Sunday, January 15, 2017

Isaiah 49:1-7 yet again

What can you do when you can't sing? or don't sing? or wish you didn't have to sing and the text is a musical line.

This - very simply: pay attention to the reciting note and tune your reading voice to the tone of the text. For Isaiah 49, this morning's lesson, it is quite feasible to hear this even if you are tone deaf. I did it this morning. I no longer feel like singing tenor so I simply read the text - and even in a translation I am not very happy with (and I only changed a gloss or two on the fly).

See the music below. The a part of the verse is prior to the // the b is after it - scroll as you read or open the music on a separate page.

Verse  - 1a begins with a single upbeat to the high C, the note in the third space counting from the bottom of the staff. High C is a reciting note that can be declarative.
1b begins on the rest note - the A - this is a note that should summon up a calm and secure voice - think Sabbath.
Verse 2a has a declarative beginning similar to verse 1a.
Note where the // is in the music, It appears wherever there is a mid verse rest.
Being set as an arrow, pure and hidden - is lower, again beginning on the rest note.
Verse 3 never reaches higher than the rest note - 3a is matter of fact, 3b is again securely reciting on the rest note.
Verse 4a is again declarative and disturbed, but 4b on the rest note again expresses the confidence of faith.
Verse 5a - change of speaker - recites on the B then the C, then back to B and back to C. I would put this in the confident determination category. And the glorification in verse 5b is again beginning on the rest note.
Verse 6a has a recitation on the low e and f - a subdued voice is suitable in this case. Again verse 6b begins on the secure rest note.
Verse 7a like verse 6a is in the lower register - not raising its voice in the street - but later it declares the despising and the abhorring on the C and the B.
Note that 7b is the only verse to have a very limited recitation after the // on the A, an upbeat only. It concludes the reading.

The reading was successful - several people commented without prodding. The music guides tone of voice if you feel that the actual singing is too complex to execute (and at my age and grogginess, I certainly understand that feeling).

Saturday, January 14, 2017

Isaiah 49:1-7

I should have done this ages ago. If anyone is reading the lesson tomorrow and wants to see how it might be sung in English, the music is here with underlay. It's rough. You would need to work with it to perform it.

I am reading, but I think I will just read the REB without any comment. Still if anyone asks I will have one copy at least. Somehow I had the wrong link (to Isaiah but without the English underlay). Here's an image for this - so the music and rough underlay is in two places now. Yea for Google drive and Onedrive.

Exodus 24

Loaded words. What is a loaded word? This chapter has two distinct stories. Distinct is loaded, story is loaded.

There are some difficult sentences to parse. Moses seems dismissive to the people at the base of the mountain. In some ways, he got what he deserved this first time up the mountain (hill, mount). What sort of management style is he executing? Yet the import of both stories is key to the human search and to human stability and governance and responsibility. There is beloved instruction here, but it may not be loaded with the import that we first impose on it.

In the Hebrew, נגשׁ is a loaded word. So far I have rendered it with one of the following: bring close (Amos 6:3), come close (Genesis 19:9, Jeremiah 42:1, Exodus 20:21), make overture (1 Samuel 17:16, 40, Job 40:19, Malachi 1:7-8, 2:12, Joel 4:9, Psalm 91:7), lump (Job 7:5), bump (Amos 9:13). Curious that it is used twice here and once with the briefest of cursory instruction.

Verse 9 has the odd verb subject order to preserve the atnah.
Exodus 24 Fn Min Max Syll
וְאֶל־מֹשֶׁ֨ה אָמַ֜ר עֲלֵ֣ה אֶל־יְהוָ֗ה אַתָּה֙ וְאַהֲרֹן֙ נָדָ֣ב וַאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
וְהִשְׁתַּחֲוִיתֶ֖ם מֵרָחֹֽק
1 And to Moses he said, Ascend to Yahweh, you and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel,
and worship from a distance.
3e 4B 32
וְנִגַּ֨שׁ מֹשֶׁ֤ה לְבַדּוֹ֙ אֶל־יְהוָ֔ה וְהֵ֖ם לֹ֣א יִגָּ֑שׁוּ
וְהָעָ֕ם לֹ֥א יַעֲל֖וּ עִמּֽוֹ
2 And Moses will come close, he alone, to Yahweh, and they, they will not come close,
and the people will not ascend with him.
3e 4C 17
וַיָּבֹ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְסַפֵּ֤ר לָעָם֙ אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וְאֵ֖ת כָּל־הַמִּשְׁפָּטִ֑ים
וַיַּ֨עַן כָּל־הָעָ֜ם ק֤וֹל אֶחָד֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ כָּל־הַדְּבָרִ֛ים אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶֽׂה
3 And Moses came and recounted to the people all the words of Yahweh and all the judgments,
and all the people answered, one voice, and they said, All the things that Yahweh spoke, we will do.
3d 4C 23
וַיִּכְתֹּ֣ב מֹשֶׁ֗ה אֵ֚ת כָּל־דִּבְרֵ֣י יְהוָ֔ה וַיַּשְׁכֵּ֣ם בַּבֹּ֔קֶר וַיִּ֥בֶן מִזְבֵּ֖חַ תַּ֣חַת הָהָ֑ר
וּשְׁתֵּ֤ים עֶשְׂרֵה֙ מַצֵּבָ֔ה לִשְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
4 And Moses wrote all the words of Yahweh and rose up early in the morning and built an altar under the hill,
and twelve monuments for the twelve sceptres of Israel.
3e 4C 27
וַיִּשְׁלַ֗ח אֶֽת־נַעֲרֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיַּֽעֲל֖וּ עֹלֹ֑ת
וַֽיִּזְבְּח֞וּ זְבָחִ֧ים שְׁלָמִ֛ים לַיהוָ֖ה פָּרִֽים
5 And he sent youth of the children of Israel, and they brought up a burnt offering,
and they offered peace offerings to Yahweh, young bulls.
3c 4B 18
וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ חֲצִ֣י הַדָּ֔ם וַיָּ֖שֶׂם בָּאַגָּנֹ֑ת
וַחֲצִ֣י הַדָּ֔ם זָרַ֖ק עַל־הַמִּזְבֵּֽחַ
6 And Moses took half the blood and put it the goblets,
and half the blood he dashed over the altar.
3e 4C 16
וַיִּקַּח֙ סֵ֣פֶר הַבְּרִ֔ית וַיִּקְרָ֖א בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם
וַיֹּ֣אמְר֔וּ כֹּ֛ל אֲשֶׁר־דִּבֶּ֥ר יְהוָ֖ה נַעֲשֶׂ֥ה וְנִשְׁמָֽע
7 And he took the record of the covenant and he recited in the ears of the people,
and they said, All that Yahweh spoke, we will do and we will hear.
3d 4B 15
וַיִּקַּ֤ח מֹשֶׁה֙ אֶת־הַדָּ֔ם וַיִּזְרֹ֖ק עַל־הָעָ֑ם
וַיֹּ֗אמֶר הִנֵּ֤ה דַֽם־הַבְּרִית֙ אֲשֶׁ֨ר כָּרַ֤ת יְהוָה֙ עִמָּכֶ֔ם עַ֥ל כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה
8 And Moses took the blood and he dashed it over the people,
and he said, Behold the blood of the covenant which Yahweh cut with you over all these words.
3e 4C 14
וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן
נָדָב֙ וַאֲבִיה֔וּא וְשִׁבְעִ֖ים מִזִּקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
9 And ascended Moses and Aaron,
Nadab and Abihu and seventy of the elders of Israel.
3e 4A 9
וַיִּרְא֕וּ אֵ֖ת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
וְתַ֣חַת רַגְלָ֗יו כְּמַעֲשֵׂה֙ לִבְנַ֣ת הַסַּפִּ֔יר וּכְעֶ֥צֶם הַשָּׁמַ֖יִם לָטֹֽהַר
10 And they saw the God of Israel,
and under his feet, as if made of the white of the sapphire and as the bones of the heavens for lustre.
3e 4B 10
וְאֶל־אֲצִילֵי֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל לֹ֥א שָׁלַ֖ח יָד֑וֹ
וַֽיֶּחֱזוּ֙ אֶת־הָ֣אֱלֹהִ֔ים וַיֹּאכְל֖וּ וַיִּשְׁתּֽוּ
11 And to the elect of the children of Israel, he did not extend his hand.
And they gazed on this God, and they ate and they imbibed.
3e 4B 15
וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־מֹשֶׁ֗ה עֲלֵ֥ה אֵלַ֛י הָהָ֖רָה וֶהְיֵה־שָׁ֑ם
וְאֶתְּנָ֨ה לְךָ֜ אֶת־לֻחֹ֣ת הָאֶ֗בֶן וְהַתּוֹרָה֙ וְהַמִּצְוָ֔ה אֲשֶׁ֥ר כָּתַ֖בְתִּי לְהוֹרֹתָֽם
12 And Yahweh said to Moses, Ascend to me towards the hill and be there,
and I will give to you the tablets of stone, and the instruction and the commandment that I have written, that you may instruct them.
3d 4B 18
וַיָּ֣קָם מֹשֶׁ֔ה וִיהוֹשֻׁ֖עַ מְשָׁרְת֑וֹ
וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־הַ֥ר הָאֱלֹהִֽים
13 And Moses arose and Joshua his minister.
And Moses ascended to the hill of this God.
3e 4B 12
וְאֶל־הַזְּקֵנִ֤ים אָמַר֙ שְׁבוּ־לָ֣נוּ בָזֶ֔ה עַ֥ד אֲשֶׁר־נָשׁ֖וּב אֲלֵיכֶ֑ם
וְהִנֵּ֨ה אַהֲרֹ֤ן וְחוּר֙ עִמָּכֶ֔ם מִי־בַ֥עַל דְּבָרִ֖ים יִגַּ֥שׁ אֲלֵהֶֽם
14 And to the elders he said, Sit for us in this until we return to you,
and behold, Aaron and Hur with you. Whichever husband there be with matters, let him make overture to them.
3e 4C 20
וַיַּ֥עַל מֹשֶׁ֖ה אֶל־הָהָ֑ר
וַיְכַ֥ס הֶעָנָ֖ן אֶת־הָהָֽר
15 And Moses ascended to the hill,
and the cloud covered the hill.
3e 4A 8
וַיִּשְׁכֹּ֤ן כְּבוֹד־יְהוָה֙ עַל־הַ֣ר סִינַ֔י וַיְכַסֵּ֥הוּ הֶעָנָ֖ן שֵׁ֣שֶׁת יָמִ֑ים
וַיִּקְרָ֧א אֶל־מֹשֶׁ֛ה בַּיּ֥וֹם הַשְּׁבִיעִ֖י מִתּ֥וֹךְ הֶעָנָֽן
16 And the glory of Yahweh dwelt over mount Sinai and the cloud covered it six days,
and he called to Moses on the seventh day from the midst of the cloud.
3c 4C 22
וּמַרְאֵה֙ כְּב֣וֹד יְהוָ֔ה כְּאֵ֥שׁ אֹכֶ֖לֶת בְּרֹ֣אשׁ הָהָ֑ר
לְעֵינֵ֖י בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל
17 And the appearance of the glory of Yahweh was as devouring fire on the top of the hill,
in the sight of the children of Israel.
3e 4B 16
וַיָּבֹ֥א מֹשֶׁ֛ה בְּת֥וֹךְ הֶעָנָ֖ן וַיַּ֣עַל אֶל־הָהָ֑ר
וַיְהִ֤י מֹשֶׁה֙ בָּהָ֔ר אַרְבָּעִ֣ים י֔וֹם וְאַרְבָּעִ֖ים לָֽיְלָה
18 And Moses entered into the midst of the cloud and ascended onto the hill,
and Moses was on the hill a forty day and forty night span.
3d 4C 16

Friday, January 13, 2017

2 Kings 17

It's somewhat easy to see why this chapter bubbled up to the top of my list after I had done the chapters on the reforms under Josiah (reforms is a gentle word for his severity).

My 1962 Jerusalem Bible titles verses 24 ff as 'The Origin of the Samaritans'. As it points out and as is reasonably obvious, the section following vs 34a "would be more appropriately placed in the first part of the chapter." It may be, however,that a certain sensitivity towards the exiles - colonists seem to be moved in all directions - might be being expressed here. There is also some repetition, often deliberate, whoever added it.

Framework, (KJV manner, JB "know how to worship", REB "the established usage") is simply משׁפת judgment. I don't really need the extra word, but it is not impossible to imagine a nuance in its range of meaning.

2 Kings 17 Fn Min Max Syll
בִּשְׁנַת֙ שְׁתֵּ֣ים עֶשְׂרֵ֔ה לְאָחָ֖ז מֶ֣לֶךְ יְהוּדָ֑ה
מָ֠לַךְ הוֹשֵׁ֨עַ בֶּן־אֵלָ֧ה בְשֹׁמְר֛וֹן עַל־יִשְׂרָאֵ֖ל תֵּ֥שַׁע שָׁנִֽים
1 In the twelfth year of Ahaz, king of Judah,
Hosea child of Eilah began to reign in Samaria over Israel, nine years.
3c 4B 14
וַיַּ֥עַשׂ הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה
רַ֗ק לֹ֚א כְּמַלְכֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ לְפָנָֽיו
2 And he did evil in the eyes of Yahweh,
but not as the kings of Israel who were before him.
3e 4C 10
עָלָ֣יו עָלָ֔ה שַׁלְמַנְאֶ֖סֶר מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֑וּר
וַֽיְהִי־ל֤וֹ הוֹשֵׁ֙עַ֙ עֶ֔בֶד וַיָּ֥שֶׁב ל֖וֹ מִנְחָֽה
3 Against him came up Shalmaneser king of Ashur,
and Hosea became to him a servant, and paid a gift as tribute to him.
3e 4C 12
וַיִּמְצָא֩ מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֨וּר בְּהוֹשֵׁ֜עַ קֶ֗שֶׁר אֲשֶׁ֨ר שָׁלַ֤ח מַלְאָכִים֙ אֶל־ס֣וֹא מֶֽלֶךְ־מִצְרַ֔יִם וְלֹא־הֶעֱלָ֥ה מִנְחָ֛ה לְמֶ֥לֶךְ אַשּׁ֖וּר כְּשָׁנָ֣ה בְשָׁנָ֑ה
וַֽיַּעַצְרֵ֙הוּ֙ מֶ֣לֶךְ אַשּׁ֔וּר וַיַּאַסְרֵ֖הוּ בֵּ֥ית כֶּֽלֶא
4 But the king of Ashur found collusion in Hosea in that he sent messengers to So, the king of Egypt, and had not brought up a gift to the king of Ashur year in year out.
So the king of Ashur detained him and bound him in a house of restraint.
3d 4C 43
וַיַּ֥עַל מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֖וּר בְּכָל־הָאָ֑רֶץ
וַיַּ֙עַל֙ שֹׁמְר֔וֹן וַיָּ֥צַר עָלֶ֖יהָ שָׁלֹ֥שׁ שָׁנִֽים
5 And the king of Ashur went up through all the land,
And he went up to Samaria and laid siege to it three years.
3e 4A 12
בִּשְׁנַ֨ת הַתְּשִׁיעִ֜ית לְהוֹשֵׁ֗עַ לָכַ֤ד מֶֽלֶךְ־אַשּׁוּר֙ אֶת־שֹׁ֣מְר֔וֹן וַיֶּ֥גֶל אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל אַשּׁ֑וּרָה
וַיֹּ֨שֶׁב אֹתָ֜ם בַּחְלַ֧ח וּבְחָב֛וֹר נְהַ֥ר גּוֹזָ֖ן וְעָרֵ֥י מָדָֽי
6 In the ninth of year Hosea the king of Ashur conquered Samaria, and he exiled Israel to Ashur,
and settled them in Xalax and Xabor, the river Gozan, and the cities of Media.
3c 4C 28
וַיְהִ֗י כִּֽי־חָטְא֤וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵל֙ לַיהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֔ם הַמַּעֲלֶ֤ה אֹתָם֙ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם מִתַּ֕חַת יַ֖ד פַּרְעֹ֣ה מֶֽלֶךְ־מִצְרָ֑יִם
וַיִּֽירְא֖וּ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים
7 And it would be that the children of Israel had sinned against Yahweh their God, who had brought up them from the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh the king of Egypt,
and had feared other gods.
3e 4C 38
וַיֵּֽלְכוּ֙ בְּחֻקּ֣וֹת הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר֙ הוֹרִ֣ישׁ יְהוָ֔ה מִפְּנֵ֖י בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
וּמַלְכֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ
8 And they walked in the statutes of the nations, whom Yahweh had dispossessed before the face of the children of Israel,
and the kings of Israel, as they had done.
3e 4B 22
וַיְחַפְּא֣וּ בְנֵֽי־יִשְׂרָאֵ֗ל דְּבָרִים֙ אֲשֶׁ֣ר לֹא־כֵ֔ן עַל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם
וַיִּבְנ֨וּ לָהֶ֤ם בָּמוֹת֙ בְּכָל־עָ֣רֵיהֶ֔ם מִמִּגְדַּ֥ל נוֹצְרִ֖ים עַד־עִ֥יר מִבְצָֽר
9 And the children of Israel hooded things that were not so about Yahweh their God,
and they built for themselves high places in all their cities from an observation tower to an enclosed city.
3e 4C 22
וַיַּצִּ֧בוּ לָהֶ֛ם מַצֵּב֖וֹת וַאֲשֵׁרִ֑ים
עַ֚ל כָּל־גִּבְעָ֣ה גְבֹהָ֔ה וְתַ֖חַת כָּל־עֵ֥ץ רַעֲנָֽן
10 And they stationed for themselves monuments,
and fetishes on every haughty hillock and under every green tree.
3c 4C 13
וַיְקַטְּרוּ־שָׁם֙ בְּכָל־בָּמ֔וֹת כַּגּוֹיִ֕ם אֲשֶׁר־הֶגְלָ֥ה יְהוָ֖ה מִפְּנֵיהֶ֑ם
וַֽיַּעֲשׂוּ֙ דְּבָרִ֣ים רָעִ֔ים לְהַכְעִ֖יס אֶת־יְהוָֽה
11 And they burned incense there in every high place, as the nations which Yahweh had laid bare before their faces,
and they made hurtful things that grieved Yahweh.
3e 4B 20
וַיַּֽעַבְד֖וּ הַגִּלֻּלִ֑ים
אֲשֶׁ֨ר אָמַ֤ר יְהוָה֙ לָהֶ֔ם לֹ֥א תַעֲשׂ֖וּ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה
12 And they served the figurines,
of which Yahweh had said to them, you will not construct this thing.
3e 4C 8
וַיָּ֣עַד יְהוָ֡ה בְּיִשְׂרָאֵ֣ל וּבִיהוּדָ֡ה בְּיַד֩ כָּל־נְבִיאֵ֨י כָל־חֹזֶ֜ה לֵאמֹ֗ר שֻׁ֝֠בוּ מִדַּרְכֵיכֶ֤ם הָֽרָעִים֙ וְשִׁמְרוּ֙ מִצְוֺתַ֣י חֻקּוֹתַ֔י כְּכָ֨ל־הַתּוֹרָ֔ה אֲשֶׁ֥ר צִוִּ֖יתִי אֶת־אֲבֹֽתֵיכֶ֑ם
וַֽאֲשֶׁר֙ שָׁלַ֣חְתִּי אֲלֵיכֶ֔ם בְּיַ֖ד עֲבָדַ֥י הַנְּבִיאִֽים
13 And Yahweh testified in Israel and Judah by means of every prophet, every visionary, saying, Turn from your evil ways and keep my commandments, my statutes, according to all the instruction that I commanded your ancestors,
and that I sent to you by means of my servants, the prophets.
3e 4C 57
וְלֹ֖א שָׁמֵ֑עוּ
וַיַּקְשׁ֤וּ אֶת־עָרְפָּם֙ כְּעֹ֣רֶף אֲבוֹתָ֔ם אֲשֶׁר֙ לֹ֣א הֶאֱמִ֔ינוּ בַּֽיהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם
14 And they did not hear,
but they hardened their scruffs as the scruffs of their ancestors who did not believe in Yahweh their God.
3e 4C 5
וַיִּמְאֲס֣וּ אֶת־חֻקָּ֗יו וְאֶת־בְּרִיתוֹ֙ אֲשֶׁ֣ר כָּרַ֣ת אֶת־אֲבוֹתָ֔ם וְאֵת֙ עֵֽדְוֺתָ֔יו אֲשֶׁ֥ר הֵעִ֖יד בָּ֑ם
וַיֵּ֨לְכ֜וּ אַחֲרֵ֤י הַהֶ֙בֶל֙ וַיֶּהְבָּ֔לוּ וְאַחֲרֵ֤י הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתָ֔ם אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ אֹתָ֔ם לְבִלְתִּ֖י עֲשׂ֥וֹת כָּהֶֽם
15 And they refused his statutes, and his covenant, which he cut with their ancestors, and his testimonies which he testified in them,
and they walked following futility and became futile, and following the nations who were round about them, which Yahweh commanded them not to do like them.
3e 4C 30
וַיַּעַזְב֗וּ אֶת־כָּל־מִצְוֺת֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֔ם וַיַּעֲשׂ֥וּ לָהֶ֛ם מַסֵּכָ֖ה שְׁנֵ֣י עֲגָלִ֑ים
וַיַּעֲשׂ֣וּ אֲשֵׁירָ֗ה וַיִּֽשְׁתַּחֲווּ֙ לְכָל־צְבָ֣א הַשָּׁמַ֔יִם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־הַבָּֽעַל
16 And they forsook all the commandment of Yahweh their God, and they made for themselves molten images, two calves,
and they made a fetish and prostrated themselves to all the host of the heavens, and they served Baal.
3d 4B 28
וַֽ֠יַּעֲבִירוּ אֶת־בְּנֵיהֶ֤ם וְאֶת־בְּנֽוֹתֵיהֶם֙ בָּאֵ֔שׁ וַיִּקְסְמ֥וּ קְסָמִ֖ים וַיְנַחֵ֑שׁוּ
וַיִּֽתְמַכְּר֗וּ לַעֲשׂ֥וֹת הָרַ֛ע בְּעֵינֵ֥י יְהוָ֖ה לְהַכְעִיסֽוֹ
17 And they made their sons and their daughters pass through in the fire and used soothsayers and used augury,
and sold themselves to do evil in the eyes of Yahweh, to grieve him.
3d 4C 28
וַיִּתְאַנַּ֨ף יְהוָ֤ה מְאֹד֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל וַיְסִרֵ֖ם מֵעַ֣ל פָּנָ֑יו
לֹ֣א נִשְׁאַ֔ר רַ֛ק שֵׁ֥בֶט יְהוּדָ֖ה לְבַדּֽוֹ
18 And Yahweh was utterly angry in Israel and put them aside from his presence.
He did not leave a residue, but the sceptre of Judah, he alone.
3d 4C 19
גַּם־יְהוּדָ֕ה לֹ֣א שָׁמַ֔ר אֶת־מִצְוֺ֖ת יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֑ם
וַיֵּ֣לְכ֔וּ בְּחֻקּ֥וֹת יִשְׂרָאֵ֖ל אֲשֶׁ֥ר עָשֽׂוּ
19 Also Judah did not keep the commandments of Yahweh their God,
and they walked in the statutes of Israel that they made.
3e 4B 16
וַיִּמְאַ֨ס יְהוָ֜ה בְּכָל־זֶ֤רַע יִשְׂרָאֵל֙ וַיְעַנֵּ֔ם וַֽיִּתְּנֵ֖ם בְּיַד־שֹׁסִ֑ים
עַ֛ד אֲשֶׁ֥ר הִשְׁלִיכָ֖ם מִפָּנָֽיו
20 And Yahweh refused all the seed of Israel and afflicted them, and he gave them into the hand of plunderers,
until he had cast them from his presence.
3d 4C 22
כִּֽי־קָרַ֣ע יִשְׂרָאֵ֗ל מֵעַל֙ בֵּ֣ית דָּוִ֔ד וַיַּמְלִ֖יכוּ אֶת־יָרָבְעָ֣ם בֶּן־נְבָ֑ט
וַיַּדַּ֨ח יָרָבְעָ֤ם אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ מֵאַחֲרֵ֣י יְהוָ֔ה וְהֶחֱטֵיאָ֖ם חֲטָאָ֥ה גְדוֹלָֽה
21 Because he ripped Israel out of the house of David, and they made Jeroboam child of Nebat king,
and Jeroboam banished Israel from following Yahweh and made them to sin a great sin.
3e 4C 21
וַיֵּֽלְכוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בְּכָל־חַטֹּ֥אות יָרָבְעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֑ה
לֹא־סָ֖רוּ מִמֶּֽנָּה
22 And the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam that he did.
They did not turn aside from them,
3e 4B 20
עַ֠ד אֲשֶׁר־הֵסִ֨יר יְהוָ֤ה אֶת־יִשְׂרָאֵל֙ מֵעַ֣ל פָּנָ֔יו כַּאֲשֶׁ֣ר דִּבֶּ֔ר בְּיַ֖ד כָּל־עֲבָדָ֣יו הַנְּבִיאִ֑ים
וַיִּ֨גֶל יִשְׂרָאֵ֜ל מֵעַ֤ל אַדְמָתוֹ֙ אַשּׁ֔וּרָה עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
23 ~ until Yahweh put Israel aside out of his presence, as he spoke by means of all his servants the prophets,
So Israel was exiled away from their own ground to Ashur to this day.
3e 4C 29
וַיָּבֵ֣א מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֡וּר מִבָּבֶ֡ל וּ֠מִכּוּ֠תָה וּמֵעַוָּ֤א וּמֵֽחֲמָת֙ וּסְפַרְוַ֔יִם וַיֹּ֙שֶׁב֙ בְּעָרֵ֣י שֹֽׁמְר֔וֹן תַּ֖חַת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל
וַיִּֽרְשׁוּ֙ אֶת־שֹׁ֣מְר֔וֹן וַיֵּֽשְׁב֖וּ בְּעָרֶֽיהָ
24 And the king of Ashur brought colonists from Babel and from Kut and from Iva and from Hamath and from Sepharvaim, and settled the cities of Samaria instead of the children of Israel,
and they possessed Samaria and settled in its cities.
3e 4C 40
וַיְהִ֗י בִּתְחִלַּת֙ שִׁבְתָּ֣ם שָׁ֔ם לֹ֥א יָרְא֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה
וַיְשַׁלַּ֨ח יְהוָ֤ה בָּהֶם֙ אֶת־הָ֣אֲרָי֔וֹת וַיִּֽהְי֥וּ הֹרְגִ֖ים בָּהֶֽם
25 And it was at the commencement of their settling there, they did not fear Yahweh,
and Yahweh sent the lions among them and there were those who were slain among them.
3e 4C 14
וַיֹּאמְר֗וּ לְמֶ֣לֶךְ אַשּׁוּר֮ לֵאמֹר֒ הַגּוֹיִ֗ם אֲשֶׁ֤ר הִגְלִ֙יתָ֙ וַתּ֙וֹשֶׁב֙ בְּעָרֵ֣י שֹׁמְר֔וֹן לֹ֣א יָֽדְע֔וּ אֶת־מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵ֣י הָאָ֑רֶץ
וַיְשַׁלַּח־בָּ֣ם אֶת־הָאֲרָי֗וֹת וְהִנָּם֙ מְמִיתִ֣ים אוֹתָ֔ם כַּאֲשֶׁר֙ אֵינָ֣ם יֹדְעִ֔ים אֶת־מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵ֥י הָאָֽרֶץ
26 And they said to the king of Ashur, saying, The nations whom you exiled and settled in the cities of Samaria do not know the framework of the gods of the land,
and he sent among them the lions, and behold they die from them, as there is none that know the framework of the gods of the land.
3e 4C 38
וַיְצַ֨ו מֶֽלֶךְ־אַשּׁ֜וּר לֵאמֹ֗ר הֹלִ֤יכוּ שָׁ֙מָּה֙ אֶחָ֤ד מֵהַכֹּֽהֲנִים֙ אֲשֶׁ֣ר הִגְלִיתֶ֣ם מִשָּׁ֔ם וְיֵלְכ֖וּ וְיֵ֣שְׁבוּ שָׁ֑ם
וְיֹרֵ֕ם אֶת־מִשְׁפַּ֖ט אֱלֹהֵ֥י הָאָֽרֶץ
27 And the king of Ashur commanded, saying, Have one go there from the priests whom you exiled from there,
and let him go and settle there, and let him instruct them in the framework of the gods of the land.
3e 4C 34
וַיָּבֹ֞א אֶחָ֣ד מֵהַכֹּהֲנִ֗ים אֲשֶׁ֤ר הִגְלוּ֙ מִשֹּׁ֣מְר֔וֹן וַיֵּ֖שֶׁב בְּבֵֽית־אֵ֑ל
וַֽיְהִי֙ מוֹרֶ֣ה אֹתָ֔ם אֵ֖יךְ יִֽירְא֥וּ אֶת־יְהוָֽה
28 And one among the priests came who had been exiled from Samaria, and he settled in Bethel,
and became their instructor how they should fear Yahweh.
3e 4C 23
וַיִּהְי֣וּ עֹשִׂ֔ים גּ֥וֹי גּ֖וֹי אֱלֹהָ֑יו
וַיַּנִּ֣יחוּ ׀ בְּבֵ֣ית הַבָּמ֗וֹת אֲשֶׁ֤ר עָשׂוּ֙ הַשֹּׁ֣מְרֹנִ֔ים גּ֥וֹי גּוֹי֙ בְּעָ֣רֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֛ר הֵ֥ם יֹשְׁבִ֖ים שָֽׁם
29 And it happened that nation by nation constructed their gods,
and had them rest in the houses of the high places that the Samaritans had made, nation by nation, in their cities where they settled.
3d 4C 12
וְאַנְשֵׁ֣י בָבֶ֗ל עָשׂוּ֙ אֶת־סֻכּ֣וֹת בְּנ֔וֹת וְאַנְשֵׁי־כ֔וּת עָשׂ֖וּ אֶת־נֵֽרְגַ֑ל
וְאַנְשֵׁ֥י חֲמָ֖ת עָשׂ֥וּ אֶת־אֲשִׁימָֽא
30 And those of Babel made the booth of the daughters, and those of Kut made Nergal,
and those of Hamath made Ashima.
3e 4B 21
וְהָעַוִּ֛ים עָשׂ֥וּ נִבְחַ֖ז וְאֶת־תַּרְתָּ֑ק
וְהַסְפַרְוִ֗ים שֹׂרְפִ֤ים אֶת־בְּנֵיהֶם֙ בָּאֵ֔שׁ לְאַדְרַמֶּ֥לֶךְ וַֽעֲנַמֶּ֖לֶךְ אֱלֹהֵ֥י סְפַרְוָֽיִם
31 And the Avites made Nibxaz and Tartaq,
and the Sepharvites incinerated their children in the fire to Adramelek and Anammelek, the gods of Sepharvaim.
3d 4C 12
וַיִּהְי֥וּ יְרֵאִ֖ים אֶת־יְהוָ֑ה
וַיַּעֲשׂ֨וּ לָהֶ֤ם מִקְצוֹתָם֙ כֹּהֲנֵ֣י בָמ֔וֹת וַיִּהְי֛וּ עֹשִׂ֥ים לָהֶ֖ם בְּבֵ֥ית הַבָּמֽוֹת
32 But they feared Yahweh,
and they made for themselves priests of the high places, from their own limits, and they became the operators for them in the houses of the high places.
3d 4C 9
אֶת־יְהוָ֖ה הָי֣וּ יְרֵאִ֑ים
וְאֶת־אֱלֹֽהֵיהֶם֙ הָי֣וּ עֹֽבְדִ֔ים כְּמִשְׁפַּט֙ הַגּוֹיִ֔ם אֲשֶׁר־הִגְל֥וּ אֹתָ֖ם מִשָּֽׁם
33 Yahweh they feared,
and their gods, they served according to the framework of the nations from where they were exiled.
3e 4B 8
עַ֣ד הַיּ֤וֹם הַזֶּה֙ הֵ֣ם עֹשִׂ֔ים כַּמִּשְׁפָּטִ֖ים הָרִֽאשֹׁנִ֑ים
אֵינָ֤ם יְרֵאִים֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְאֵינָ֣ם עֹשִׂ֗ים כְּחֻקֹּתָם֙ וּכְמִשְׁפָּטָ֔ם וְכַתּוֹרָ֣ה וְכַמִּצְוָ֗ה אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֤ה יְהוָה֙ אֶת־בְּנֵ֣י יַעֲקֹ֔ב אֲשֶׁר־שָׂ֥ם שְׁמ֖וֹ יִשְׂרָאֵֽל
34 B To this day they operate according to their former framework.
They have no fear of Yahweh, and there is no operation according to their statutes, or according to their framework, or according to the instruction or the commandment which Yahweh commanded the children of Jacob, on whom he set his name, Israel.
3e 4C 16
וַיִּכְרֹ֨ת יְהוָ֤ה אִתָּם֙ בְּרִ֔ית וַיְצַוֵּ֣ם לֵאמֹ֔ר לֹ֥א תִֽירְא֖וּ אֱלֹהִ֣ים אֲחֵרִ֑ים
וְלֹא־תִשְׁתַּחֲו֣וּ לָהֶ֔ם וְלֹ֣א תַעַבְד֔וּם וְלֹ֥א תִזְבְּח֖וּ לָהֶֽם
35 And Yahweh cut with them a covenant and commanded them, saying, you will not fear other gods,
and you will not prostrate yourselves to them and you will not serve them and you will not sacrifice to them.
3e 4C 23
כִּ֣י אִֽם־אֶת־יְהוָ֗ה אֲשֶׁר֩ הֶעֱלָ֨ה אֶתְכֶ֜ם מֵאֶ֧רֶץ מִצְרַ֛יִם בְּכֹ֧חַ גָּד֛וֹל וּבִזְר֥וֹעַ נְטוּיָ֖ה אֹת֣וֹ תִירָ֑אוּ
וְל֥וֹ תִֽשְׁתַּחֲו֖וּ וְל֥וֹ תִזְבָּֽחוּ
36 B Except Yahweh who brought you up from the land of Egypt in great power and an arm stretched out,him, you will fear,
and to him, you will prostrate yourselves, and to him, you will sacrifice.
3c 4B 34
וְאֶת־הַחֻקִּ֨ים וְאֶת־הַמִּשְׁפָּטִ֜ים וְהַתּוֹרָ֤ה וְהַמִּצְוָה֙ אֲשֶׁ֣ר כָּתַ֣ב לָכֶ֔ם תִּשְׁמְר֥וּן לַעֲשׂ֖וֹת כָּל־הַיָּמִ֑ים
וְלֹ֥א תִֽירְא֖וּ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים
37 And the statutes and the judgments and the instruction and the commandment that he wrote for you, you will keep to do every day,
and you will not fear other gods.
3e 4C 35
וְהַבְּרִ֛ית אֲשֶׁר־כָּרַ֥תִּי אִתְּכֶ֖ם לֹ֣א תִשְׁכָּ֑חוּ
וְלֹ֥א תִֽירְא֖וּ אֱלֹהִ֥ים אֲחֵרִֽים
38 And the covenant which I cut with you, you will not forget,
and you will not fear other gods.
3d 4B 14
כִּ֛י אִֽם־אֶת־יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם תִּירָ֑אוּ
וְהוּא֙ יַצִּ֣יל אֶתְכֶ֔ם מִיַּ֖ד כָּל־אֹיְבֵיכֶֽם
39 d Except Yahweh your God you will fear,
and himself, he will deliver you from the hand of all your enemies.
3d 4B 12
וְלֹ֖א שָׁמֵ֑עוּ
כִּ֛י אִֽם־כְּמִשְׁפָּטָ֥ם הָֽרִאשׁ֖וֹן הֵ֥ם עֹשִֽׂים
40 But they did not hear.
In contrast, according to their former judgment, they did.
3d 4A 5
וַיִּהְי֣וּ ׀ הַגּוֹיִ֣ם הָאֵ֗לֶּה יְרֵאִים֙ אֶת־יְהוָ֔ה וְאֶת־פְּסִֽילֵיהֶ֖ם הָי֣וּ עֹֽבְדִ֑ים
גַּם־בְּנֵיהֶ֣ם ׀ וּבְנֵ֣י בְנֵיהֶ֗ם כַּאֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֲבֹתָם֙ הֵ֣ם עֹשִׂ֔ים עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה
41 And it happened that these nations feared Yahweh and their graven images they were serving,
even their children, and the children of their children, as their ancestors had done, they operate to this day.
3e 4C 25


Several interesting links today in my various aggregators
via Pet Enns on authority, The Bible is a paradoxical (and messy and complex and un-untanglable) convergence of divine and human involvement.
via Jim Davila, on gods of the ancient near east Yhwh was written down, and became a more tempestuous, complex, and literary deity. Kemosh was not written down, and experienced no comparable enrichment in his profile.

And three reviews of commentaries on the letter to the Hebrews from Brian Small (we met briefly at the Hebrew conference at St Andrew's in 2006 - and he has concentrated on Hebrews ever since.)

And another related to Hebrews from Ian Paul How did the first Christians ‘worship’?

Wednesday, January 11, 2017

Project status

With 501 chapters to go here is my status on the books I have not yet read.

I mis-numbered and therefore mis-named my prior post - put it down to scribal fatigue. If you can't find 23 try 43.

BOOK Total verses remaining Average completion % (by chapter) Highest completion %
GENESIS 1163 35.8 54
EXODUS 1009 43.4 56
LEVITICUS 842 38.0 50
NUMBERS 1077 41.2 58
DEUTERONOMY 396 47.0 56
JOSHUA 561 44.4 56
JUDGES 546 37.2 53
SAMUEL 1260 39.2 56
KINGS 1089 42.4 59
ISAIAH 978 25.2 48
JEREMIAH 1057 44.7 58
EZEKIEL 1202 35.1 55
PROVERBS 730 17.6 34
DANIEL 323 13.4 35
EZRA-NEHEMIAH 652 24.9 48
CHRONICLES 1431 36.3 55

Daniel is obvious - Aramaic. Similarly Ezra-Nehemiah is low I think for the same reason. They may end up last, (should I live so long).

I think I will stick to the ones that are high in my list - here's my current top 13 - anything above .55 complete
2 Kings, 17 41 0.59
Jeremiah, 44 30 0.58
Numbers, 14 45 0.58
Jeremiah, 35 19 0.57
Jeremiah, 16 21 0.57
Jeremiah, 32 44 0.57
Joshua, 14 15 0.56
Exodus, 24 18 0.56
Exodus, 18 27 0.56
2 Samuel, 7 29 0.56
Deuteronomy, 12 31 0.56
Jeremiah, 36 32 0.56
Exodus, 34 35 0.56

Jeremiah 43

Another short chapter that appeared. Jeremiah may be somewhat repetitive (His chapters are high on my to do list. The automation can translate over 50% of them.) I will show some analysis in another post.

So here's a short read for the evening or the morning.
Jeremiah 43 Fn Min Max Syll
וַיְהִי֩ כְּכַלּ֨וֹת יִרְמְיָ֜הוּ לְדַבֵּ֣ר אֶל־כָּל־הָעָ֗ם אֶת־כָּל־דִּבְרֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵיהֶ֔ם אֲשֶׁ֧ר שְׁלָח֛וֹ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם אֲלֵיהֶ֑ם
אֵ֥ת כָּל־הַדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה
1 And it happened as Jeremiah finished speaking to all the people all the words of Yahweh their God, that Yahweh their God sent him for them,
all these words.
3c 4B 40
וַיֹּ֨אמֶר עֲזַרְיָ֤ה בֶן־הוֹשַֽׁעְיָה֙ וְיוֹחָנָ֣ן בֶּן־קָרֵ֔חַ וְכָל־הָאֲנָשִׁ֖ים הַזֵּדִ֑ים
אֹמְרִ֣ים אֶֽל־יִרְמְיָ֗הוּ שֶׁ֚קֶר אַתָּ֣ה מְדַבֵּ֔ר לֹ֣א שְׁלָחֲךָ֞ יְהוָ֤ה אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ לֵאמֹ֔ר לֹֽא־תָבֹ֥אוּ מִצְרַ֖יִם לָג֥וּר שָֽׁם
2 And Azariah child of Hoshaiah said, and Jochanan child of Qareiach and everyone who was presumptuous,
were saying to Jeremiah, Falsehood you are speaking. Yahweh our God has not sent you, saying, Do not enter Egypt to reside there.
3e 4C 27
כִּ֗י בָּרוּךְ֙ בֶּן־נֵ֣רִיָּ֔ה מַסִּ֥ית אֹתְךָ֖ בָּ֑נוּ
לְמַעַן֩ תֵּ֨ת אֹתָ֤נוּ בְיַֽד־הַכַּשְׂדִּים֙ לְהָמִ֣ית אֹתָ֔נוּ וּלְהַגְל֥וֹת אֹתָ֖נוּ בָּבֶֽל
3 ~ For Baruch, child of Neriah, incited you against us,
in order to to give us into the hand of the Chaldeans, to put us to death and to exile us to Babel.
3e 4C 13
וְלֹֽא־שָׁמַע֩ יוֹחָנָ֨ן בֶּן־קָרֵ֜חַ וְכָל־שָׂרֵ֧י הַחֲיָלִ֛ים וְכָל־הָעָ֖ם בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה
לָשֶׁ֖בֶת בְּאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה
4 So Jochanan child of Qareiach and the chiefs of the forces and all the people did not hear with the voice of Yahweh,
to settle in land Judah.
3c 4B 26
וַיִּקַּ֞ח יוֹחָנָ֤ן בֶּן־קָרֵ֙חַ֙ וְכָל־שָׂרֵ֣י הַחֲיָלִ֔ים אֵ֖ת כָּל־שְׁאֵרִ֣ית יְהוּדָ֑ה
אֲשֶׁר־שָׁ֗בוּ מִכָּל־הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר נִדְּחוּ־שָׁ֔ם לָג֖וּר בְּאֶ֥רֶץ יְהוּדָֽה
5 And Jochanan child of Qareiach and the chiefs of the forces took all the residue of Judah,
that were returned from all the nations where they were banished, to reside in the land Judah,
3e 4C 26
אֶֽת־הַ֠גְּבָרִים וְאֶת־הַנָּשִׁ֣ים וְאֶת־הַטַּף֮ וְאֶת־בְּנ֣וֹת הַמֶּלֶךְ֒ וְאֵ֣ת כָּל־הַנֶּ֗פֶשׁ אֲשֶׁ֤ר הִנִּ֙יחַ֙ נְבוּזַרְאֲדָ֣ן רַב־טַבָּחִ֔ים אֶת־גְּדַלְיָ֖הוּ בֶּן־אֲחִיקָ֣ם בֶּן־שָׁפָ֑ן
וְאֵת֙ יִרְמְיָ֣הוּ הַנָּבִ֔יא וְאֶת־בָּר֖וּךְ בֶּן־נֵרִיָּֽהוּ
6 the valiant men and the women and the little one, and the daughters of the king, and every individual that Nebuzaradan, the overlord of the sentinels, had left with Gedoliah, child of Ahiqam, child of Shaphan,
and Jeremiah the prophet and Baruch child of Neriah.
3e 4C 52
וַיָּבֹ֙אוּ֙ אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם כִּ֛י לֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּק֣וֹל יְהוָ֑ה
וַיָּבֹ֖אוּ עַד־תַּחְפַּנְחֵֽס
7 And they entered the land of Egypt for they did not hear with the voice of Yahweh,
and they came to Taxpanxes.
3d 4B 15
וַיְהִ֤י דְבַר־יְהוָה֙ אֶֽל־יִרְמְיָ֔הוּ בְּתַחְפַּנְחֵ֖ס לֵאמֹֽר 8 And the word of Yahweh happened to Jeremiah in Taxpanxes, saying, 3e 4C 17
קַ֣ח בְּיָדְךָ֞ אֲבָנִ֣ים גְּדֹל֗וֹת וּטְמַנְתָּ֤ם בַּמֶּ֙לֶט֙ בַּמַּלְבֵּ֔ן אֲשֶׁ֛ר בְּפֶ֥תַח בֵּית־פַּרְעֹ֖ה בְּתַחְפַּנְחֵ֑ס
לְעֵינֵ֖י אֲנָשִׁ֥ים יְהוּדִֽים
9 B Take into your hand great stones and bury them in the cement, in the bricks that are in the door of the house of Pharaoh in Taxpanxes,
in the sight of the Judean adults.
3d 4C 31
וְאָמַרְתָּ֣ אֲלֵיהֶ֡ם כֹּֽה־אָמַר֩ יְהוָ֨ה צְבָא֜וֹת אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֗ל הִנְנִ֤י שֹׁלֵ֙חַ֙ וְ֠לָקַחְתִּי אֶת־נְבוּכַדְרֶאצַּ֤ר מֶֽלֶךְ־בָּבֶל֙ עַבְדִּ֔י וְשַׂמְתִּ֣י כִסְא֔וֹ מִמַּ֛עַל לָאֲבָנִ֥ים הָאֵ֖לֶּה אֲשֶׁ֣ר טָמָ֑נְתִּי
וְנָטָ֥ה אֶת־שַׁפְרִיר֖וֹ עֲלֵיהֶֽם
10 And you say to them, Thus says Yahweh of hosts, God of Israel, Note me well. I will send and I will take Nebukadretsar, king of Babel, my servant, and I will set up his throne from above on these stones which I have buried.
And he will stretch his marquee over them.
3d 4C 62
וּבָ֕א וְהִכָּ֖ה אֶת־אֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם
אֲשֶׁ֧ר לַמָּ֣וֶת לַמָּ֗וֶת וַאֲשֶׁ֤ר לַשְּׁבִי֙ לַשֶּׁ֔בִי וַאֲשֶׁ֥ר לַחֶ֖רֶב לֶחָֽרֶב
11 ~ And when he comes he will strike the land of Egypt:
whoever is for death to death, and whoever is for captivity to captivity, and whoever is for the sword to the sword.
3c 4C 11
וְהִצַּ֣תִּי אֵ֗שׁ בְּבָתֵּי֙ אֱלֹהֵ֣י מִצְרַ֔יִם וּשְׂרָפָ֖ם וְשָׁבָ֑ם
וְעָטָה֩ אֶת־אֶ֨רֶץ מִצְרַ֜יִם כַּאֲשֶׁר־יַעְטֶ֤ה הָֽרֹעֶה֙ אֶת־בִּגְד֔וֹ וְיָצָ֥א מִשָּׁ֖ם בְּשָׁלֽוֹם
12 And I will bring forth fire into the houses of the gods of Egypt, and he will incinerate them, and lead them captive,
and will wrap the land of Egypt, as the shepherd wraps himself in his garment, and he will come forth from there in peace.
3e 4C 19
וְשִׁבַּ֗ר אֶֽת־מַצְּבוֹת֙ בֵּ֣ית שֶׁ֔מֶשׁ אֲשֶׁ֖ר בְּאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם
וְאֶת־בָּתֵּ֥י אֱלֹהֵֽי־מִצְרַ֖יִם יִשְׂרֹ֥ף בָּאֵֽשׁ
13 And he will shatter the monuments of the house of the sun that is in the land of Egypt,
and the houses of the gods of Egypt, he will incinerate in the fire.
3e 4B 17

Tuesday, January 10, 2017

Isaiah 9

As previously noted, the famous passages are different when a concordant set of glosses is used. The question remains of course whether the concordance is sufficient to the task. At times it is not. Here however, as in many KJV and other translations, the Christian influence is too pronounced and Christians cannot read the text without understanding how Jesus himself would have read it, but rather reading Jesus into it where he does not belong and failing to see how he does belong. In a word, it is with his ear and in his deed that we are to live, not in our own heads, making things up about him. This is no easy task. I am more comfortable at my computer playing at words than confronting a righteous taxi driver who takes up 5 parking slots while he lets off one handicapped person.

Each to its kin will show no pity! (v 18 below)

In verse 2 (verse numbers differ by 1 from English versions) I have used what is written rather than what is read (which sounds the same anyway - lo vs lo). What is written (לו=its) makes sense. What is read (לא=not) is confusing. Not that this text should not be confusing. Sometimes it is.

Here frequently, there is a singular pronoun (he or it) referring back to the people. In English I have let it stand sometimes as plural indicating the many, and sometimes as singular indicating a corporate view of the people. For we are not isolated individuals though we are legion. If you can read this, there are millions of others who have helped you from rocket scientists and satellite technicians to internet inventors and programmers - all those people 'behind the screen' that manipulate the photons that reach your eye. We don't need cathode ray tubes to hold them any more, but just look behind your flat screen. They are still there.

There are a number of hapaxes in this chapter. Each one is always a challenge especially if I find them in a semantic domain that is already full of similar words. Combust is an example below. (Shows as a spelling error! But I am only going to use it once of course.)

REB is quite good in this passage. Except for the gloss threatens in the refrain where I have stretched out. Why should the translator impose the 'meaning' when the context does not demand that conclusion? Surely it is as (more) likely that the hand is stretched out to be grasped as the means to life.

Verse 5(6) b,c REB
he will bear the symbol of dominion on his shoulder
and his title will be Wonderful Counsellor, Mighty Hero, Eternal Father, Prince of Peace.

משרה (dominion) is only used here in this verse and the next - derived from another rarely used word but perhaps related to Israel, ישר אל. I could use this word ...

When it comes to rulers, nobility, chiefs, princes, sultans etc, I have untangled some of the overlapping strands of tradition but at some expense to my sanity. One day I will figure out the best way to display my selections.

Here's a limited selection from my domain of Culture-Rule (it really needs culling and further separation - such a big task).
אדון lord, master,
אחשׁדרפנים satraps
אלף captain, (also) drove, educating, thousand,
אשׁף astrologists
בעל baal, husband, lordly, married, owned, owner,
חר freeborn
חרטם magicians
חשׁם ambassadors
טפסר marshals
לחשׁ conjurer
מלך king, queen, royalty, sovereign
משׁל governor
נדב prince, (also) freewill offering,
נשׂא principal
סגן prefect
סריס eunuch
סרן chieftain
עטר crown
פחה viceroy
פרתם patrician
קצה dictator
רב overlord
רדה ruler
רזן rule-makers
שׁבט sceptre (also) band, overlaps with another domain
שׁטר overseer
שׁלושׁ adjutant
שׁלט authority
שׁרביט mace
שׂר chief, nobility, sultan
שׂרה perseverance
שׂרר influence

Talk about walking in darkness!

Isaiah 9 Fn Min Max Syll
הָעָם֙ הַהֹלְכִ֣ים בַּחֹ֔שֶׁךְ רָא֖וּ א֣וֹר גָּד֑וֹל
יֹשְׁבֵי֙ בְּאֶ֣רֶץ צַלְמָ֔וֶת א֖וֹר נָגַ֥הּ עֲלֵיהֶֽם
1 The people who walk in the darkness have seen a great light.
Those sitting in the land of the shadow of death, light has illuminated them.
3e 4B 13
הִרְבִּ֣יתָ הַגּ֔וֹי ל֖וֹ הִגְדַּ֣לְתָּ הַשִּׂמְחָ֑ה
שָׂמְח֤וּ לְפָנֶ֙יךָ֙ כְּשִׂמְחַ֣ת בַּקָּצִ֔יר כַּאֲשֶׁ֥ר יָגִ֖ילוּ בְּחַלְּקָ֥ם שָׁלָֽל
2 You have increased the nation. For it, you magnify gladness.
They are glad in your presence as with the gladness of the harvest, as they rejoice from the division of spoil.
3e 4C 13
כִּ֣י ׀ אֶת־עֹ֣ל סֻבֳּל֗וֹ וְאֵת֙ מַטֵּ֣ה שִׁכְמ֔וֹ שֵׁ֖בֶט הַנֹּגֵ֣שׂ בּ֑וֹ
הַחִתֹּ֖תָ כְּי֥וֹם מִדְיָֽן
3 B Because the shackle of its burden, and the rod of its backside, the sceptre of the taskmaster in it,
you have dismayed as on the day of Midian.
3e 4B 18
כִּ֤י כָל־סְאוֹן֙ סֹאֵ֣ן בְּרַ֔עַשׁ וְשִׂמְלָ֖ה מְגוֹלָלָ֣ה בְדָמִ֑ים
וְהָיְתָ֥ה לִשְׂרֵפָ֖ה מַאֲכֹ֥לֶת אֵֽשׁ
4 C For every boot booting in a quake, and shawl rolled in blood,
will be for incineration, fuel for fire.
3e 4C 19
כִּי־יֶ֣לֶד יֻלַּד־לָ֗נוּ בֵּ֚ן נִתַּן־לָ֔נוּ וַתְּהִ֥י הַמִּשְׂרָ֖ה עַל־שִׁכְמ֑וֹ
וַיִּקְרָ֨א שְׁמ֜וֹ פֶּ֠לֶא יוֹעֵץ֙ אֵ֣ל גִּבּ֔וֹר אֲבִיעַ֖ד שַׂר־שָׁלֽוֹם
5 For a newborn is born to us, a child is given to us, and perseverance will be on his backside,
and his name will be called wonderful counselor, valiant God, my father for ever, sultan of peace.
3e 4C 19
לְמַרְבֵּ֨ה הַמִּשְׂרָ֜ה וּלְשָׁל֣וֹם אֵֽין־קֵ֗ץ עַל־כִּסֵּ֤א דָוִד֙ וְעַל־מַמְלַכְתּ֔וֹ לְהָכִ֤ין אֹתָהּ֙ וּֽלְסַעֲדָ֔הּ בְּמִשְׁפָּ֖ט וּבִצְדָקָ֑ה
מֵעַתָּה֙ וְעַד־עוֹלָ֔ם קִנְאַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת תַּעֲשֶׂה־זֹּֽאת
6 Of the increase of the perseverance and for peace there is no end, on the throne of David and over his kingdom, to establish her and to confirm her in judgment and in righteousness,
from now and unto everlasting. The jealousy of Yahweh of hosts will do this.
3d 4C 37
דָּבָ֛ר שָׁלַ֥ח אֲדֹנָ֖י בְּיַעֲקֹ֑ב
וְנָפַ֖ל בְּיִשְׂרָאֵֽל
7 My Lord sent a word against Jacob,
and it will miscarry against Israel.
3d 4A 11
וְיָדְעוּ֙ הָעָ֣ם כֻּלּ֔וֹ אֶפְרַ֖יִם וְיוֹשֵׁ֣ב שֹׁמְר֑וֹן
בְּגַאֲוָ֛ה וּבְגֹ֥דֶל לֵבָ֖ב לֵאמֹֽר
8 And the people will know, all of them, Ephraim and the inhabitant of Samaria,
in the pride and self-promotion of heart saying,
3d 4B 14
לְבֵנִ֥ים נָפָ֖לוּ וְגָזִ֣ית נִבְנֶ֑ה
שִׁקְמִ֣ים גֻּדָּ֔עוּ וַאֲרָזִ֖ים נַחֲלִֽיף
9 Bricks have fallen, so cut-stones we will build with.
Sycamores are chopped, so cedar we will renew.
3e 4B 11
וַיְשַׂגֵּ֧ב יְהוָ֛ה אֶת־צָרֵ֥י רְצִ֖ין עָלָ֑יו
וְאֶת־אֹיְבָ֖יו יְסַכְסֵֽךְ
10 And Yahweh will set on high the adversaries of Rezin over him,
and his enemies overshadowing.
3c 4A 12
אֲרָ֣ם מִקֶּ֗דֶם וּפְלִשְׁתִּים֙ מֵֽאָח֔וֹר וַיֹּאכְל֥וּ אֶת־יִשְׂרָאֵ֖ל בְּכָל־פֶּ֑ה
בְּכָל־זֹאת֙ לֹא־שָׁ֣ב אַפּ֔וֹ וְע֖וֹד יָד֥וֹ נְטוּיָֽה
11 Aram before, Philistines from behind, and they will devour Israel in every mouth.
In all this his anger will not turn, but yet his hand is stretched out.
3e 4B 21
וְהָעָ֥ם לֹא־שָׁ֖ב עַד־הַמַּכֵּ֑הוּ
וְאֶת־יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת לֹ֥א דָרָֽשׁוּ
12 And the people did not turn to the one that strikes them,
and Yahweh of hosts they do not search out.
3e 4A 10
וַיַּכְרֵ֨ת יְהוָ֜ה מִיִּשְׂרָאֵ֗ל רֹ֧אשׁ וְזָנָ֛ב כִּפָּ֥ה וְאַגְמ֖וֹן י֥וֹם אֶחָֽד 13 So Yahweh will cut off from Israel head and tail, palm branch and pool in one day. 3c 3g 21
זָקֵ֥ן וּנְשׂוּא־פָנִ֖ים ה֣וּא הָרֹ֑אשׁ
וְנָבִ֥יא מֽוֹרֶה־שֶּׁ֖קֶר ה֥וּא הַזָּנָֽב
14 One who is old and shows partiality, he is the head,
and a prophet instructing falsehood, he is the tail.
3e 4B 9
וַיִּֽהְי֛וּ מְאַשְּׁרֵ֥י הָֽעָם־הַזֶּ֖ה מַתְעִ֑ים
וּמְאֻשָּׁרָ֖יו מְבֻלָּעִֽים
15 And it happens that those who make this people happy make them wander,
and those making them happy are being engulfed.
3d 4A 12
עַל־כֵּ֨ן עַל־בַּחוּרָ֜יו לֹֽא־יִשְׂמַ֣ח ׀ אֲדֹנָ֗י וְאֶת־יְתֹמָ֤יו וְאֶת־אַלְמְנֹתָיו֙ לֹ֣א יְרַחֵ֔ם כִּ֤י כֻלּוֹ֙ חָנֵ֣ף וּמֵרַ֔ע וְכָל־פֶּ֖ה דֹּבֵ֣ר נְבָלָ֑ה
בְּכָל־זֹאת֙ לֹא־שָׁ֣ב אַפּ֔וֹ וְע֖וֹד יָד֥וֹ נְטוּיָֽה
16 Therefore over their youths in their prime my Lord is not glad. And on their orphans and their widows he will not have compassion, for everyone is a hypocrite and an evildoer and every mouth speaks senselessness.
In all this his anger will not turn, but yet his hand is stretched out.
3e 4C 43
כִּֽי־בָעֲרָ֤ה כָאֵשׁ֙ רִשְׁעָ֔ה שָׁמִ֥יר וָשַׁ֖יִת תֹּאכֵ֑ל
וַתִּצַּת֙ בְּסִֽבְכֵ֣י הַיַּ֔עַר וַיִּֽתְאַבְּכ֖וּ גֵּא֥וּת עָשָֽׁן
17 For kindles as fire wickedness spike and gibe it devours and will char the thickets of the wood and they will braid together a pride of smoke. 3e 4C 14
בְּעֶבְרַ֛ת יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת נֶעְתַּ֣ם אָ֑רֶץ
וַיְהִ֤י הָעָם֙ כְּמַאֲכֹ֣לֶת אֵ֔שׁ אִ֥ישׁ אֶל־אָחִ֖יו לֹ֥א יַחְמֹֽלוּ
18 In the fury of Yahweh of hosts, combusted is earth,
and the people become as fuel for fire. Each to its kin will show no pity.
3d 4C 12
וַיִּגְזֹ֤ר עַל־יָמִין֙ וְרָעֵ֔ב וַיֹּ֥אכַל עַל־שְׂמֹ֖אול וְלֹ֣א שָׂבֵ֑עוּ
אִ֥ישׁ בְּשַׂר־זְרֹע֖וֹ יֹאכֵֽלוּ
19 And one adjudicates on the right hand and is hungry, and he eats on the left hand and is not satisfied.
Each the flesh of his seed will eat.
3e 4C 21
מְנַשֶּׁ֣ה אֶת־אֶפְרַ֗יִם וְאֶפְרַ֙יִם֙ אֶת־מְנַשֶּׁ֔ה יַחְדָּ֥ו הֵ֖מָּה עַל־יְהוּדָ֑ה
בְּכָל־זֹאת֙ לֹא־שָׁ֣ב אַפּ֔וֹ וְע֖וֹד יָד֥וֹ נְטוּיָֽה
20 Manasseh, Ephraim and Ephraim, Manasseh. They will be as one against Judah.
In all this his anger will not turn, but yet his hand is stretched out.
3e 4B 21

Monday, January 9, 2017

Isaiah 42

A flurry of Isaiah is brought to our attention in Epiphany year A. Chapter 42 again is so poetic to our tradition-immersed ears, we can scarcely hear any other but Elizabethan language. But repeated words are missed in this great English poetry and prose tradition. So you would miss in verses 3 and 4 (see table) the incarnation of weakness in the servant in this passage. The servant is one of us, damaged, dim, or bruised and smoking, but picturesque though these words are, they can't be used to support the poetry of the original where the wordplay is critical to the 'meaning'.
Word / Gloss12345VsStem
משׁפט the judgment of
יוציא he will bring forth
לא not
ולא and not
ולא or
רצוץ damaged
לא not
כהה dim
לא not
יוציא he will bring forth
משׁפט judgment
לא not
יכהה he will dim
ולא and not
ירוץ he will be damaged
משׁפט judgment

I am surprised by this chapter. It morphs from the positive to a negative judgment. We don't usually read the whole thing. We fail to see the coming criticism, much in the style of Jeremiah and other prophets.
Isaiah 42 Fn Min Max Syll
הֵ֤ן עַבְדִּי֙ אֶתְמָךְ־בּ֔וֹ בְּחִירִ֖י רָצְתָ֣ה נַפְשִׁ֑י
נָתַ֤תִּי רוּחִי֙ עָלָ֔יו מִשְׁפָּ֖ט לַגּוֹיִ֥ם יוֹצִֽיא
1 C Lo, my servant. I will maintain him. My chosen, my very self accepts.
I have given my spirit to him. The judgment of the nations, he will bring forth.
3e 4C 13
לֹ֥א יִצְעַ֖ק וְלֹ֣א יִשָּׂ֑א
וְלֹֽא־יַשְׁמִ֥יעַ בַּח֖וּץ קוֹלֽוֹ
2 f He will not cry out and he will not lift up,
or make his voice heard in the street.
3e 4B 7
קָנֶ֤ה רָצוּץ֙ לֹ֣א יִשְׁבּ֔וֹר וּפִשְׁתָּ֥ה כֵהָ֖ה לֹ֣א יְכַבֶּ֑נָּה
לֶאֱמֶ֖ת יוֹצִ֥יא מִשְׁפָּֽט
3 A damaged purchase he will not break, and dim flax he will not quench.
To truth he will bring forth judgment.
3e 4C 17
לֹ֤א יִכְהֶה֙ וְלֹ֣א יָר֔וּץ עַד־יָשִׂ֥ים בָּאָ֖רֶץ מִשְׁפָּ֑ט
וּלְתוֹרָת֖וֹ אִיִּ֥ים יְיַחֵֽילוּ
4 C He will not dim and he will not be damaged until he has set judgment in the land,
and for his instruction, coasts will hope.
3e 4C 15
כֹּֽה־אָמַ֞ר הָאֵ֣ל ׀ יְהוָ֗ה בּוֹרֵ֤א הַשָּׁמַ֙יִם֙ וְנ֣וֹטֵיהֶ֔ם רֹקַ֥ע הָאָ֖רֶץ וְצֶאֱצָאֶ֑יהָ
נֹתֵ֤ן נְשָׁמָה֙ לָעָ֣ם עָלֶ֔יהָ וְר֖וּחַ לַהֹלְכִ֥ים בָּֽהּ
5 Thus says the God, Yahweh, who creates the heavens and stretches them out, the expanse of the earth, and what emerges from it.
He gives breath to the people on it and spirit to those who walk in it.
3e 4C 27
אֲנִ֧י יְהוָ֛ה קְרָאתִ֥יךָֽ בְצֶ֖דֶק וְאַחְזֵ֣ק בְּיָדֶ֑ךָ
וְאֶצָּרְךָ֗ וְאֶתֶּנְךָ֛ לִבְרִ֥ית עָ֖ם לְא֥וֹר גּוֹיִֽם
6 I am Yahweh. I call to you in righteousness, and I will give courage into your hand,
and I will preserve you, and I will give you for a covenant of a people, for a light to nations.
3c 4B 18
לִפְקֹ֖חַ עֵינַ֣יִם עִוְר֑וֹת
לְהוֹצִ֤יא מִמַּסְגֵּר֙ אַסִּ֔יר מִבֵּ֥ית כֶּ֖לֶא יֹ֥שְׁבֵי חֹֽשֶׁךְ
7 To give sight to blind eyes,
to bring forth prisoner from prison, from the house of restraint those sitting in darkness.
3e 4C 7
אֲנִ֥י יְהוָ֖ה ה֣וּא שְׁמִ֑י
וּכְבוֹדִי֙ לְאַחֵ֣ר לֹֽא־אֶתֵּ֔ן וּתְהִלָּתִ֖י לַפְּסִילִֽים
8 I am Yahweh. This is my name,
and my glory to another I will not give, nor my praise to graven images.
3e 4B 7
הָרִֽאשֹׁנ֖וֹת הִנֵּה־בָ֑אוּ
וַֽחֲדָשׁוֹת֙ אֲנִ֣י מַגִּ֔יד בְּטֶ֥רֶם תִּצְמַ֖חְנָה אַשְׁמִ֥יע אֶתְכֶֽם
9 The former things, behold they came,
and new things I am am making clear. Ere they grow, I broadcast with you.
3e 4B 8
שִׁ֤ירוּ לַֽיהוָה֙ שִׁ֣יר חָדָ֔שׁ תְּהִלָּת֖וֹ מִקְצֵ֣ה הָאָ֑רֶץ
יוֹרְדֵ֤י הַיָּם֙ וּמְלֹא֔וֹ אִיִּ֖ים וְיֹשְׁבֵיהֶֽם
10 C Sing to Yahweh a new song, praise from the extremity of the earth,
those descending to the sea and its fullness, coasts and their settlers.
3e 4C 16
יִשְׂא֤וּ מִדְבָּר֙ וְעָרָ֔יו חֲצֵרִ֖ים תֵּשֵׁ֣ב קֵדָ֑ר
יָרֹ֙נּוּ֙ יֹ֣שְׁבֵי סֶ֔לַע מֵרֹ֥אשׁ הָרִ֖ים יִצְוָֽחוּ
11 Let wilderness and its cities lift up, courts where blackness sits,
let them shout for joy. The inhabitants of a cliff, from the top of the hills, let them complain.
3e 4C 14
יָשִׂ֥ימוּ לַֽיהוָ֖ה כָּב֑וֹד
וּתְהִלָּת֖וֹ בָּאִיִּ֥ים יַגִּֽידוּ
12 Let them render to Yahweh glory,
and his praise in the coasts make evident.
3e 4A 7
יְהוָה֙ כַּגִּבּ֣וֹר יֵצֵ֔א כְּאִ֥ישׁ מִלְחָמ֖וֹת יָעִ֣יר קִנְאָ֑ה
יָרִ֙יעַ֙ אַף־יַצְרִ֔יחַ עַל־אֹיְבָ֖יו יִתְגַּבָּֽר
13 Yahweh, as one who prevails comes forth, as one among warriors he arouses jealousy.
He will raise a shout. Indeed, he will scream. Against his enemies he prevails.
3e 4B 16
הֶחֱשֵׁ֙יתִי֙ מֵֽעוֹלָ֔ם אַחֲרִ֖ישׁ אֶתְאַפָּ֑ק
כַּיּוֹלֵדָ֣ה אֶפְעֶ֔ה אֶשֹּׁ֥ם וְאֶשְׁאַ֖ף יָֽחַד
14 I was calm from everlasting, I have been silent, repressing myself.
As if giving birth, I will puff up, I will bear breath and I will bear down together.
3e 4B 13
אַחֲרִ֤יב הָרִים֙ וּגְבָע֔וֹת וְכָל־עֶשְׂבָּ֖ם אוֹבִ֑ישׁ
וְשַׂמְתִּ֤י נְהָרוֹת֙ לָֽאִיִּ֔ים וַאֲגַמִּ֖ים אוֹבִֽישׁ
15 I will make the hills and the hillocks desert and all their herbs I will dry up,
and I will set rivers as coasts, and pools I will dry up.
3e 4C 14
וְהוֹלַכְתִּ֣י עִוְרִ֗ים בְּדֶ֙רֶךְ֙ לֹ֣א יָדָ֔עוּ בִּנְתִיב֥וֹת לֹֽא־יָדְע֖וּ אַדְרִיכֵ֑ם
אָשִׂים֩ מַחְשָׁ֨ךְ לִפְנֵיהֶ֜ם לָא֗וֹר וּמַֽעֲקַשִּׁים֙ לְמִישׁ֔וֹר אֵ֚לֶּה הַדְּבָרִ֔ים עֲשִׂיתִ֖ם וְלֹ֥א עֲזַבְתִּֽים
16 And I will usher the blind in a way they do not know, in pathways they do not know I will direct them.
I will set up darkness before them for light, and devious things as a level place. These things I will do to them but I will not forsake them.
3e 4C 22
נָסֹ֤גוּ אָחוֹר֙ יֵבֹ֣שׁוּ בֹ֔שֶׁת הַבֹּטְחִ֖ים בַּפָּ֑סֶל
הָאֹמְרִ֥ים לְמַסֵּכָ֖ה אַתֶּ֥ם אֱלֹהֵֽינוּ
17 They will be repositioned, turned away, they will be ashamed, the shame of those who trust in a graven image,
those saying before the molten metal you are our God.
3e 4C 16
הַחֵרְשִׁ֖ים שְׁמָ֑עוּ
וְהַעִוְרִ֖ים הַבִּ֥יטוּ לִרְאֽוֹת
18 You deaf, hear,
and you blind, take note that you may see.
3e 4A 6
מִ֤י עִוֵּר֙ כִּ֣י אִם־עַבְדִּ֔י וְחֵרֵ֖שׁ כְּמַלְאָכִ֣י אֶשְׁלָ֑ח
מִ֤י עִוֵּר֙ כִּמְשֻׁלָּ֔ם וְעִוֵּ֖ר כְּעֶ֥בֶד יְהוָֽה
19 C Who is blind but my servant, or deaf as my messenger that I will send?
Who is blind as the one who is whole, or blind as the servant of Yahweh?
3e 4C 16
רָא֥וֹת רַבּ֖וֹת וְלֹ֣א תִשְׁמֹ֑ר
פָּק֥וֹחַ אָזְנַ֖יִם וְלֹ֥א יִשְׁמָֽע
20 f You see many things but you are not watching,
attentive of ears but not hearing.
3e 4B 8
יְהוָ֥ה חָפֵ֖ץ לְמַ֣עַן צִדְק֑וֹ
יַגְדִּ֥יל תּוֹרָ֖ה וְיַאְדִּֽיר
21 Yahweh is delighted because of his righteousness.
He will magnify instruction and make it majestic.
3e 4B 9
וְהוּא֮ עַם־בָּז֣וּז וְשָׁסוּי֒ הָפֵ֤חַ בַּֽחוּרִים֙ כֻּלָּ֔ם וּבְבָתֵּ֥י כְלָאִ֖ים הָחְבָּ֑אוּ
הָי֤וּ לָבַז֙ וְאֵ֣ין מַצִּ֔יל מְשִׁסָּ֖ה וְאֵין־אֹמֵ֥ר הָשַֽׁב
22 But this is a people despoiled and plundered, snared in holes all of them, and in houses of restraint they are camouflaged.
They are to be despoiled and there is none to deliver, plundered and there is none saying, Return.
3e 4C 25
מִ֥י בָכֶ֖ם יַאֲזִ֣ין זֹ֑את
יַקְשִׁ֥ב וְיִשְׁמַ֖ע לְאָחֽוֹר
23 f Who among you will listen to this,
will attend and hear for tomorrow?
3e 4B 7
מִֽי־נָתַ֨ן לִמְשִׁסָּ֧ה יַעֲקֹ֛ב וְיִשְׂרָאֵ֥ל לְבֹזְזִ֖ים הֲל֣וֹא יְהוָ֑ה
ז֚וּ חָטָ֣אנוּ ל֔וֹ וְלֹֽא־אָב֤וּ בִדְרָכָיו֙ הָל֔וֹךְ וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ בְּתוֹרָתֽוֹ
24 Who gives Jacob and Israel for plunder and for despoiling? Is it not Yahweh?
This! We have sinned! For him? Nor would they consent to walk in his ways and they did not hear his instruction.
3c 4C 19
וַיִּשְׁפֹּ֤ךְ עָלָיו֙ חֵמָ֣ה אַפּ֔וֹ וֶעֱז֖וּז מִלְחָמָ֑ה
וַתְּלַהֲטֵ֤הוּ מִסָּבִיב֙ וְלֹ֣א יָדָ֔ע וַתִּבְעַר־בּ֖וֹ וְלֹא־יָשִׂ֥ים עַל־לֵֽב
25 So he has poured out on him the heat of his anger and the strength of war,
and has blazed him round about and he did not know, and kindled him but he did not set it to heart.
3e 4C 15