 'all downhill from here'.

Thursday, March 16, 2017

Deuteronomy 12

This is the first chapter I have done which contains the specific command to abstain from eating blood. It is not the life חיה that is in the body, but the soul נפשׁ, so why does the tradition translate it as life? Surely that is confusing. There is mystery for me in this command. It is bad enough that we take life to live. (And I am not vegetarian, though I was for a few years, sufficiently long to learn something useful about vegetables and cooking.)

Since this is a soulless translation, (I do not use the lovely word soul because its common usage is too incorporeal), I cannot use it, so what will I put in its place? Being is equally iffy, (and I am generally unhappy with that gloss anyway and use it as little as possible).

By the way these are my choices to date (after an adjustment or two):

נפשׁ being, my being(1 acrostic), being(191), beings(9), cadaver(17), find themselves(1), group(16), groups together(1), himself(4), individual(11), integrity(21), itself(3), myself(3), now being(1), now(1), o being(10), ourselves(2), own(2), regrouped(1), self(20), self-(1), selves(2), themselves(10), throat(14), untranslated(2), very self(28), very selves(3), yourselves(1)

Possibly, this chapter and others we have noted constitute a critical move away from superstition and the exploitation that attends it.  Possibly ...

Deuteronomy 12 Fn Min Max Syll
אֵ֠לֶּה הַֽחֻקִּ֣ים וְהַמִּשְׁפָּטִים֮ אֲשֶׁ֣ר תִּשְׁמְר֣וּן לַעֲשׂוֹת֒ בָּאָ֕רֶץ אֲשֶׁר֩ נָתַ֨ן יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֧י אֲבֹתֶ֛יךָ לְךָ֖ לְרִשְׁתָּ֑הּ
כָּל־הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־אַתֶּ֥ם חַיִּ֖ים עַל־הָאֲדָמָֽה
1 ~ These are the statutes and the judgments which you will keep watch to do in the land that Yahweh the God of your ancestors has given to you to possess,
all the days that you live over the ground.
3c 4B 39
15
אַבֵּ֣ד תְּ֠אַבְּדוּן אֶֽת־כָּל־הַמְּקֹמ֞וֹת אֲשֶׁ֧ר עָֽבְדוּ־שָׁ֣ם הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֥ר אַתֶּ֛ם יֹרְשִׁ֥ים אֹתָ֖ם אֶת־אֱלֹהֵיהֶ֑ם
עַל־הֶהָרִ֤ים הָֽרָמִים֙ וְעַל־הַגְּבָע֔וֹת וְתַ֖חַת כָּל־עֵ֥ץ רַעֲנָן
2 You will eliminate all the places where the nations whom you are possessing served their God,
over the hills that are high, and on the hillocks, and under every green tree.
3c 4C 31
20
וְנִתַּצְתֶּ֣ם אֶת־מִזְבּחֹתָ֗ם וְשִׁבַּרְתֶּם֙ אֶת־מַצֵּ֣בֹתָ֔ם וַאֲשֵֽׁרֵיהֶם֙ תִּשְׂרְפ֣וּן בָּאֵ֔שׁ וּפְסִילֵ֥י אֱלֹֽהֵיהֶ֖ם תְּגַדֵּע֑וּן
וְאִבַּדְתֶּ֣ם אֶת־שְׁמָ֔ם מִן־הַמָּק֖וֹם הַהֽוּא
3 And you will break down their altars, and break their monuments, and their fetishes you will incinerate in the fire, and the graven images of their God you will chop down,
and eliminate their name from that place.
3e 4B 39
13
לֹֽא־תַעֲשׂ֣וּן כֵּ֔ן לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם 4 You will not construct such to Yahweh your God. 3e 4B 10
כִּ֠י אִֽם־אֶל־הַמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֨ר יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ מִכָּל־שִׁבְטֵיכֶ֔ם לָשׂ֥וּם אֶת־שְׁמ֖וֹ שָׁ֑ם
לְשִׁכְנ֥וֹ תִדְרְשׁ֖וּ וּבָ֥אתָ שָֽׁמָּה
5 ~ But rather at the place where Yahweh your God will choose from all your bands to put his name there,
to his dwelling you will search out, and there you will come.
3e 4C 27
11
וַהֲבֵאתֶ֣ם שָׁ֗מָּה עֹלֹֽתֵיכֶם֙ וְזִבְחֵיכֶ֔ם וְאֵת֙ מַעְשְׂרֹ֣תֵיכֶ֔ם וְאֵ֖ת תְּרוּמַ֣ת יֶדְכֶ֑ם
וְנִדְרֵיכֶם֙ וְנִדְבֹ֣תֵיכֶ֔ם וּבְכֹרֹ֥ת בְּקַרְכֶ֖ם וְצֹאנְכֶֽם
6 And you will come there with your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and the contribution of your hand,
and your vows, and your freewill offerings, and the firstborn of your herd and your flock.
3e 4B 28
18
וַאֲכַלְתֶּם־שָׁ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וּשְׂמַחְתֶּ֗ם בְּכֹל֙ מִשְׁלַ֣ח יֶדְכֶ֔ם אַתֶּ֖ם וּבָתֵּיכֶ֑ם
אֲשֶׁ֥ר בֵּֽרַכְךָ֖ יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ
7 And you will eat there before Yahweh your God, and you will be glad in all that you put your hand to do, you and your households,
in that Yahweh your God has blessed you.
3e 4B 28
11
לֹ֣א תַעֲשׂ֔וּן כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר אֲנַ֧חְנוּ עֹשִׂ֛ים פֹּ֖ה הַיּ֑וֹם
אִ֖ישׁ כָּל־הַיָּשָׁ֥ר בְּעֵינָֽיו
8 B You will not do as all that we do here today,
each person everything that is upright in its own eyes.
3c 4B 16
8
כִּ֥י לֹא־בָּאתֶ֖ם עַד־עָ֑תָּה
אֶל־הַמְּנוּחָה֙ וְאֶל־הַֽנַּחֲלָ֔ה אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖יךָ נֹתֵ֥ן לָֽךְ
9 f For you have not yet arrived at the rest and to the inheritance that Yahweh your God is giving to you. 3e 4A 6
21
וַעֲבַרְתֶּם֮ אֶת־הַיַּרְדֵּן֒ וִֽישַׁבְתֶּ֣ם בָּאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם מַנְחִ֣יל אֶתְכֶ֑ם
וְהֵנִ֨יחַ לָכֶ֧ם מִכָּל־אֹיְבֵיכֶ֛ם מִסָּבִ֖יב וִֽישַׁבְתֶּם־בֶּֽטַח
10 And you will cross the Jordan, and you will settle in the land that Yahweh your God makes you inherit,
and he will give rest you from all your surrounding enemies, and you will settle in trust.
3c 4B 26
19
וְהָיָ֣ה הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַר֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֵיכֶ֥ם בּוֹ֙ לְשַׁכֵּ֤ן שְׁמוֹ֙ שָׁ֔ם שָׁ֣מָּה תָבִ֔יאוּ אֵ֛ת כָּל־אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֣ה אֶתְכֶ֑ם
עוֹלֹתֵיכֶ֣ם וְזִבְחֵיכֶ֗ם מַעְשְׂרֹֽתֵיכֶם֙ וּתְרֻמַ֣ת יֶדְכֶ֔ם וְכֹל֙ מִבְחַ֣ר נִדְרֵיכֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר תִּדְּר֖וּ לַֽיהוָֽה
11 And there will be the place where Yahweh your God will choose for his name to dwell there.
Toward there you will come with all that I am commanding you: your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the contribution of your hand, and all chosen your vows which you will vow to Yahweh.
3d 4C 40
31
וּשְׂמַחְתֶּ֗ם לִפְנֵי֮ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶם֒ אַתֶּ֗ם וּבְנֵיכֶם֙ וּבְנֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַבְדֵיכֶ֖ם וְאַמְהֹתֵיכֶ֑ם
וְהַלֵּוִי֙ אֲשֶׁ֣ר בְּשַֽׁעֲרֵיכֶ֔ם כִּ֣י אֵ֥ין ל֛וֹ חֵ֥לֶק וְנַחֲלָ֖ה אִתְּכֶֽם
12 And you will be glad before Yahweh your God, you and your sons, and your daughters, and your manservants, and your maidservants, and the Levite that is in your gates,
for he is without share or inheritance with you.
3d 4B 29
22
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּֽן־תַּעֲלֶ֖ה עֹלֹתֶ֑יךָ
בְּכָל־מָק֖וֹם אֲשֶׁ֥ר תִּרְאֶֽה
13 Keep watch for yourself lest you offer your burnt offerings,
in every place that you will see.
3e 4B 13
8
כִּ֣י אִם־בַּמָּק֞וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֤ר יְהוָה֙ בְּאַחַ֣ד שְׁבָטֶ֔יךָ שָׁ֖ם תַּעֲלֶ֣ה עֹלֹתֶ֑יךָ
וְשָׁ֣ם תַּעֲשֶׂ֔ה כֹּ֛ל אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּֽךָּ
14 B In contrast, in the place where Yahweh will choose, in one of your bands, there you will offer your burnt offerings,
and there will you do all that I am commanding you.
3d 4C 26
15
רַק֩ בְּכָל־אַוַּ֨ת נַפְשְׁךָ֜ תִּזְבַּ֣ח ׀ וְאָכַלְתָּ֣ בָשָׂ֗ר כְּבִרְכַּ֨ת יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ אֲשֶׁ֥ר נָֽתַן־לְךָ֖ בְּכָל־שְׁעָרֶ֑יךָ
הַטָּמֵ֤א וְהַטָּהוֹר֙ יֹאכְלֶ֔נּוּ כַּצְּבִ֖י וְכָאַיָּֽל
15 ~ But in every intense desire of your being, you will sacrifice, and you will eat flesh, according to the blessing of Yahweh your God, that he has given to you in all your gates.
The unclean and the clean will eat of it, as for gazelle and as for hart.
3c 4C 37
16
רַ֥ק הַדָּ֖ם לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ
עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם
16 f But the blood you will not eat.
Over the earth, you will pour it out like water.
3e 4B 7
11
לֹֽא־תוּכַ֞ל לֶאֱכֹ֣ל בִּשְׁעָרֶ֗יךָ מַעְשַׂ֤ר דְּגָֽנְךָ֙ וְתִֽירֹשְׁךָ֣ וְיִצְהָרֶ֔ךָ וּבְכֹרֹ֥ת בְּקָרְךָ֖ וְצֹאנֶ֑ךָ
וְכָל־נְדָרֶ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר תִּדֹּ֔ר וְנִדְבֹתֶ֖יךָ וּתְרוּמַ֥ת יָדֶֽךָ
17 You may not eat in your gates the tithes of your grain, and your new wine, and your fresh oil, or the firstborn of your herd or your flock,
and all your vows that you have vowed, or your freewill offerings, or the contribution of your hand.
3e 4C 33
21
כִּ֡י אִם־לִפְנֵי֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ תֹּאכְלֶ֗נּוּ בַּמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֨ר יִבְחַ֜ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֶיךָ֮ בּוֹ֒ אַתָּ֨ה וּבִנְךָ֤ וּבִתֶּ֙ךָ֙ וְעַבְדְּךָ֣ וַאֲמָתֶ֔ךָ וְהַלֵּוִ֖י אֲשֶׁ֣ר בִּשְׁעָרֶ֑יךָ
וְשָׂמַחְתָּ֗ לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל מִשְׁלַ֥ח יָדֶֽךָ
18 ~ In contrast, in the presence of Yahweh your God you will eat it, in the place which Yahweh your God will choose for it, you and your son, and your daughter, and your manservant, and your maidservant, and the Levite that is in your gates,
and you will be glad in the presence of Yahweh your God in all that you put your hand to do.
3e 4C 55
19
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֔ פֶּֽן־תַּעֲזֹ֖ב אֶת־הַלֵּוִ֑י
כָּל־יָמֶ֖יךָ עַל־אַדְמָתֶֽךָ
19 Keep watch for yourself lest you forsake the Levite,
all your days on your ground.
3e 4B 13
9
כִּֽי־יַרְחִיב֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֥יךָ אֶֽת־גְּבֽוּלְךָ֮ כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֶּר־לָךְ֒ וְאָמַרְתָּ֙ אֹכְלָ֣ה בָשָׂ֔ר כִּֽי־תְאַוֶּ֥ה נַפְשְׁךָ֖ לֶאֱכֹ֣ל בָּשָׂ֑ר
בְּכָל־אַוַּ֥ת נַפְשְׁךָ֖ תֹּאכַ֥ל בָּשָֽׂר
20 For Yahweh your God will enlarge your borders, as he spoke to you. Then you will say, I will eat flesh, because you desire to eat flesh.
In every intense desire of your being, you will eat flesh.
3e 4B 39
11
כִּֽי־יִרְחַ֨ק מִמְּךָ֜ הַמָּק֗וֹם אֲשֶׁ֨ר יִבְחַ֜ר יְהוָ֣ה אֱלֹהֶיךָ֮ לָשׂ֣וּם שְׁמ֣וֹ שָׁם֒ וְזָבַחְתָּ֞ מִבְּקָרְךָ֣ וּמִצֹּֽאנְךָ֗ אֲשֶׁ֨ר נָתַ֤ן יְהוָה֙ לְךָ֔ כַּאֲשֶׁ֖ר צִוִּיתִ֑ךָ
וְאָֽכַלְתָּ֙ בִּשְׁעָרֶ֔יךָ בְּכֹ֖ל אַוַּ֥ת נַפְשֶֽׁךָ
21 If the place where Yahweh your God will choose to put his name there is too distant from you, then you will offer from your herd and from your flock that Yahweh has given you, as I have commanded you,
and you will eat in your gates with every intense desire of your being.
3e 4C 49
15
אַ֗ךְ כַּאֲשֶׁ֨ר יֵאָכֵ֤ל אֶֽת־הַצְּבִי֙ וְאֶת־הָ֣אַיָּ֔ל כֵּ֖ן תֹּאכְלֶ֑נּוּ
הַטָּמֵא֙ וְהַטָּה֔וֹר יַחְדָּ֖ו יֹאכְלֶֽנּוּ
22 ~ Surely as the gazelle and the ram will be eaten, such you will eat.
The unclean and the clean as one will eat of it.
3e 4C 19
12
רַ֣ק חֲזַ֗ק לְבִלְתִּי֙ אֲכֹ֣ל הַדָּ֔ם כִּ֥י הַדָּ֖ם ה֣וּא הַנָּ֑פֶשׁ
וְלֹא־תֹאכַ֥ל הַנֶּ֖פֶשׁ עִם־הַבָּשָֽׂר
23 B But you be resolute not to eat the blood, for the blood, it is the integrity,
and you will not eat the integrity with the flesh.
3e 4B 17
10
לֹ֖א תֹּאכְלֶ֑נּוּ
עַל־הָאָ֥רֶץ תִּשְׁפְּכֶ֖נּוּ כַּמָּֽיִם
24 g You will not eat it.
Over the earth, you will pour it out like water.
3e 4A 4
11
לֹ֖א תֹּאכְלֶ֑נּוּ
לְמַ֨עַן יִיטַ֤ב לְךָ֙ וּלְבָנֶ֣יךָ אַחֲרֶ֔יךָ כִּֽי־תַעֲשֶׂ֥ה הַיָּשָׁ֖ר בְּעֵינֵ֥י יְהוָֽה
25 g You will not eat it so that it may be good for you and for your children after you,
for you will do what is upright in the eyes of Yahweh.
3e 4C 4
26
רַ֧ק קָֽדָשֶׁ֛יךָ אֲשֶׁר־יִהְי֥וּ לְךָ֖ וּנְדָרֶ֑יךָ
תִּשָּׂ֣א וּבָ֔אתָ אֶל־הַמָּק֖וֹם אֲשֶׁר־יִבְחַ֥ר יְהוָֽה
26 c But your holy things which there will be for you, and your vows,
you will lift up, and you will come to the place that Yahweh will choose.
3c 4B 15
15
וְעָשִׂ֤יתָ עֹלֹתֶ֙יךָ֙ הַבָּשָׂ֣ר וְהַדָּ֔ם עַל־מִזְבַּ֖ח יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֑יךָ
וְדַם־זְבָחֶ֗יךָ יִשָּׁפֵךְ֙ עַל־מִזְבַּח֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ וְהַבָּשָׂ֖ר תֹּאכֵֽל
27 And you will do your burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of Yahweh your God,
and the blood of your offerings will be poured out upon the altar of Yahweh your God, and the flesh you will eat.
3e 4C 23
24
שְׁמֹ֣ר וְשָׁמַעְתָּ֗ אֵ֚ת כָּל־הַדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י מְצַוֶּ֑ךָּ
לְמַעַן֩ יִיטַ֨ב לְךָ֜ וּלְבָנֶ֤יךָ אַחֲרֶ֙יךָ֙ עַד־עוֹלָ֔ם כִּ֤י תַעֲשֶׂה֙ הַטּ֣וֹב וְהַיָּשָׁ֔ר בְּעֵינֵ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֶֽיךָ
28 Keep, and you will hear, all these words which I am commanding you,
so that it may be good for you and for your children after you for evermore, because you will do what is good and what is upright in the eyes of Yahweh your God.
3e 4C 23
37
כִּֽי־יַכְרִית֩ יְהוָ֨ה אֱלֹהֶ֜יךָ אֶת־הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֨ר אַתָּ֥ה בָא־שָׁ֛מָּה לָרֶ֥שֶׁת אוֹתָ֖ם מִפָּנֶ֑יךָ
וְיָרַשְׁתָּ֣ אֹתָ֔ם וְיָשַׁבְתָּ֖ בְּאַרְצָֽם
29 For Yahweh your God will cut off nations, that you are going toward to possess them, from your presence,
and you will possess them, and you will settle in their land.
3d 4B 29
13
הִשָּׁ֣מֶר לְךָ֗ פֶּן־תִּנָּקֵשׁ֙ אַחֲרֵיהֶ֔ם אַחֲרֵ֖י הִשָּׁמְדָ֣ם מִפָּנֶ֑יךָ
וּפֶן־תִּדְרֹ֨שׁ לֵֽאלֹהֵיהֶ֜ם לֵאמֹ֨ר אֵיכָ֨ה יַעַבְד֜וּ הַגּוֹיִ֤ם הָאֵ֙לֶּה֙ אֶת־אֱלֹ֣הֵיהֶ֔ם וְאֶעֱשֶׂה־כֵּ֖ן גַּם־אָֽנִי
30 Keep watch for yourself lest you be trapped following them after they are exterminated from your presence,
and lest you search out their gods, saying, how did these nations serve their God? And I will do so, even I.
3e 4C 23
34
לֹא־תַעֲשֶׂ֣ה כֵ֔ן לַיהוָ֖ה אֱלֹהֶ֑יךָ
כִּי֩ כָּל־תּוֹעֲבַ֨ת יְהוָ֜ה אֲשֶׁ֣ר שָׂנֵ֗א עָשׂוּ֙ לֵאלֹ֣הֵיהֶ֔ם כִּ֣י גַ֤ם אֶת־בְּנֵיהֶם֙ וְאֶת־בְּנֹ֣תֵיהֶ֔ם יִשְׂרְפ֥וּ בָאֵ֖שׁ לֵֽאלֹהֵיהֶֽם
31 You will not do so to Yahweh your God,
for every abomination to Yahweh that he hates, they have done to their gods. For even their sons and their daughters, they incinerate in the fire to their God.
3e 4C 10
38