Monday, June 29, 2015

Lamentations 4

Here is the fourth acrostic in Lamentations. Finally I am up and running on my new box without hiccoughs. (hiccups)

The software is Oracle-XE, IIS, GX-LEAF forms and procedures which I have developed. The data is from tanach.us almost always kere. At this point I am not doing detailed work on text but just trying to become more fluent in reading. Note the imitation of the acrostic in the English. The first letter of each verse is an English equivalent of the Hebrew letter in Hebrew letter sequence. It is not easy reading and is filled with tragic images, much as is today's news.

Lamentations 4 Fn Min Max Syll
אֵיכָה֙ יוּעַ֣ם זָהָ֔ב יִשְׁנֶ֖א הַכֶּ֣תֶם הַטּ֑וֹב
תִּשְׁתַּפֵּ֙כְנָה֙ אַבְנֵי־קֹ֔דֶשׁ בְּרֹ֖אשׁ כָּל־חוּצֽוֹת ס
1 Ah how gold is dimmed. The finest gold, the good is mutated.
The stones of the sanctuary are poured out at the top of every street. S
3e 4B 13
13
בְּנֵ֤י צִיּוֹן֙ הַיְקָרִ֔ים הַמְסֻלָּאִ֖ים בַּפָּ֑ז
אֵיכָ֤ה נֶחְשְׁבוּ֙ לְנִבְלֵי־חֶ֔רֶשׂ מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י יוֹצֵֽר ס
2 But the children of Zion, the precious ones, to be set side by side with pure gold,
how they are considered as earthenware skin-bottles made by the fashioner's hand. S
3e 4C 13
17
גַּם תַּנִּים֙ חָ֣לְצוּ שַׁ֔ד הֵינִ֖יקוּ גּוּרֵיהֶ֑ן
בַּת־עַמִּ֣י לְאַכְזָ֔ר כַּיְעֵנִ֖ים בַּמִּדְבָּֽר ס
3 ~ Great dragons bare a breast. They suckle their whelps.
The daughter of my people is vicious like the ostriches in the wilderness. S
3e 4B 12
13
דָּבַ֨ק לְשׁ֥וֹן יוֹנֵ֛ק אֶל־חכּ֖וֹ בַּצָּמָ֑א
עֽוֹלָלִים֙ שָׁ֣אֲלוּ לֶ֔חֶם פֹּרֵ֖שׂ אֵ֥ין לָהֶֽם ס
4 Direct to its palate the tongue of the suckling cleaves in its thirst.
Babies ask for bread. There is no one to spread it for them. S
3d 4B 12
14
הָאֹֽכְלִים֙ לְמַ֣עֲדַנִּ֔ים נָשַׁ֖מּוּ בַּחוּצ֑וֹת
הָאֱמֻנִים֙ עֲלֵ֣י תוֹלָ֔ע חִבְּק֖וּ אַשְׁפַּתּֽוֹת ס
5 How they who ate specialty foods are desolate in the streets.
They who were reared faithfully on crimson clasp at garbage dumps. S
3e 4B 14
14
וַיִּגְדַּל֙ עֲוֺ֣ן בַּת־עַמִּ֔י מֵֽחַטַּ֖את סְדֹ֑ם
הַֽהֲפוּכָ֣ה כְמוֹ־רָ֔גַע וְלֹא־חָ֥לוּ בָ֖הּ יָדָֽיִם ס
6 Visualize the iniquity of the daughter of my people, greater than the sin of Sodom.
She is changed as in a moment and no wealth in her hands. S
3e 4B 13
15
זַכּ֤וּ נְזִירֶ֙יהָ֙ מִשֶּׁ֔לֶג צַח֖וּ מֵחָלָ֑ב
אָ֤דְמוּ עֶ֙צֶם֙ מִפְּנִינִ֔ים סַפִּ֖יר גִּזְרָתָֽם ס
7 C Zero dirt, her Nazirites, clearer than snow, aglow from milk,
ruddier of bone than rubies, sapphire their polish. S
3e 4C 14
13
חָשַׁ֤ךְ מִשְּׁחוֹר֙ תָּֽאֳרָ֔ם לֹ֥א נִכְּר֖וּ בַּחוּצ֑וֹת
צָפַ֤ד עוֹרָם֙ עַל־עַצְמָ֔ם יָבֵ֖שׁ הָיָ֥ה כָעֵֽץ ס
8 How their form is darker than black, unrecognizable in the streets.
Their skin adheres on their bones. Dried up, it becomes like a tree. S
3e 4C 13
14
טוֹבִ֤ים הָיוּ֙ חַלְלֵי־חֶ֔רֶב מֵֽחַלְלֵ֖י רָעָ֑ב
שֶׁ֣הֵ֤ם יָז֙וּבוּ֙ מְדֻקָּרִ֔ים מִתְּנוּבֹ֖ת שָׂדָֽי ס
9 The profaned of a sword are better than the profaned of famine
for these gush out, thrust through for the profit of the field. S
3e 4C 12
15
יְדֵ֗י נָשִׁים֙ רַחֲמָ֣נִיּ֔וֹת בִּשְּׁל֖וּ יַלְדֵיהֶ֑ן
הָי֤וּ לְבָרוֹת֙ לָ֔מוֹ בְּשֶׁ֖בֶר בַּת־עַמִּֽי ס
10 Yea the hands of compassionate women have boiled their newborn.
They become meals for them in the brokenness of the daughter of my people. S
3e 4C 14
14
כִּלָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־חֲמָת֔וֹ שָׁפַ֖ךְ חֲר֣וֹן אַפּ֑וֹ
וַיַּצֶּת־אֵ֣שׁ בְּצִיּ֔וֹן וַתֹּ֖אכַל יְסוֹדֹתֶֽיהָ ס
11 Know that Yahweh has finished his heat. He has poured out his burning anger,
and it has brought out fire in Zion and devoured her foundations. S
3e 4C 14
16
לֹ֤א הֶאֱמִ֙ינוּ֙ מַלְכֵי־אֶ֔רֶץ כֹּ֖ל יֹשְׁבֵ֣י תֵבֵ֑ל
כִּ֤י יָבֹא֙ צַ֣ר וְאוֹיֵ֔ב בְּשַׁעֲרֵ֖י יְרוּשָׁלִָֽם ס
12 C Leaders of the earth, all inhabitants of the world, would not have believed,
that trouble and enemy would come into the gates of Jerusalem. S
3e 4C 13
16
מֵֽחַטֹּ֣את נְבִיאֶ֔יהָ עֲוֺנ֖וֹת כֹּהֲנֶ֑יהָ
הַשֹּׁפְכִ֥ים בְּקִרְבָּ֖הּ דַּ֥ם צַדִּיקִֽים ס
13 Mid the sin of her prophets, the iniquities of her priests,
poured out within her is the blood of the righteous. S
3e 4B 14
11
נָע֤וּ עִוְרִים֙ בַּֽחוּצ֔וֹת נְגֹֽאֲל֖וּ בַּדָּ֑ם
בְּלֹ֣א יֽוּכְל֔וּ יִגְּע֖וּ בִּלְבֻשֵׁיהֶֽם ס
14 C Nodding about, blind in the streets, redeemed with blood,
they were not able to touch their clothing. S
3e 4C 12
11
ס֣וּרוּ טָמֵ֞א קָ֣רְאוּ לָ֗מוֹ ס֤וּרוּ ס֙וּרוּ֙ אַל־תִּגָּ֔עוּ כִּ֥י נָצ֖וּ גַּם־נָ֑עוּ
אָֽמְרוּ֙ בַּגּוֹיִ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יפוּ לָגֽוּר ס
15 B Scamper off unclean, they call to them. Depart! Depart! Do not touch! for they struggled, even tottering.
They say in the nations, They will not again reside here. S
3e 4C 22
12
פְּנֵ֤י יְהוָה֙ חִלְּקָ֔ם לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְהַבִּיטָ֑ם
פְּנֵ֤י כֹהֲנִים֙ לֹ֣א נָשָׂ֔אוּ וּזְקֵנִ֖ים לֹ֥א חָנָֽנוּ ס
16 Presence divides them. Yahweh will not again take note of them.
They did not bear the presence of the priests, and the elders were not gracious. S
3e 4C 13
17
עוֹדֵ֙ינוּ֙ תִּכְלֶ֣ינָה עֵינֵ֔ינוּ אֶל־עֶזְרָתֵ֖נוּ הָ֑בֶל
בְּצִפִּיָּתֵ֣נוּ צִפִּ֔ינוּ אֶל־גּ֖וֹי לֹ֥א יוֹשִֽׁעַ ס
17 Indeed for us, our eyes faint over our futile help.
In our lookout we spied on a nation he will not save. S
3e 4B 16
17
צָד֣וּ צְעָדֵ֔ינוּ מִלֶּ֖כֶת בִּרְחֹבֹתֵ֑ינוּ
קָרַ֥ב קִצֵּ֛ינוּ מָלְא֥וּ יָמֵ֖ינוּ כִּי־בָ֥א קִצֵּֽינוּ ס
18 B 'ts-our march they hound, more than going into our piazzas.
Near is our end. Fulfilled are our days, for our end is come. S
3d 4B 14
15
קַלִּ֤ים הָיוּ֙ רֹדְפֵ֔ינוּ מִנִּשְׁרֵ֖י שָׁמָ֑יִם
עַל־הֶהָרִ֣ים דְּלָקֻ֔נוּ בַּמִּדְבָּ֖ר אָ֥רְבוּ לָֽנוּ ס
19 Quicker are our persecutors than the eagles of the heavens.
On the hills they hotly pursued us. In the wilderness they lie in wait for us. S
3e 4C 13
16
ר֤וּחַ אַפֵּ֙ינוּ֙ מְשִׁ֣יחַ יְהוָ֔ה נִלְכַּ֖ד בִּשְׁחִיתוֹתָ֑ם
אֲשֶׁ֣ר אָמַ֔רְנוּ בְּצִלּ֖וֹ נִֽחְיֶ֥ה בַגּוֹיִֽם ס
20 C Removed in their destruction is the spirit of our anger, the anointed of Yahweh,
of whom we said, In his shadow we will be guided among the nations. S
3e 4C 16
14
שִׂ֤ישִׂי וְשִׂמְחִי֙ בַּת־אֱד֔וֹם יוֹשֶׁ֖בֶת בְּאֶ֣רֶץ ע֑וּץ
גַּם־עָלַ֙יִךְ֙ תַּעֲבָר־כּ֔וֹס תִּשְׁכְּרִ֖י וְתִתְעָרִֽי ס
21 C Sing, rejoice and be glad, daughter of Edom that sits in the land of Uz.
Even to you a cup will pass. You will be intoxicated and will expose yourself. S
3e 4C 15
16
תַּם־עֲוֺנֵךְ֙ בַּת־צִיּ֔וֹן לֹ֥א יוֹסִ֖יף לְהַגְלוֹתֵ֑ךְ
פָּקַ֤ד עֲוֺנֵךְ֙ בַּת־אֱד֔וֹם גִּלָּ֖ה עַל־חַטֹּאתָֽיִךְ פ
22 Thus your iniquity is complete, daughter of Zion. Not again will he uncover you.
He will visit your iniquity daughter of Edom. He has uncovered your sins. P
3e 4C 14
16


No comments:

Post a Comment