Saturday 31 March 2018

Jeremiah 31

Notes:
verse 2 - constructing the second half from the parallel with the first. No specific subject of the verb in an infinitive form. The first half has a complex subject and predicate so word order cannot follow the music.
verse 5 - eat without waiting for the full 3 years of prohibition. I have not seen חלל used like this but given its two different glosses, commence/start or profane, the sense is reasonable though thoroughly condensed into the stem.
verse 6 - Ephraim going up to mount Zion sounds like a return of the northern tribes to Jerusalem worship.
verses 10 and 24 - about the term troop. Occasionally words give the wrong impression. A troop today is always about the military. But there is an archaic usage as a flock of sheep. Sorry about that. When I write troop, I always mean the archaic synonym עדר = צאן.
verse 19 - JB and NIV have I beat my breast.
verse 21 Here the northern tribes are called to return - from where to where? The word glossed as cairns is a hapax. Guessed from the parallel.
verse 22 needs an essay - it's not a boy girl axis. The pair of words is not male-female, but female against גבר and that word may be 'a man' but not in this reading, and certainly not exclusively. Ponder.

Jeremiah 31 Fn Min Max Syll
בָּעֵ֤ת הַהִיא֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה אֶֽהְיֶה֙ לֵֽאלֹהִ֔ים לְכֹ֖ל מִשְׁפְּח֣וֹת יִשְׂרָאֵ֑ל
וְהֵ֖מָּה יִֽהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם
1 At that time, an oracle of Yahweh, I will be God to all the families Israel,
and they, they will be my people.
3e 4C 21
8
כֹּ֚ה אָמַ֣ר יְהוָ֔ה מָצָ֥א חֵן֙ בַּמִּדְבָּ֔ר עַ֖ם שְׂרִ֣ידֵי חָ֑רֶב
הָל֥וֹךְ לְהַרְגִּיע֖וֹ יִשְׂרָאֵֽל
2 C Thus says Yahweh, the people who survived the sword found grace in the wilderness.
For Israel, I went to find him a moment of ease.
3e 4C 17
9
מֵרָח֕וֹק יְהוָ֖ה נִרְאָ֣ה לִ֑י
וְאַהֲבַ֤ת עוֹלָם֙ אֲהַבְתִּ֔יךְ עַל־כֵּ֖ן מְשַׁכְתִּ֥יךְ חָֽסֶד
3 From afar Yahweh appeared to me,
And with the love of eras past I have loved you, therefore I have drawn you with kindness.
3e 4C 8
16
ע֤וֹד אֶבְנֵךְ֙ וְֽנִבְנֵ֔ית בְּתוּלַ֖ת יִשְׂרָאֵ֑ל
ע֚וֹד תַּעְדִּ֣י תֻפַּ֔יִךְ וְיָצָ֖את בִּמְח֥וֹל מְשַׂחֲקִֽים
4 C Yet again I will build you, and you will be built, O virgin Israel.
Yet again you will be decked with your timbrels, and will go forth in a dance of laughter.
3e 4C 12
15
ע֚וֹד תִּטְּעִ֣י כְרָמִ֔ים בְּהָרֵ֖י שֹֽׁמְר֑וֹן
נָטְע֥וּ נֹטְעִ֖ים וְחִלֵּֽלוּ
5 C Yet again you will plant vineyards on the mountains of Samaria.
The planters will plant and they will eat from the start.
3e 4C 11
8
כִּ֣י יֶשׁ־י֔וֹם קָרְא֥וּ נֹצְרִ֖ים בְּהַ֣ר אֶפְרָ֑יִם
ק֚וּמוּ וְנַעֲלֶ֣ה צִיּ֔וֹן אֶל־יְהוָ֖ה אֱלֹהֵֽינוּ
6 B For there is a day observers called in mount Ephraim,
Arise and let us go up to Zion, to Yahweh our God.
3e 4C 12
15
כִּי־כֹ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה רָנּ֤וּ לְיַֽעֲקֹב֙ שִׂמְחָ֔ה וְצַהֲל֖וּ בְּרֹ֣אשׁ הַגּוֹיִ֑ם
הַשְׁמִ֤יעוּ הַֽלְלוּ֙ וְאִמְר֔וּ הוֹשַׁ֤ע יְהוָה֙ אֶֽת־עַמְּךָ֔ אֵ֖ת שְׁאֵרִ֥ית יִשְׂרָאֵֽל
7 Because thus says Yahweh, Shout for joy, for Jacob gladness, and be bright as the top of the nations.
Broadcast, praise, and say, Save, Yahweh, your people, the residue of Israel.
3e 4C 23
22
הִנְנִי֩ מֵבִ֨יא אוֹתָ֜ם מֵאֶ֣רֶץ צָפ֗וֹן וְקִבַּצְתִּים֮ מִיַּרְכְּתֵי־אָרֶץ֒ בָּ֚ם עִוֵּ֣ר וּפִסֵּ֔חַ הָרָ֥ה וְיֹלֶ֖דֶת יַחְדָּ֑ו
קָהָ֥ל גָּד֖וֹל יָשׁ֥וּבוּ הֵֽנָּה
8 Note me well. I will bring them from the land of the north, and I will collect them from the flanks of the earth. In them, blind and lame, pregnant and begetting together,
a great congregation. They will return here.
3e 4C 35
9
בִּבְכִ֣י יָבֹ֗אוּ וּֽבְתַחֲנוּנִים֮ אֽוֹבִילֵם֒ אֽוֹלִיכֵם֙ אֶל־נַ֣חֲלֵי מַ֔יִם בְּדֶ֣רֶךְ יָשָׁ֔ר לֹ֥א יִכָּשְׁל֖וּ בָּ֑הּ
כִּֽי־הָיִ֤יתִי לְיִשְׂרָאֵל֙ לְאָ֔ב וְאֶפְרַ֖יִם בְּכֹ֥רִי הֽוּא
9 With weeping they will come, and with supplications I will escort them. I will have them walk by torrents of water in a way that is upright. They will not stumble in it.
For I am to Israel as a father and Ephraim, he is my firstborn.
3e 4C 30
16
שִׁמְע֤וּ דְבַר־יְהוָה֙ גּוֹיִ֔ם וְהַגִּ֥ידוּ בָאִיִּ֖ים מִמֶּרְחָ֑ק
וְאִמְר֗וּ מְזָרֵ֤ה יִשְׂרָאֵל֙ יְקַבְּצֶ֔נּוּ וּשְׁמָר֖וֹ כְּרֹעֶ֥ה עֶדְרֽוֹ
10 Hear the word of Yahweh, O nations, and make clear in the coasts from afar,
and say, Who sifted Israel will collect him, and will keep him as a shepherd his troop.
3e 4C 18
21
כִּֽי־פָדָ֥ה יְהוָ֖ה אֶֽת־יַעֲקֹ֑ב
וּגְאָל֕וֹ מִיַּ֖ד חָזָ֥ק מִמֶּֽנּוּ
11 For Yahweh has ransomed Jacob,
and has redeemed him from a hand that was more resolute than he.
3e 4A 8
10
וּבָאוּ֮ וְרִנְּנ֣וּ בִמְרוֹם־צִיּוֹן֒ וְנָהֲר֞וּ אֶל־ט֣וּב יְהוָ֗ה עַל־דָּגָן֙ וְעַל־תִּירֹ֣שׁ וְעַל־יִצְהָ֔ר וְעַל־בְּנֵי־צֹ֖אן וּבָקָ֑ר
וְהָיְתָ֤ה נַפְשָׁם֙ כְּגַ֣ן רָוֶ֔ה וְלֹא־יוֹסִ֥יפוּ לְדַאֲבָ֖ה עֽוֹד
12 And they will come and shout for joy on the high ground of Zion, and will flow together to the goodness of Yahweh over grain, and over new wine, and over clarified oil, and over the little ones of flock and herd,
and their being will be as a garden saturated, and they will not add to drooping any more.
3e 4C 37
18
אָ֣ז תִּשְׂמַ֤ח בְּתוּלָה֙ בְּמָח֔וֹל וּבַחֻרִ֥ים וּזְקֵנִ֖ים יַחְדָּ֑ו
וְהָפַכְתִּ֨י אֶבְלָ֤ם לְשָׂשׂוֹן֙ וְנִ֣חַמְתִּ֔ים וְשִׂמַּחְתִּ֖ים מִיגוֹנָֽם
13 B Then will a virgin be glad in the dance, both young men and old together,
and I will change their lament to joy, and will comfort them, and make them glad from their sadness.
3e 4C 18
20
וְרִוֵּיתִ֛י נֶ֥פֶשׁ הַכֹּהֲנִ֖ים דָּ֑שֶׁן
וְעַמִּ֛י אֶת־טוּבִ֥י יִשְׂבָּ֖עוּ נְאֻם־יְהוָֽה
14 And I will saturate the being of the priests with fatness,
and my people with my good will be satisfied, an oracle of Yahweh.
3d 4A 12
13
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה ק֣וֹל בְּרָמָ֤ה נִשְׁמָע֙ נְהִי֙ בְּכִ֣י תַמְרוּרִ֔ים רָחֵ֖ל מְבַכָּ֣ה עַל־בָּנֶ֑יהָ
מֵאֲנָ֛ה לְהִנָּחֵ֥ם עַל־בָּנֶ֖יהָ כִּ֥י אֵינֶֽנּוּ
15 B Thus says Yahweh, A voice in Ramah was heard moaning, bitter weeping, Rachel weeping over her children.
She would not be comforted over her children for they were not.
3d 4C 27
15
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה מִנְעִ֤י קוֹלֵךְ֙ מִבֶּ֔כִי וְעֵינַ֖יִךְ מִדִּמְעָ֑ה
כִּי֩ יֵ֨שׁ שָׂכָ֤ר לִפְעֻלָּתֵךְ֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה וְשָׁ֖בוּ מֵאֶ֥רֶץ אוֹיֵֽב
16 B Thus says Yahweh, Withhold your voice from weeping and your eyes from tears,
for there is a wage for your work, an oracle of Yahweh, and they will return from the land of the enemy.
3e 4C 19
20
וְיֵשׁ־תִּקְוָ֥ה לְאַחֲרִיתֵ֖ךְ נְאֻם־יְהוָ֑ה
וְשָׁ֥בוּ בָנִ֖ים לִגְבוּלָֽם
17 And there is expectation for your tomorrow, an oracle of Yahweh,
and children will return to their border.
3e 4A 13
8
שָׁמ֣וֹעַ שָׁמַ֗עְתִּי אֶפְרַ֙יִם֙ מִתְנוֹדֵ֔ד יִסַּרְתַּ֙נִי֙ וָֽאִוָּסֵ֔ר כְּעֵ֖גֶל לֹ֣א לֻמָּ֑ד
הֲשִׁיבֵ֣נִי וְאָשׁ֔וּבָה כִּ֥י אַתָּ֖ה יְהוָ֥ה אֱלֹהָֽי
18 I have heard Ephraim asking for sympathy. You have chastened me and I was chastened as a calf untaught.
Have me turn and I will return, for you Yahweh are my God.
3e 4B 25
16
כִּֽי־אַחֲרֵ֤י שׁוּבִי֙ נִחַ֔מְתִּי וְאַֽחֲרֵי֙ הִוָּ֣דְעִ֔י סָפַ֖קְתִּי עַל־יָרֵ֑ךְ
בֹּ֚שְׁתִּי וְגַם־נִכְלַ֔מְתִּי כִּ֥י נָשָׂ֖אתִי חֶרְפַּ֥ת נְעוּרָֽי
19 For after I was returned, I was comforted, and after I was given knowledge, I cuffed on a thigh.
I was ashamed and even humiliated, for I have borne the reproach of my youth.
3e 4C 21
16
הֲבֵן֩ יַקִּ֨יר לִ֜י אֶפְרַ֗יִם אִ֚ם יֶ֣לֶד שַׁעֲשֻׁעִ֔ים כִּֽי־מִדֵּ֤י דַבְּרִי֙ בּ֔וֹ זָכֹ֥ר אֶזְכְּרֶ֖נּוּ ע֑וֹד
עַל־כֵּ֗ן הָמ֤וּ מֵעַי֙ ל֔וֹ רַחֵ֥ם אֲ‍ֽרַחֲמֶ֖נּוּ נְאֻם־יְהוָֽה
20 Is Ephraim my precious son or a reveling boy? For as often as I speak against him, remembering, I remember him still,
therefore my inner parts murmur for him. Compassion, I will have compassion on him, an oracle of Yahweh.
3e 4C 26
17
הַצִּ֧יבִי לָ֣ךְ צִיֻּנִ֗ים שִׂ֤מִי לָךְ֙ תַּמְרוּרִ֔ים שִׁ֣תִי לִבֵּ֔ךְ לַֽמְסִלָּ֖ה דֶּ֣רֶךְ הָלָ֑כְתְּ
שׁ֚וּבִי בְּתוּלַ֣ת יִשְׂרָאֵ֔ל שֻׁ֖בִי אֶל־עָרַ֥יִךְ אֵֽלֶּה
21 Stand firm for yourself by milestones. Set for yourself signposts. Set your heart toward the highway, the journey you have walked.
Return, O virgin Israel, return to these your cities.
3c 4C 25
16
עַד־מָתַי֙ תִּתְחַמָּקִ֔ין הַבַּ֖ת הַשּֽׁוֹבֵבָ֑ה
כִּֽי־בָרָ֨א יְהוָ֤ה חֲדָשָׁה֙ בָּאָ֔רֶץ נְקֵבָ֖ה תְּס֥וֹבֵֽב גָּֽבֶר
22 How long will you curve away, O turncoat daughter?
For Yahweh has created a new thing in the land, female surrounds valour.
3e 4C 13
18
כֹּֽה־אָמַ֞ר יְהוָ֤ה צְבָאוֹת֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל ע֣וֹד יֹאמְר֞וּ אֶת־הַדָּבָ֣ר הַזֶּ֗ה בְּאֶ֤רֶץ יְהוּדָה֙ וּבְעָרָ֔יו בְּשׁוּבִ֖י אֶת־שְׁבוּתָ֑ם
יְבָרֶכְךָ֧ יְהוָ֛ה נְוֵה־צֶ֖דֶק הַ֥ר הַקֹּֽדֶשׁ
23 Thus says Yahweh of hosts, the God of Israel, Continue, they will say, this thing in the land of Judah and in its cities when I turn their captivity.
Yahweh will bless you, the home of righteousness, the holy hill.
3c 4C 39
14
וְיָ֥שְׁבוּ בָ֛הּ יְהוּדָ֥ה וְכָל־עָרָ֖יו יַחְדָּ֑ו
אִכָּרִ֕ים וְנָסְע֖וּ בַּעֵֽדֶר
24 And they will inhabit in her, Judah and all its cities together,
farmers and they who pull out with troops.
3d 4A 13
9
כִּ֥י הִרְוֵ֖יתִי נֶ֣פֶשׁ עֲיֵפָ֑ה
וְכָל־נֶ֥פֶשׁ דָּאֲבָ֖ה מִלֵּֽאתִי
25 f For I have saturated an exhausted throat,
and every drooping throat I have filled.
3e 4B 9
10
עַל־זֹ֖את הֱקִיצֹ֣תִי וָאֶרְאֶ֑ה
וּשְׁנָתִ֖י עָ֥רְבָה לִּֽי
26 Over this I awoke and I saw,
and my sleep was sweet to me.
3e 4B 9
6
הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה
וְזָרַעְתִּ֗י אֶת־בֵּ֤ית יִשְׂרָאֵל֙ וְאֶת־בֵּ֣ית יְהוּדָ֔ה זֶ֥רַע אָדָ֖ם וְזֶ֥רַע בְּהֵמָֽה
27 Behold, days are coming, an oracle of Yahweh,
when I will sow the house of Israel and the house of Judah with human seed and cattle seed.
3d 4C 10
25
וְהָיָ֞ה כַּאֲשֶׁ֧ר שָׁקַ֣דְתִּי עֲלֵיהֶ֗ם לִנְת֧וֹשׁ וְלִנְת֛וֹץ וְלַהֲרֹ֖ס וּלְהַאֲבִ֣יד וּלְהָרֵ֑עַ
כֵּ֣ן אֶשְׁקֹ֧ד עֲלֵיהֶ֛ם לִבְנ֥וֹת וְלִנְט֖וֹעַ נְאֻם־יְהוָֽה
28 And it will happen that as I was vigilant over them to deport, and to break off, and to overthrow, and to eliminate, and to injure,
so I will be vigilant over them to build and to plant, an oracle of Yahweh.
3c 4B 29
16
בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֔ם לֹא־יֹאמְר֣וּ ע֔וֹד אָב֖וֹת אָ֣כְלוּ בֹ֑סֶר
וְשִׁנֵּ֥י בָנִ֖ים תִּקְהֶֽינָה
29 In days those they will not say any more, Parents ate sour grape,
and the teeth of children are dull.
3e 4B 15
8
כִּ֛י אִם־אִ֥ישׁ בַּעֲוֺנ֖וֹ יָמ֑וּת
כָּל־הָֽאָדָ֛ם הָאֹכֵ֥ל הַבֹּ֖סֶר תִּקְהֶ֥ינָה שִׁנָּֽיו
30 d Rather, each in its iniquity will die.
Every human eating sour grape his teeth will be dull.
3d 4A 9
15
הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה
וְכָרַתִּ֗י אֶת־בֵּ֧ית יִשְׂרָאֵ֛ל וְאֶת־בֵּ֥ית יְהוּדָ֖ה בְּרִ֥ית חֲדָשָֽׁה
31 Behold, days are coming, an oracle of Yahweh,
when I will cut with the house of Israel and the house of Judah a new covenant.
3c 4A 10
20
לֹ֣א כַבְּרִ֗ית אֲשֶׁ֤ר כָּרַ֙תִּי֙ אֶת־אֲבוֹתָ֔ם בְּיוֹם֙ הֶחֱזִיקִ֣י בְיָדָ֔ם לְהוֹצִיאָ֖ם מֵאֶ֖רֶץ מִצְרָ֑יִם
אֲשֶׁר־הֵ֜מָּה הֵפֵ֣רוּ אֶת־בְּרִיתִ֗י וְאָנֹכִ֛י בָּעַ֥לְתִּי בָ֖ם נְאֻם־יְהוָֽה
32 B Not according to the covenant that I cut with their ancestors on the day I held resolutely their hands to bring them out from the land of Egypt,
my covenant which they themselves have thwarted, and I myself was husband among them, an oracle of Yahweh.
3d 4C 31
23
כִּ֣י זֹ֣את הַבְּרִ֡ית אֲשֶׁ֣ר אֶכְרֹת֩ אֶת־בֵּ֨ית יִשְׂרָאֵ֜ל אַחֲרֵ֨י הַיָּמִ֤ים הָהֵם֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה נָתַ֤תִּי אֶת־תּֽוֹרָתִי֙ בְּקִרְבָּ֔ם וְעַל־לִבָּ֖ם אֶכְתֲּבֶ֑נָּה
וְהָיִ֤יתִי לָהֶם֙ לֵֽאלֹהִ֔ים וְהֵ֖מָּה יִֽהְיוּ־לִ֥י לְעָֽם
33 B But this is the covenant which I will cut with the house of Israel after those days, an oracle of Yahweh. I will give my instruction in their entrails, and over their heart I will write it,
and I will be their God and they, they will be my people.
3e 4C 43
17
וְלֹ֧א יְלַמְּד֣וּ ע֗וֹד אִ֣ישׁ אֶת־רֵעֵ֜הוּ וְאִ֤ישׁ אֶת־אָחִיו֙ לֵאמֹ֔ר דְּע֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה
כִּֽי־כוּלָּם֩ יֵדְע֨וּ אוֹתִ֜י לְמִקְטַנָּ֤ם וְעַד־גְּדוֹלָם֙ נְאֻם־יְהוָ֔ה כִּ֤י אֶסְלַח֙ לַֽעֲוֺנָ֔ם וּלְחַטָּאתָ֖ם לֹ֥א אֶזְכָּר־עֽוֹד
34 Nor will they teach any more each his associate and each his kin, saying, Know Yahweh,
for all of them will know me, from the least and to the greatest of them, an oracle of Yahweh. For I will forgive their iniquity, and their sin I will not remember any more.
3c 4C 23
34
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה נֹתֵ֥ן שֶׁ֙מֶשׁ֙ לְא֣וֹר יוֹמָ֔ם חֻקֹּ֛ת יָרֵ֥חַ וְכוֹכָבִ֖ים לְא֣וֹר לָ֑יְלָה
רֹגַ֤ע הַיָּם֙ וַיֶּהֱמ֣וּ גַלָּ֔יו יְהוָ֥ה צְבָא֖וֹת שְׁמֽוֹ
35 B Thus says Yahweh, giving the sun for a light by day, decreeing moon and stars for a light by night,
Uneasy is the sea and its waves murmur, Yahweh of hosts is his name,
3d 4C 26
17
אִם־יָמֻ֜שׁוּ הַחֻקִּ֥ים הָאֵ֛לֶּה מִלְּפָנַ֖י נְאֻם־יְהוָ֑ה
גַּם֩ זֶ֨רַע יִשְׂרָאֵ֜ל יִשְׁבְּת֗וּ מִֽהְי֥וֹת גּ֛וֹי לְפָנַ֖י כָּל־הַיָּמִֽים
36 If these statutes deviate from my presence, an oracle of Yahweh,
even the seed of Israel will cease from being a nation in my presence every day.
3d 4A 17
20
כֹּ֣ה ׀ אָמַ֣ר יְהוָ֗ה אִם־יִמַּ֤דּוּ שָׁמַ֙יִם֙ מִלְמַ֔עְלָה וְיֵחָקְר֥וּ מֽוֹסְדֵי־אֶ֖רֶץ לְמָ֑טָּה
גַּם־אֲנִ֞י אֶמְאַ֨ס בְּכָל־זֶ֧רַע יִשְׂרָאֵ֛ל עַֽל־כָּל־אֲשֶׁ֥ר עָשׂ֖וּ נְאֻם־יְהוָֽה
37 B Thus says Yahweh, if are measured, the heavens upward, and are examined, the foundations of earth downward,
even I, I will refuse all the seed of Israel concerning all that they did, an oracle of Yahweh.
3c 4C 24
22
הִנֵּ֛ה יָמִ֥ים בָּאִ֖ים נְאֻם־יְהוָ֑ה
וְנִבְנְתָ֤ה הָעִיר֙ לַֽיהוָ֔ה מִמִּגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵ֖ל שַׁ֥עַר הַפִּנָּֽה
38 Behold, days are coming, an oracle of Yahweh,
that the city to Yahweh will be built, from the tower of Hananeel, the gate of the corner.
3d 4C 10
19
וְיָצָ֨א ע֜וֹד קָ֤ו הַמִּדָּה֙ נֶגְדּ֔וֹ עַ֖ל גִּבְעַ֣ת גָּרֵ֑ב
וְנָסַ֖ב גֹּעָֽתָה
39 And a line measuring will go forth yet again before it over the scabbed hillocks,
and will circle toward Goah.
3e 4C 15
6
וְכָל־הָעֵ֣מֶק הַפְּגָרִ֣ים ׀ וְהַדֶּ֡שֶׁן וְכָֽל־הַשְּׁדֵמוֹת֩ עַד־נַ֨חַל קִדְר֜וֹן עַד־פִּנַּ֨ת שַׁ֤עַר הַסּוּסִים֙ מִזְרָ֔חָה קֹ֖דֶשׁ לַֽיהוָ֑ה
לֹֽא־יִנָּתֵ֧שׁ וְֽלֹא־יֵהָרֵ֛ס ע֖וֹד לְעוֹלָֽם
40 And all the valley of the carcasses and the fat, and all the fields to the wadi of the Kidron, to the corner of the gate of the horses toward the sunrise will be holy to Yahweh.
It will not be deported and will not be overthrown any more forever.
3c 4C 37
11


No comments:

Post a Comment