You can see it is poetry - short sharp lines, and a few places where the ole-veyored is used as a secondary cadence. (Three lines and three syllable counts). The longer lines in verse 13 and 19 have a separation after the revia, but it is not a cadence. The accent occurs in both cases here on the penultimate syllable. The cadences are marked on final syllables for the most part. (That's an observation I had not brought to consciousness, but I had noticed that final cadences are often before the end of the phrase, and sometimes I wonder if they are premature - perhaps caused by a spurious metheg - same sign as silluq but not a musical mark. These have increased in the ms over the copying of the last 1000 years. They are not in the Aleppo codex.)
|אָ֭דָם יְל֣וּד אִשָּׁ֑ה |
קְצַ֥ר יָ֝מִ֗ים וּֽשְׂבַֽע־רֹֽגֶז
|1||g||Earthling born of woman, |
is reaped of days and sated with shuddering.
|כְּצִ֣יץ יָ֭צָא וַיִּמָּ֑ל |
וַיִּבְרַ֥ח כַּ֝צֵּ֗ל וְלֹ֣א יַעֲמֽוֹד
|2||Like a flower it emerges and is snipped, |
and it runs away like a shadow and does not stand.
|אַף־עַל־זֶ֭ה פָּקַ֣חְתָּ עֵינֶ֑ךָ |
וְאֹ֘תִ֤י תָבִ֖יא בְמִשְׁפָּ֣ט עִמָּֽךְ
|3||Indeed on this you give sight to your eye, |
and me you bring into judgment with you?
|מִֽי־יִתֵּ֣ן טָ֭הוֹר מִטָּמֵ֗א לֹ֣א אֶחָֽד||4||Who gives cleanness from what is unclean? Not one.||3e||4B||10|
|אִ֥ם חֲרוּצִ֨ים ׀ יָמָ֗יו מִֽסְפַּר־חֳדָשָׁ֥יו אִתָּ֑ךְ |
חֻקָּ֥יו עָ֝שִׂ֗יתָ וְלֹ֣א יַעֲבֽוֹר
|5||f||If decided are days, a record of its months is with you. |
Its decree you have made, and it does not pass it.
|שְׁעֵ֣ה מֵעָלָ֣יו וְיֶחְדָּ֑ל |
עַד־יִ֝רְצֶ֗ה כְּשָׂכִ֥יר יוֹמֽוֹ
|6||Look away from it and let it be left alone, |
even as it accepts its day as a mercenary.
|כִּ֤י יֵ֥שׁ לָעֵ֗ץ תִּ֫קְוָ֥ה |
אִֽם־יִ֭כָּרֵת וְע֣וֹד יַחֲלִ֑יף
וְ֝יֹֽנַקְתּ֗וֹ לֹ֣א תֶחְדָּֽל
|7||C||For there is for a tree expectation if it is cut off, |
that still it will be renewed,
and its nursling shoots will not be left alone.
|אִם־יַזְקִ֣ין בָּאָ֣רֶץ שָׁרְשׁ֑וֹ |
וּ֝בֶעָפָ֗ר יָמ֥וּת גִּזְעֽוֹ
|8||If its root ages in the earth, |
and in the dust its stump dies,
|מֵרֵ֣יחַ מַ֣יִם יַפְרִ֑חַ |
וְעָשָׂ֖ה קָצִ֣יר כְּמוֹ־נָֽטַע
|9||from the smell of water it will flourish, |
and make a harvest like any plant.
|וְגֶ֣בֶר יָ֭מוּת וַֽיֶּחֱלָ֑שׁ |
וַיִּגְוַ֖ע אָדָ֣ם וְאַיּֽוֹ
|10||But one who is valiant dies and he is vanquished. |
An earthling expires and where is he?
|אָֽזְלוּ־מַ֭יִם מִנִּי־יָ֑ם |
וְ֝נָהָ֗ר יֶחֱרַ֥ב וְיָבֵֽשׁ
|11||Waters evaporate from sea, |
and a river becomes a desert and dries up.
|וְאִ֥ישׁ שָׁכַ֗ב וְֽלֹא־יָ֫ק֥וּם |
עַד־בִּלְתִּ֣י שָׁ֭מַיִם לֹ֣א יָקִ֑יצוּ
|12||So a person lies down and does not arise. |
Till the heavens wear out they will not awake,
and will not be roused from their sleep.
|מִ֤י יִתֵּ֨ן ׀ בִּשְׁא֬וֹל תַּצְפִּנֵ֗נִי תַּ֭סְתִּירֵנִי עַד־שׁ֣וּב אַפֶּ֑ךָ |
תָּ֤שִׁ֥ית לִ֖י חֹ֣ק וְתִזְכְּרֵֽנִי
|13||C||If you would treasure me in Sheol, hide me till turned is your anger, |
set me a decree and remember me.
|אִם־יָמ֥וּת גֶּ֗בֶר הֲיִ֫חְיֶ֥ה |
כָּל־יְמֵ֣י צְבָאִ֣י אֲיַחֵ֑ל
|14||If one who is valiant dies will he live? |
All the days of my pressed service I will have hope,
till the coming of my renewal.
|תִּ֭קְרָא וְאָנֹכִ֣י אֶֽעֱנֶ֑ךָּ |
לְֽמַעֲשֵׂ֖ה יָדֶ֣יךָ תִכְסֹֽף
|15||g||You would call and I, I would answer you. |
For the deed of your hands you would ache.
|כִּֽי־עַ֭תָּה צְעָדַ֣י תִּסְפּ֑וֹר |
|16||For now my paces you would count, |
and you would not watch over my sin.
|חָתֻ֣ם בִּצְר֣וֹר פִּשְׁעִ֑י |
|17||My transgression would be sealed in anguish, |
and you would plaster over my iniquity.
|וְ֭אוּלָם הַר־נוֹפֵ֣ל יִבּ֑וֹל |
וְ֝צ֗וּר יֶעְתַּ֥ק מִמְּקֹמֽוֹ
|18||g||But however, a falling hill collapses, |
and a rock is deposed from its place.
|אֲבָנִ֤ים ׀ שָׁ֥חֲקוּ מַ֗יִם תִּשְׁטֹֽף־סְפִיחֶ֥יהָ עֲפַר־אָ֑רֶץ |
וְתִקְוַ֖ת אֱנ֣וֹשׁ הֶאֱבַֽדְתָּ
|19||Water pulverizes stones. You overflow the outpouring of the dust of earth, |
and the expectation of a mortal you make perish.
|תִּתְקְפֵ֣הוּ לָ֭נֶצַח וַֽיַּהֲלֹ֑ךְ |
מְשַׁנֶּ֥ה פָ֝נָ֗יו וַֽתְּשַׁלְּחֵֽהוּ
|20||You overcome in perpetuity and he walks. |
You vary his face and send him away.
|יִכְבְּד֣וּ בָ֭נָיו וְלֹ֣א יֵדָ֑ע |
וְ֝יִצְעֲר֗וּ וְֽלֹא־יָבִ֥ין לָֽמוֹ
|21||Glorified are his children and he does not know, |
or they are made of little account and he does not understand them.
|אַךְ־בְּ֭שָׂרוֹ עָלָ֣יו יִכְאָ֑ב |
וְ֝נַפְשׁ֗וֹ עָלָ֥יו תֶּאֱבָֽל פ
|22||But his flesh upon him is sorrow, |
and his being upon him will lament.