Wednesday, August 23, 2017

Exodus 12

Another long chapter, and a strange ending for a number of reasons. The reading of בו - I have rigidly rendered as in it. It is like a refrain in the last several verses. There are 365 occurrences of this word and to date I have never rendered it with the preposition of. This says to me that these verses are a different style of speech. The normal way of phrasing of it or from it as a separate word would be ממנו (e.g. in verse 9).

These verses are exclusive and excluding. There is some tension between these and my own biases about exclusion and inclusion. They may well remain unresolved and possibly even unwritten. The set of verses are even self-contradictory. I won't forget them. We will see how initial impressions shape up against the rest of the canon in due course.

... Assuming I live long enough to finish this project - i.e., if the Most high can put up with me. Today the power went out, but fortunately (is there such a thing?) I had decided to barbecue and turning the spit by hand, the meal I prepared for a stranger, an outsider, was not impacted by the power outage. The רוח blew so hard that it blew a picture from its glass frame. It fell and marked the fir floor, and I had to stop and pick up the pieces. What other shoe will drop?

You will note the fearsome character of Yahweh in this passage. You can hear echoes of Easter services taken from this chapter. Notice the division of the chapter by the phrase in this selfsame day. As Herbert notes in his poem, Easter, there is but one and that one ever.

Exodus 12 Fn Min Max Syll
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאֶֽל־אַהֲרֹ֔ן בְּאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר 1 And Yahweh said to Moses and to Aaron in the land of Egypt, saying, 3e 4C 20
הַחֹ֧דֶשׁ הַזֶּ֛ה לָכֶ֖ם רֹ֣אשׁ חֳדָשִׁ֑ים
רִאשׁ֥וֹן הוּא֙ לָכֶ֔ם לְחָדְשֵׁ֖י הַשָּׁנָֽה
2 This new moon for you will be the first of months.
First it is for you, of the months of the year.
3c 4B 11
11
דַּבְּר֗וּ אֶֽל־כָּל־עֲדַ֤ת יִשְׂרָאֵל֙ לֵאמֹ֔ר בֶּעָשֹׂ֖ר לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה
וְיִקְח֣וּ לָהֶ֗ם אִ֛ישׁ שֶׂ֥ה לְבֵית־אָבֹ֖ת שֶׂ֥ה לַבָּֽיִת
3 Speak to all the assembly of Israel, saying, On the tenth of this month,
they will take for themselves each a lamb, per the house of the ancestors, a lamb per house.
3d 4C 19
15
וְאִם־יִמְעַ֣ט הַבַּיִת֮ מִהְיֹ֣ת מִשֶּׂה֒ וְלָקַ֣ח ה֗וּא וּשְׁכֵנ֛וֹ הַקָּרֹ֥ב אֶל־בֵּית֖וֹ בְּמִכְסַ֣ת נְפָשֹׁ֑ת
אִ֚ישׁ לְפִ֣י אָכְל֔וֹ תָּכֹ֖סּוּ עַל־הַשֶּֽׂה
4 But if the house is too little for a lamb, then let it take and its neighbour near to its house by their tally,
each in proportion to what it will eat, you will tally for the lamb.
3d 4C 30
11
שֶׂ֥ה תָמִ֛ים זָכָ֥ר בֶּן־שָׁנָ֖ה יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם
מִן־הַכְּבָשִׂ֥ים וּמִן־הָעִזִּ֖ים תִּקָּֽחוּ
5 f A lamb complete, a male yearling it will be for you.
From the young lambs or from the she-goats you will take it.
3d 4B 12
12
וְהָיָ֤ה לָכֶם֙ לְמִשְׁמֶ֔רֶת עַ֣ד אַרְבָּעָ֥ה עָשָׂ֛ר י֖וֹם לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֑ה
וְשָׁחֲט֣וּ אֹת֗וֹ כֹּ֛ל קְהַ֥ל עֲדַֽת־יִשְׂרָאֵ֖ל בֵּ֥ין הָעַרְבָּֽיִם
6 And it will be for yourselves, to be kept till the fourteenth day of this month,
and all the congregation of the assembly of Israel will butcher it between the evenings.
3d 4C 21
19
וְלָֽקְחוּ֙ מִן־הַדָּ֔ם וְנָֽתְנ֛וּ עַל־שְׁתֵּ֥י הַמְּזוּזֹ֖ת וְעַל־הַמַּשְׁק֑וֹף
עַ֚ל הַבָּ֣תִּ֔ים אֲשֶׁר־יֹאכְל֥וּ אֹת֖וֹ בָּהֶֽם
7 And they will take from the blood and daub on both jambs and on the lintel,
over the houses where they will eat it.
3d 4C 20
12
וְאָכְל֥וּ אֶת־הַבָּשָׂ֖ר בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּ֑ה
צְלִי־אֵ֣שׁ וּמַצּ֔וֹת עַל־מְרֹרִ֖ים יֹאכְלֻֽהוּ
8 And they will eat the flesh in this night.
Roast with fire and unleavened bread over bitter things, they will eat it.
3e 4B 12
13
אַל־תֹּאכְל֤וּ מִמֶּ֙נּוּ֙ נָ֔א וּבָשֵׁ֥ל מְבֻשָּׁ֖ל בַּמָּ֑יִם
כִּ֣י אִם־צְלִי־אֵ֔שׁ רֹאשׁ֥וֹ עַל־כְּרָעָ֖יו וְעַל־קִרְבּֽוֹ
9 You will not eat from it uncooked or boiled from boiling in water,
but rather roast with fire, its head over its limbs and over its entrails.
3e 4C 16
15
וְלֹא־תוֹתִ֥ירוּ מִמֶּ֖נּוּ עַד־בֹּ֑קֶר
וְהַנֹּתָ֥ר מִמֶּ֛נּוּ עַד־בֹּ֖קֶר בָּאֵ֥שׁ תִּשְׂרֹֽפוּ
10 And you will let remain nothing from it until morning,
but what would remain from it until morning, in the fire you will incinerate.
3d 4A 10
15
וְכָכָה֮ תֹּאכְל֣וּ אֹתוֹ֒ מָתְנֵיכֶ֣ם חֲגֻרִ֔ים נַֽעֲלֵיכֶם֙ בְּרַגְלֵיכֶ֔ם וּמַקֶּלְכֶ֖ם בְּיֶדְכֶ֑ם
וַאֲכַלְתֶּ֤ם אֹתוֹ֙ בְּחִפָּז֔וֹן פֶּ֥סַח ה֖וּא לַיהוָֽה
11 And thus you will eat it, your loins attired, your sandals on your feet, and your stick in your hand.
And you will eat it in haste. Passover it is of Yahweh.
3e 4C 28
15
וְעָבַרְתִּ֣י בְאֶֽרֶץ־מִצְרַיִם֮ בַּלַּ֣יְלָה הַזֶּה֒ וְהִכֵּיתִ֤י כָל־בְּכוֹר֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מֵאָדָ֖ם וְעַד־בְּהֵמָ֑ה
וּבְכָל־אֱלֹהֵ֥י מִצְרַ֛יִם אֶֽעֱשֶׂ֥ה שְׁפָטִ֖ים אֲנִ֥י יְהוָֽה
12 For I will pass through in the land of Egypt this night and strike all the firstborn in the land of Egypt from human and even beast,
and against all the gods of Egypt I will do judgments, I, Yahweh.
3d 4C 34
17
וְהָיָה֩ הַדָּ֨ם לָכֶ֜ם לְאֹ֗ת עַ֤ל הַבָּתִּים֙ אֲשֶׁ֣ר אַתֶּ֣ם שָׁ֔ם וְרָאִ֙יתִי֙ אֶת־הַדָּ֔ם וּפָסַחְתִּ֖י עֲלֵכֶ֑ם
וְלֹֽא־יִֽהְיֶ֨ה בָכֶ֥ם נֶ֙גֶף֙ לְמַשְׁחִ֔ית בְּהַכֹּתִ֖י בְּאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
13 And the blood will be for you for a sign over the houses where you are, for I will see the blood and I will pass over you.
And there will not be plague among you to destroy, when I strike in the land of Egypt.
3e 4C 32
21
וְהָיָה֩ הַיּ֨וֹם הַזֶּ֤ה לָכֶם֙ לְזִכָּר֔וֹן וְחַגֹּתֶ֥ם אֹת֖וֹ חַ֣ג לַֽיהוָ֑ה
לְדֹרֹ֣תֵיכֶ֔ם חֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם תְּחָגֻּֽהוּ
14 And this day will be for you a memorial, and you will make it a festival, a feast to Yahweh,
for your generations, a statute forever. You will make it a festival.
3e 4C 22
13
שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מַצּ֣וֹת תֹּאכֵ֔לוּ אַ֚ךְ בַּיּ֣וֹם הָרִאשׁ֔וֹן תַּשְׁבִּ֥יתוּ שְּׂאֹ֖ר מִבָּתֵּיכֶ֑ם
כִּ֣י ׀ כָּל־אֹכֵ֣ל חָמֵ֗ץ וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מִיִּשְׂרָאֵ֔ל מִיּ֥וֹם הָרִאשֹׁ֖ן עַד־י֥וֹם הַשְּׁבִעִֽי
15 Seven days you will eat unleavened bread. Surely on the first day you will eradicate yeast from your houses.
If anyone eats leaven, that being will be cut off from Israel, from the first day until the seventh day.
3e 4C 24
29
וּבַיּ֤וֹם הָרִאשׁוֹן֙ מִקְרָא־קֹ֔דֶשׁ וּבַיּוֹם֙ הַשְּׁבִיעִ֔י מִקְרָא־קֹ֖דֶשׁ יִהְיֶ֣ה לָכֶ֑ם
כָּל־מְלָאכָה֙ לֹא־יֵעָשֶׂ֣ה בָהֶ֔ם אַ֚ךְ אֲשֶׁ֣ר יֵאָכֵ֣ל לְכָל־נֶ֔פֶשׁ ה֥וּא לְבַדּ֖וֹ יֵעָשֶׂ֥ה לָכֶֽם
16 And on the first day, a holy convocation and on the seventh day, a holy convocation it will be for you.
Any line of work you will not do in them. But what is for eating for everyone, that alone may be done for you.
3e 4C 24
28
וּשְׁמַרְתֶּם֮ אֶת־הַמַּצּוֹת֒ כִּ֗י בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה הוֹצֵ֥אתִי אֶת־צִבְאוֹתֵיכֶ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם
וּשְׁמַרְתֶּ֞ם אֶת־הַיּ֥וֹם הַזֶּ֛ה לְדֹרֹתֵיכֶ֖ם חֻקַּ֥ת עוֹלָֽם
17 And you will keep the unleavened bread, for in this selfsame day, I brought your ancestors out from the land of Egypt,
so you will keep this day for your generations, a statute forever.
3d 4B 29
17
בָּרִאשֹׁ֡ן בְּאַרְבָּעָה֩ עָשָׂ֨ר י֤וֹם לַחֹ֙דֶשׁ֙ בָּעֶ֔רֶב תֹּאכְל֖וּ מַצֹּ֑ת
עַ֠ד י֣וֹם הָאֶחָ֧ד וְעֶשְׂרִ֛ים לַחֹ֖דֶשׁ בָּעָֽרֶב
18 In the first, on the fourteenth day of the month in the evening, you will eat unleavened bread,
until the day of the twenty first of the month in the evening.
3c 4C 20
14
שִׁבְעַ֣ת יָמִ֔ים שְׂאֹ֕ר לֹ֥א יִמָּצֵ֖א בְּבָתֵּיכֶ֑ם
כִּ֣י ׀ כָּל־אֹכֵ֣ל מַחְמֶ֗צֶת וְנִכְרְתָ֞ה הַנֶּ֤פֶשׁ הַהִוא֙ מֵעֲדַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל בַּגֵּ֖ר וּבְאֶזְרַ֥ח הָאָֽרֶץ
19 Seven days yeast not will be found in your houses.
If anyone eats what is leavened, then that being will be cut off from the assembly of Israel, whether guest or native of the land.
3e 4C 14
30
כָּל־מַחְמֶ֖צֶת לֹ֣א תֹאכֵ֑לוּ
בְּכֹל֙ מוֹשְׁבֹ֣תֵיכֶ֔ם תֹּאכְל֖וּ מַצּֽוֹת
20 Anything leavened you will not eat.
In all your settlements you will eat unleavened bread.
3e 4B 8
10
וַיִּקְרָ֥א מֹשֶׁ֛ה לְכָל־זִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל וַיֹּ֣אמֶר אֲלֵהֶ֑ם
מִֽשְׁכ֗וּ וּקְח֨וּ לָכֶ֥ם צֹ֛אן לְמִשְׁפְּחֹתֵיכֶ֖ם וְשַׁחֲט֥וּ הַפָּֽסַח
21 And Moses called for all the elders of Israel and he said to them,
Draw out and take for you a sheep for your families, and butcher the Passover.
3d 4B 18
20
וּלְקַחְתֶּ֞ם אֲגֻדַּ֣ת אֵז֗וֹב וּטְבַלְתֶּם֮ בַּדָּ֣ם אֲשֶׁר־בַּסַּף֒ וְהִגַּעְתֶּ֤ם אֶל־הַמַּשְׁקוֹף֙ וְאֶל־שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֔ת מִן־הַדָּ֖ם אֲשֶׁ֣ר בַּסָּ֑ף
וְאַתֶּ֗ם לֹ֥א תֵצְא֛וּ אִ֥ישׁ מִפֶּֽתַח־בֵּית֖וֹ עַד־בֹּֽקֶר
22 And you will take a bunch of hyssop and dip it in the blood that in the threshold, and touch the lintel and both jambs from the blood that was in the threshold,
and you, none will go out from the door of its house until morning.
3d 4C 39
15
וְעָבַ֣ר יְהוָה֮ לִנְגֹּ֣ף אֶת־מִצְרַיִם֒ וְרָאָ֤ה אֶת־הַדָּם֙ עַל־הַמַּשְׁק֔וֹף וְעַ֖ל שְׁתֵּ֣י הַמְּזוּזֹ֑ת
וּפָסַ֤ח יְהוָה֙ עַל־הַפֶּ֔תַח וְלֹ֤א יִתֵּן֙ הַמַּשְׁחִ֔ית לָבֹ֥א אֶל־בָּתֵּיכֶ֖ם לִנְגֹּֽף
23 And Yahweh will pass through to plague Egypt and will see the blood on the lintel and on both jambs,
and Yahweh will pass over the door, and he will not permit the destroyer to come into your houses for plague.
3e 4C 27
24
וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֑ה
לְחָק־לְךָ֥ וּלְבָנֶ֖יךָ עַד־עוֹלָֽם
24 And you will keep this word,
as a statute for yourself and for your children for evermore.
3e 4B 9
11
וְהָיָ֞ה כִּֽי־תָבֹ֣אוּ אֶל־הָאָ֗רֶץ אֲשֶׁ֨ר יִתֵּ֧ן יְהוָ֛ה לָכֶ֖ם כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֵּ֑ר
וּשְׁמַרְתֶּ֖ם אֶת־הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּֽאת
25 And it will be when you come to the land that Yahweh will give for you, as he spoke,
that you will keep this service.
3c 4B 22
10
וְהָיָ֕ה כִּֽי־יֹאמְר֥וּ אֲלֵיכֶ֖ם בְּנֵיכֶ֑ם
מָ֛ה הָעֲבֹדָ֥ה הַזֹּ֖את לָכֶֽם
26 And it will be that when they say to you, your children,
What is this service for you?
3d 4A 12
9
וַאֲמַרְתֶּ֡ם זֶֽבַח־פֶּ֨סַח ה֜וּא לַֽיהוָ֗ה אֲשֶׁ֣ר פָּ֠סַח עַל־בָּתֵּ֤י בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ בְּמִצְרַ֔יִם בְּנָגְפּ֥וֹ אֶת־מִצְרַ֖יִם וְאֶת־בָּתֵּ֣ינוּ הִצִּ֑יל
וַיִּקֹּ֥ד הָעָ֖ם וַיִּֽשְׁתַּחֲוּֽוּ
27 That you will say, The offering of Passover it is, of Yahweh, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he plagued Egypt, and our houses he delivered.
And the people bowed the head and they worshiped.
3e 4C 39
10
וַיֵּלְכ֥וּ וַיַּֽעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֥ה וְאַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ ס
28 And they went and they did, the children of Israel.
As Yahweh commanded Moses and Aaron, so they did.
3c 4B 12
18
וַיְהִ֣י ׀ בַּחֲצִ֣י הַלַּ֗יְלָה וַֽיהוָה֮ הִכָּ֣ה כָל־בְּכוֹר֮ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַיִם֒ מִבְּכֹ֤ר פַּרְעֹה֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַשְּׁבִ֔י אֲשֶׁ֖ר בְּבֵ֣ית הַבּ֑וֹר
וְכֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה
29 And it was in the middle of the night that Yahweh struck all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne, to the firstborn of the captive that was in the house of the pit,
and all the firstborn of beast.
3e 4C 41
7
וַיָּ֨קָם פַּרְעֹ֜ה לַ֗יְלָה ה֤וּא וְכָל־עֲבָדָיו֙ וְכָל־מִצְרַ֔יִם וַתְּהִ֛י צְעָקָ֥ה גְדֹלָ֖ה בְּמִצְרָ֑יִם
כִּֽי־אֵ֣ין בַּ֔יִת אֲשֶׁ֥ר אֵֽין־שָׁ֖ם מֵֽת
30 And Pharaoh arose by night, he and all his servants, and all Egypt, and there was a great outcry in Egypt,
for there was no house where there was no death.
3d 4C 29
9
וַיִּקְרָא֩ לְמֹשֶׁ֨ה וּֽלְאַהֲרֹ֜ן לַ֗יְלָה וַיֹּ֙אמֶר֙ ק֤וּמוּ צְּאוּ֙ מִתּ֣וֹךְ עַמִּ֔י גַּם־אַתֶּ֖ם גַּם־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
וּלְכ֛וּ עִבְד֥וּ אֶת־יְהוָ֖ה כְּדַבֶּרְכֶֽם
31 And he called for Moses and for Aaron by night and he said, Arise. Go forth from the midst of my people, even you, even the children of Israel,
and go serve Yahweh in the wilderness.
3d 4C 32
11
גַּם־צֹאנְכֶ֨ם גַּם־בְּקַרְכֶ֥ם קְח֛וּ כַּאֲשֶׁ֥ר דִּבַּרְתֶּ֖ם וָלֵ֑כוּ
וּבֵֽרַכְתֶּ֖ם גַּם־אֹתִֽי
32 Even your flocks, even your herds, take as you have spoken, and go,
and bless even me.
3d 4A 18
7
וַתֶּחֱזַ֤ק מִצְרַ֙יִם֙ עַל־הָעָ֔ם לְמַהֵ֖ר לְשַׁלְּחָ֣ם מִן־הָאָ֑רֶץ
כִּ֥י אָמְר֖וּ כֻּלָּ֥נוּ מֵתִֽים
33 And Egypt was resolute over the people, swiftly to send them out from the land,
for they said, All of us are dead.
3e 4C 19
8
וַיִּשָּׂ֥א הָעָ֛ם אֶת־בְּצֵק֖וֹ טֶ֣רֶם יֶחְמָ֑ץ
מִשְׁאֲרֹתָ֛ם צְרֻרֹ֥ת בְּשִׂמְלֹתָ֖ם עַל־שִׁכְמָֽם
34 And the people lifted up the dough before it was leavened,
their residue bagged in their shawls over their backsides.
3d 4B 13
14
וּבְנֵי־יִשְׂרָאֵ֥ל עָשׂ֖וּ כִּדְבַ֣ר מֹשֶׁ֑ה
וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ מִמִּצְרַ֔יִם כְּלֵי־כֶ֛סֶף וּכְלֵ֥י זָהָ֖ב וּשְׂמָלֹֽת
35 And the children of Israel did according to the word of Moses,
and asked from the Egyptians for vessels of silver and vessels of gold and shawls.
3d 4B 11
17
וַֽיהוָ֞ה נָתַ֨ן אֶת־חֵ֥ן הָעָ֛ם בְּעֵינֵ֥י מִצְרַ֖יִם וַיַּשְׁאִל֑וּם
וַֽיְנַצְּל֖וּ אֶת־מִצְרָֽיִם פ
36 And Yahweh gave the people grace in the sight of Egypt,
and they asked them and the Egyptians delivered.
3d 4A 17
8
וַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֛ל מֵרַעְמְסֵ֖ס סֻכֹּ֑תָה
כְּשֵׁשׁ־מֵא֨וֹת אֶ֧לֶף רַגְלִ֛י הַגְּבָרִ֖ים לְבַ֥ד מִטָּֽף
37 And the children of Israel pulled out from Raamses to Succoth,
about six hundred thousand on foot of the valiant, besides little ones.
3c 4A 15
15
וְגַם־עֵ֥רֶב רַ֖ב עָלָ֣ה אִתָּ֑ם
וְצֹ֣אן וּבָקָ֔ר מִקְנֶ֖ה כָּבֵ֥ד מְאֹֽד
38 And moreover an intermingled multitude went up with them,
both flock and herd, the livestock excessively heavy.
3e 4B 9
11
וַיֹּאפ֨וּ אֶת־הַבָּצֵ֜ק אֲשֶׁ֨ר הוֹצִ֧יאוּ מִמִּצְרַ֛יִם עֻגֹ֥ת מַצּ֖וֹת כִּ֣י לֹ֣א חָמֵ֑ץ
כִּֽי־גֹרְשׁ֣וּ מִמִּצְרַ֗יִם וְלֹ֤א יָֽכְלוּ֙ לְהִתְמַהְמֵ֔הַּ וְגַם־צֵדָ֖ה לֹא־עָשׂ֥וּ לָהֶֽם
39 And they baked the dough that they brought out from Egypt into pancakes of unleavened bread, for it was not leavened,
because they were expelled from Egypt and they were not able to linger, and moreover they had not made victuals for themselves.
3c 4C 23
23
וּמוֹשַׁב֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר יָשְׁב֖וּ בְּמִצְרָ֑יִם
שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָֽה
40 And the settlement of the children of Israel who had settled in Egypt,
was four hundred and thirty years.
3e 4B 16
12
וַיְהִ֗י מִקֵּץ֙ שְׁלֹשִׁ֣ים שָׁנָ֔ה וְאַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שָׁנָ֑ה
וַיְהִ֗י בְּעֶ֙צֶם֙ הַיּ֣וֹם הַזֶּ֔ה יָֽצְא֛וּ כָּל־צִבְא֥וֹת יְהוָ֖ה מֵאֶ֥רֶץ מִצְרָֽיִם
41 And it happened at the end of four hundred and thirty years.
It happened in this selfsame day, all the hosts of Yahweh came forth from the land of Egypt.
3d 4B 16
22
לֵ֣יל שִׁמֻּרִ֥ים הוּא֙ לַֽיהוָ֔ה לְהוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם
הֽוּא־הַלַּ֤יְלָה הַזֶּה֙ לַֽיהוָ֔ה שִׁמֻּרִ֛ים לְכָל־בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל לְדֹרֹתָֽם פ
42 B A night of those keeping watch it is, for Yahweh, for bringing them out from the land of Egypt.
It is this night for Yahweh, those keeping watch for all the children of Israel, for their generations.
3d 4C 17
23
וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן זֹ֖את חֻקַּ֣ת הַפָּ֑סַח
כָּל־בֶּן־נֵכָ֖ר לֹא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ
43 And Yahweh said to Moses and Aaron, This is a statute of the Passover,
any child of a foreigner will not eat in it.
3e 4C 18
7
וְכָל־עֶ֥בֶד אִ֖ישׁ מִקְנַת־כָּ֑סֶף
וּמַלְתָּ֣ה אֹת֔וֹ אָ֖ז יֹ֥אכַל בּֽוֹ
44 But anyone's servant purchased for silver,
when you have circumcised him, then he may eat in it.
3e 4B 9
9
תּוֹשָׁ֥ב וְשָׂכִ֖יר לֹא־יֹ֥אכַל־בּֽוֹ 45 An emigrant or a mercenary will not eat in it. 3e 3g 8
בְּבַ֤יִת אֶחָד֙ יֵאָכֵ֔ל לֹא־תוֹצִ֧יא מִן־הַבַּ֛יִת מִן־הַבָּשָׂ֖ר ח֑וּצָה
וְעֶ֖צֶם לֹ֥א תִשְׁבְּרוּ־בֽוֹ
46 In one house it will be eaten. You will not bring out from the house from the flesh outside,
And no bone will you break in it.
3c 4C 20
7
כָּל־עֲדַ֥ת יִשְׂרָאֵ֖ל יַעֲשׂ֥וּ אֹתֽוֹ 47 All the assembly of Israel will do it. 3e 3g 11
וְכִֽי־יָג֨וּר אִתְּךָ֜ גֵּ֗ר וְעָ֣שָׂה פֶסַח֮ לַיהוָה֒ הִמּ֧וֹל ל֣וֹ כָל־זָכָ֗ר וְאָז֙ יִקְרַ֣ב לַעֲשֹׂת֔וֹ וְהָיָ֖ה כְּאֶזְרַ֣ח הָאָ֑רֶץ
וְכָל־עָרֵ֖ל לֹֽא־יֹ֥אכַל בּֽוֹ
48 And when a guest resides with you and will do the Passover of Yahweh, let all his males be circumcised and then he may approach to do it, and he will be as a native of the land.
So any fore-skinned will not eat in it.
3c 4B 36
7
תּוֹרָ֣ה אַחַ֔ת יִהְיֶ֖ה לָֽאֶזְרָ֑ח
וְלַגֵּ֖ר הַגָּ֥ר בְּתוֹכְכֶֽם
49 One instruction there will be for the native,
and for the guest residing in your midst.
3e 4B 9
8
וַיַּֽעֲשׂ֖וּ כָּל־בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
כַּאֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־מֹשֶׁ֥ה וְאֶֽת־אַהֲרֹ֖ן כֵּ֥ן עָשֽׂוּ ס
50 So did all the children of Israel.
As Yahweh commanded Moses and Aaron, so they did.
3c 4B 10
19
וַיְהִ֕י בְּעֶ֖צֶם הַיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה
הוֹצִ֨יא יְהוָ֜ה אֶת־בְּנֵ֧י יִשְׂרָאֵ֛ל מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם עַל־צִבְאֹתָֽם פ
51 And it happened in this selfsame day,
Yahweh brought out the children of Israel from the land of Egypt by their hosts.
3c 4B 9
20