Saturday, June 27, 2015

Lamentations 2

Mothers eating their children. This acrostic, the second of four in this five chapter book, pulls no punches. In spite of the depth of trouble, trouble does not show up too heavily in the domain percentages, but perhaps, as it is with all of us, a little permeates the whole. If there were no creation and no promise, trouble would not be so poetically expressed.

As is my wont, I have rendered this game with English letters in Hebrew order beginning each verse to show the poetic play that is evident in the lament.

The right hand columns are, as usual, the syllables and letter counts before and after the main break in the verse, in the case of this poem with prose markings, it is the atnah ^ only that is noted as a carriage return. But in contrast the the sort sharp cola of poetry, these paragraphs are long and multi phrased.

I am now in a position, thanks to my research staff,  to more fully automate the music and I will shortly update all the music XML in the shared link. [2017, the text now displays some features of the music, First note, Min and Max notes.]

Lamentations 2 Fn Min Max Syll
אֵיכָה֩ יָעִ֨יב בְּאַפּ֤וֹ ׀ אֲדֹנָי֙ אֶת־בַּת־צִיּ֔וֹן הִשְׁלִ֤יךְ מִשָּׁמַ֙יִם֙ אֶ֔רֶץ תִּפְאֶ֖רֶת יִשְׂרָאֵ֑ל
וְלֹא־זָכַ֥ר הֲדֹם־רַגְלָ֖יו בְּי֥וֹם אַפּֽוֹ
1 Ah, how my Lord has clouded in his anger the daughter of Zion. He has cast down from heaven to earth the adornment of Israel,
and he has not remembered his footstool in the day of his anger.
3e 4C 27
11
בִּלַּ֨ע אֲדֹנָ֜י וְלֹ֣א חָמַ֗ל אֵ֚ת כָּל־נְא֣וֹת יַעֲקֹ֔ב הָרַ֧ס בְּעֶבְרָת֛וֹ מִבְצְרֵ֥י בַת־יְהוּדָ֖ה הִגִּ֣יעַ לָאָ֑רֶץ
חִלֵּ֥ל מַמְלָכָ֖ה וְשָׂרֶֽיהָ
2 Blasted and without pity, my Lord, are all the haunts of Jacob. He has overthrown in his fury the enclosures of the daughter of Judah. He has touched on the earth.
He has profaned her kingdom and her nobility.
3c 4C 35
9
גָּדַ֣ע בָּֽחֳרִיאַ֗ף כֹּ֚ל קֶ֣רֶן יִשְׂרָאֵ֔ל הֵשִׁ֥יב אָח֛וֹר יְמִינ֖וֹ מִפְּנֵ֣י אוֹיֵ֑ב
וַיִּבְעַ֤ר בְּיַעֲקֹב֙ כְּאֵ֣שׁ לֶֽהָבָ֔ה אָכְלָ֖ה סָבִֽיב
3 Glowing in anger, he has chopped off every horn of Israel. He has turned back his right hand from the face of an enemy,
and he has kindled in Jacob, as a fiery flame devours round about.
3d 4C 23
16
דָּרַ֨ךְ קַשְׁתּ֜וֹ כְּאוֹיֵ֗ב נִצָּ֤ב יְמִינוֹ֙ כְּצָ֔ר וַֽיַּהֲרֹ֔ג כֹּ֖ל מַחֲמַדֵּי־עָ֑יִן
בְּאֹ֙הֶל֙ בַּת־צִיּ֔וֹן שָׁפַ֥ךְ כָּאֵ֖שׁ חֲמָתֽוֹ
4 Directed has he his bow, like an enemy standing firm, his right hand as adversary, and he slew all that is attractive to an eye.
In the tent of the daughter of Zion, he poured out as fire his heat.
3e 4C 24
13
הָיָ֨ה אֲדֹנָ֤י ׀ כְּאוֹיֵב֙ בִּלַּ֣ע יִשְׂרָאֵ֔ל בִּלַּע֙ כָּל־אַרְמְנוֹתֶ֔יהָ שִׁחֵ֖ת מִבְצָרָ֑יו
וַיֶּ֙רֶב֙ בְּבַת־יְהוּדָ֔ה תַּאֲנִיָּ֖ה וַאֲנִיָּֽה
5 He, my Lord, becomes as an enemy. He has engulfed Israel. He has engulfed all her citadels. He has destroyed his own enclosures.
And he has increased in the daughter of Judah her mournful moaning.
3e 4C 26
16
וַיַּחְמֹ֤ס כַּגַּן֙ שֻׂכּ֔וֹ שִׁחֵ֖ת מוֹעֲד֑וֹ
שִׁכַּ֨ח יְהוָ֤ה ׀ בְּצִיּוֹן֙ מוֹעֵ֣ד וְשַׁבָּ֔ת וַיִּנְאַ֥ץ בְּזַֽעַם־אַפּ֖וֹ מֶ֥לֶךְ וְכֹהֵֽן
6 Violently he removed as a garden his booth. He has destroyed his engagement.
Yahweh has let engagement and Sabbath in Zion be forgotten and he has spurned in the indignation of his anger king and priest.
3e 4C 12
25
זָנַ֨ח אֲדֹנָ֤י ׀ מִזְבְּחוֹ֙ נִאֵ֣ר מִקְדָּשׁ֔וֹ הִסְגִּיר֙ בְּיַד־אוֹיֵ֔ב חוֹמֹ֖ת אַרְמְנוֹתֶ֑יהָ
ק֛וֹל נָתְנ֥וּ בְּבֵית־יְהוָ֖ה כְּי֥וֹם מוֹעֵֽד
7 Zeroed has my Lord his altar. He has nullified his sanctuary. He has imprisoned by the hand of an enemy the walls of her citadels.
They give voice in the house of Yahweh as in the day of engagement.
3d 4C 26
11
חָשַׁ֨ב יְהוָ֤ה ׀ לְהַשְׁחִית֙ חוֹמַ֣ת בַּת־צִיּ֔וֹן נָ֣טָה קָ֔ו לֹא־הֵשִׁ֥יב יָד֖וֹ מִבַּלֵּ֑עַ
וַיַּֽאֲבֶל־חֵ֥ל וְחוֹמָ֖ה יַחְדָּ֥ו אֻמְלָֽלוּ
8 He had, Yahweh, considered destroying the walls of the daughter of Zion. He had stretched out on her a line. He has not turned his hand from engulfing.
But he made bulwark and wall lament. As one they were enfeebled.
3e 4C 23
13
טָבְע֤וּ בָאָ֙רֶץ֙ שְׁעָרֶ֔יהָ אִבַּ֥ד וְשִׁבַּ֖ר בְּרִיחֶ֑יהָ
מַלְכָּ֨הּ וְשָׂרֶ֤יהָ בַגּוֹיִם֙ אֵ֣ין תּוֹרָ֔ה גַּם־נְבִיאֶ֕יהָ לֹא־מָצְא֥וּ חָז֖וֹן מֵיְהוָֽה
9 To the earth are her gates sunk. Perished and shattered are her bars.
Her king and her nobility are in the nations. There is no instruction. Even her prophets find no vision from Yahweh.
3e 4C 18
25
יֵשְׁב֨וּ לָאָ֤רֶץ יִדְּמוּ֙ זִקְנֵ֣י בַת־צִיּ֔וֹן הֶֽעֱל֤וּ עָפָר֙ עַל־רֹאשָׁ֔ם חָגְר֖וּ שַׂקִּ֑ים
הוֹרִ֤ידוּ לָאָ֙רֶץ֙ רֹאשָׁ֔ן בְּתוּלֹ֖ת יְרוּשָׁלִָֽם
10 Yet mute on earth, the elders of the daughter of Zion sit. They have offered up dust on their heads. They wear sackcloth.
Hanging down their heads to the earth are the virgins of Jerusalem.
3e 4C 24
15
כָּל֨וּ בַדְּמָע֤וֹת עֵינַי֙ חֳמַרְמְר֣וּ מֵעַ֔י נִשְׁפַּ֤ךְ לָאָ֙רֶץ֙ כְּבֵדִ֔י עַל־שֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּ֑י
בֵּֽעָטֵ֤ף עוֹלֵל֙ וְיוֹנֵ֔ק בִּרְחֹב֖וֹת קִרְיָֽה
11 ~ Consumed in tears are my eyes, distended my inner parts, poured out on earth my liver, over the shattering of the daughter of my people,
in the overwhelming of babies and nurslings in the piazzas of the town.
3e 4C 27
13
לְאִמֹּתָם֙ יֹֽאמְר֔וּ אַיֵּ֖ה דָּגָ֣ן וָיָ֑יִן
בְּהִֽתְעַטְּפָ֤ם כֶּֽחָלָל֙ בִּרְחֹב֣וֹת עִ֔יר בְּהִשְׁתַּפֵּ֣ךְ נַפְשָׁ֔ם אֶל־חֵ֖יק אִמֹּתָֽם
12 Looking to their mothers, they say, Where is grain and wine,
when they are disabled as as one who is profaned in the piazzas of the city, when poured out are their beings into their mother's bosom?
3e 4C 13
22
מָֽה־אֲעִידֵ֞ךְ מָ֣ה אֲדַמֶּה־לָּ֗ךְ הַבַּת֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם מָ֤ה אַשְׁוֶה־לָּךְ֙ וַאֲנַֽחֲמֵ֔ךְ בְּתוּלַ֖ת בַּת־צִיּ֑וֹן
כִּֽי־גָד֥וֹל כַּיָּ֛ם שִׁבְרֵ֖ךְ מִ֥י יִרְפָּא־לָֽךְ
13 My witness for you, what will it be like for you, O daughter of Jerusalem? What will I consider equal to you that I may comfort you, virgin daughter of Zion?
For great as the sea is your shattering. Who will heal you?
3d 4C 30
10
נְבִיאַ֗יִךְ חָ֤זוּ לָךְ֙ שָׁ֣וְא וְתָפֵ֔ל וְלֹֽא־גִלּ֥וּ עַל־עֲוֺנֵ֖ךְ לְהָשִׁ֣יב שְׁבוּתֵ֑ךְ
וַיֶּ֣חֱזוּ לָ֔ךְ מַשְׂא֥וֹת שָׁ֖וְא וּמַדּוּחִֽים
14 Nothing worth to you were your prophets' visions. They were insipid for they did not disclose your iniquity to turn away your captivity,
but their visions for you were loads of vanity and enticements.
3e 4C 24
12
סָֽפְק֨וּ עָלַ֤יִךְ כַּפַּ֙יִם֙ כָּל־עֹ֣בְרֵי דֶ֔רֶךְ שָֽׁרְקוּ֙ וַיָּנִ֣עוּ רֹאשָׁ֔ם עַל־בַּ֖ת יְרוּשָׁלִָ֑ם
הֲזֹ֣את הָעִ֗יר שֶׁיֹּֽאמְרוּ֙ כְּלִ֣ילַת יֹ֔פִי מָשׂ֖וֹשׂ לְכָל־הָאָֽרֶץ
15 So they cuff you with the flat of the hand, all passing this way. They hiss and wag their heads at the daughter of Jerusalem.
Is this the city that they say is the perfection of beauty? the joy of the whole earth?
3e 4C 26
19
פָּצ֨וּ עָלַ֤יִךְ פִּיהֶם֙ כָּל־א֣וֹיְבַ֔יִךְ שָֽׁרְקוּ֙ וַיַּֽחַרְקוּ־שֵׁ֔ן אָמְר֖וּ בִּלָּ֑עְנוּ
אַ֣ךְ זֶ֥ה הַיּ֛וֹם שֶׁקִּוִּינֻ֖הוּ מָצָ֥אנוּ רָאִֽינוּ
16 ~ Parted open against you are their mouths. All your enemies hiss and they gnash tooth. They say - We have engulfed.
Surely, this day that we have been waiting for, we have found, we have seen.
3d 4C 23
15
עָשָׂ֨ה יְהוָ֜ה אֲשֶׁ֣ר זָמָ֗ם בִּצַּ֤ע אֶמְרָתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר צִוָּ֣ה מִֽימֵי־קֶ֔דֶם הָרַ֖ס וְלֹ֣א חָמָ֑ל
וַיְשַׂמַּ֤ח עָלַ֙יִךְ֙ אוֹיֵ֔ב הֵרִ֖ים קֶ֥רֶן צָרָֽיִךְ
17 It was done by Yahweh, that which he intended. He has violently attained his promise that he commanded from the days of old. He has overthrown without pity,
and he has made an enemy glad over you, exalting the horn of your foes.
3e 4C 26
15
צָעַ֥ק לִבָּ֖ם אֶל־אֲדֹנָ֑י
חוֹמַ֣ת בַּת־צִ֠יּוֹן הוֹרִ֨ידִי כַנַּ֤חַל דִּמְעָה֙ יוֹמָ֣ם וָלַ֔יְלָה אַֽל־תִּתְּנִ֤י פוּגַת֙ לָ֔ךְ אַל־תִּדֹּ֖ם בַּת־עֵינֵֽךְ
18 'ts crying out, their heart, to my Lord.
O wall of the daughter of Zion, let tears run down as a torrent day and night. Give yourself no respite, no mute for your eye's pupil.
3e 4C 8
30
ק֣וּמִי ׀ רֹ֣נִּי בַלַּ֗יְלָה לְרֹאשׁ֙ אַשְׁמֻר֔וֹת שִׁפְכִ֤י כַמַּ֙יִם֙ לִבֵּ֔ךְ נֹ֖כַח פְּנֵ֣י אֲדֹנָ֑י
שְׂאִ֧י אֵלָ֣יו כַּפַּ֗יִךְ עַל־נֶ֙פֶשׁ֙ עֽוֹלָלַ֔יִךְ הָעֲטוּפִ֥ים בְּרָעָ֖ב בְּרֹ֥אשׁ כָּל־חוּצֽוֹת
19 B Quicken, shout in the night. In the beginning of the night watches, pour out like water your heart opposite the face of my Lord.
Lift up your palms to him for the integrity of your babies that are disabled from scarcity at the top of every street.
3c 4C 25
26
רְאֵ֤ה יְהוָה֙ וְֽהַבִּ֔יטָה לְמִ֖י עוֹלַ֣לְתָּ כֹּ֑ה
אִם־תֹּאכַ֨לְנָה נָשִׁ֤ים פִּרְיָם֙ עֹלֲלֵ֣י טִפֻּחִ֔ים אִם־יֵהָרֵ֛ג בְּמִקְדַּ֥שׁ אֲדֹנָ֖י כֹּהֵ֥ן וְנָבִֽיא
20 Regard, Yahweh, and take note whose is the wantonness thus?
As if women should devour their fruit, the babies in their cloak. As if in my Lord's sanctuary, priest and prophet should be slain.
3d 4C 14
29
שָׁכְב֨וּ לָאָ֤רֶץ חוּצוֹת֙ נַ֣עַר וְזָקֵ֔ן בְּתוּלֹתַ֥י וּבַחוּרַ֖י נָפְל֣וּ בֶחָ֑רֶב
הָרַ֙גְתָּ֙ בְּי֣וֹם אַפֶּ֔ךָ טָבַ֖חְתָּ לֹ֥א חָמָֽלְתָּ
21 Streets to earth littered with youth and aged, my virgins and and my chosen have fallen by the sword.
You have slain in the day of your anger. You have slaughtered without pity.
3e 4C 25
15
תִּקְרָא֩ כְי֨וֹם מוֹעֵ֤ד מְגוּרַי֙ מִסָּבִ֔יב וְלֹ֥א הָיָ֛ה בְּי֥וֹם אַף־יְהוָ֖ה פָּלִ֣יט וְשָׂרִ֑יד
אֲשֶׁר־טִפַּ֥חְתִּי וְרִבִּ֖יתִי אֹיְבִ֥י כִלָּֽם
22 Terrors around me you have called out, as on a day of engagement, so there will not be, in the day of the anger of Yahweh, security or survival.
Whom I cloaked and made abundant, my enemies have consumed.
3d 4C 26
13