Sunday 20 May 2018

Psalm 104


Performance here. (Again with some spurious methegs.) Verse 15 illustrates a slight difference in the way my program interprets the ornaments. The interest to me is in the question as to when an ornament returns to the reciting note if the note is the last of a sequence. I must leave some of it to the performer. As usual the singing of Esther Lemandier is hauntingly beautiful and she sings the whole psalm. For Pentecost the psalm appointed is selected verses, 24-35 omitting 35a of course. It just won't do to mention sin these days.
Psalms 104 Fn Min Max Syll
בָּרֲכִ֥י נַפְשִׁ֗י אֶת־יְה֫וָ֥ה
יְהוָ֣ה אֱ֭לֹהַי גָּדַ֣לְתָּ מְּאֹ֑ד
ה֭וֹד וְהָדָ֣ר לָבָֽשְׁתָּ
1 Bless Yahweh, O my being.
Yahweh my God, you are very great.
You are clothed with splendour and honour,
3e 4B 8
10
7
עֹֽטֶה־א֭וֹר כַּשַּׂלְמָ֑ה
נוֹטֶ֥ה שָׁ֝מַ֗יִם כַּיְרִיעָֽה
2 wrapped in light as apparel,
bending heaven as a shimmering curtain,

3e 4A 6
7
הַ֥מְקָרֶֽה בַמַּ֗יִם עֲ‍ֽלִיּ֫וֹתָ֥יו
הַשָּׂם־עָבִ֥ים רְכוּב֑וֹ
הַֽ֝מְהַלֵּ֗ךְ עַל־כַּנְפֵי־רֽוּחַ
3 f the one laying rafters in the waters, his upper rooms,
the one setting up thick clouds as his chariot,
the one walking on the wings of the spirit,
3e 4A 8
7
7
עֹשֶׂ֣ה מַלְאָכָ֣יו רוּח֑וֹת
מְ֝שָׁרְתָ֗יו אֵ֣שׁ לֹהֵֽט
4 making his messengers spirits,
his ministers a blazing fire.

3e 4B 7
6
יָֽסַד־אֶ֭רֶץ עַל־מְכוֹנֶ֑יהָ
בַּל־תִּ֝מּ֗וֹט עוֹלָ֥ם וָעֶֽד
5 He founded earth on what is established for her,
so she will not be moved now and for ever.
3e 4A 9
7
תְּ֭הוֹם כַּלְּב֣וּשׁ כִּסִּית֑וֹ
עַל־הָ֝רִ֗ים יַֽעַמְדוּ־מָֽיִם
6 g With the abyss as clothing you covered it.
Above the hills stood the waters.

3e 4B 7
7
מִן־גַּעֲרָ֣תְךָ֣ יְנוּס֑וּן
מִן־ק֥וֹל רַֽ֝עַמְךָ֗ יֵחָפֵזֽוּן
7 From your rebuke they withdraw.
From the voice of your thunder they hasten away.
3e 4B 8
9
יַעֲל֣וּ הָ֭רִים יֵרְד֣וּ בְקָע֑וֹת
אֶל־מְ֝ק֗וֹם זֶ֤ה ׀ יָסַ֬דְתָּ לָהֶֽם
8 They climb hills.
They descend to crevasses,
to that place you founded for them.

3e 4C 10
9
גְּֽבוּל־שַׂ֭מְתָּ בַּל־יַֽעֲבֹר֑וּן
בַּל־יְ֝שׁוּב֗וּן לְכַסּ֥וֹת הָאָֽרֶץ
9 A border you set up that they will not pass through,
so they will not turn again to cover the earth.
3e 4A 9
10
הַֽמְשַׁלֵּ֣חַ מַ֭עְיָנִים בַּנְּחָלִ֑ים
בֵּ֥ין הָ֝רִ֗ים יְהַלֵּכֽוּן
10 Sending springs into torrents,
between hills they rush on.

3e 4B 10
7
יַ֭שְׁקוּ כָּל־חַיְת֣וֹ שָׂדָ֑י
יִשְׁבְּר֖וּ פְרָאִ֣ים צְמָאָֽם
11 g They give drink to all the living of the field.
The wild donkeys slake their thirst.
3e 4B 7
9
עֲ֭לֵיהֶם עוֹף־הַשָּׁמַ֣יִם יִשְׁכּ֑וֹן
מִבֵּ֥ין עֳ֝פָאיִ֗ם יִתְּנוּ־קֽוֹל
12 g On them a fowl of the heavens finds a roost.
Between flights it gives voice.
3e 4B 9
8
מַשְׁקֶ֣ה הָ֭רִים מֵעֲלִיּוֹתָ֑יו
מִפְּרִ֥י מַ֝עֲשֶׂ֗יךָ תִּשְׂבַּ֥ע הָאָֽרֶץ
13 Irrigating hills from his upper rooms,
from the fruit of your deeds the earth is satisfied.

3e 4B 9
11
מַצְמִ֤יחַ חָצִ֨יר ׀ לַבְּהֵמָ֗ה וְ֭עֵשֶׂב לַעֲבֹדַ֣ת הָאָדָ֑ם
לְה֥וֹצִיא לֶ֝֗חֶם מִן־הָאָֽרֶץ
14 Growing grass for the cattle, and herb for the service of the earthling,
to bring forth bread from the earth.
3e 4C 18
9
וְיַ֤יִן ׀ יְשַׂמַּ֬ח לְֽבַב־אֱנ֗וֹשׁ לְהַצְהִ֣יל פָּנִ֣ים מִשָּׁ֑מֶן
וְ֝לֶ֗חֶם לְֽבַב־אֱנ֥וֹשׁ יִסְעָֽד
15 Wine to make glad a mortal heart, faces bright with oil,
and bread a mortal heart confirms.

3e 4C 17
9
יִ֭שְׂבְּעוּ עֲצֵ֣י יְהוָ֑ה
אַֽרְזֵ֥י לְ֝בָנ֗וֹן אֲשֶׁ֣ר נָטָֽע
16 g Satisfied are the trees of Yahweh,
the cedars of Lebanon which he has planted.
3e 4B 7
9
אֲשֶׁר־שָׁ֭ם צִפֳּרִ֣ים יְקַנֵּ֑נוּ
חֲ֝סִידָ֗ה בְּרוֹשִׁ֥ים בֵּיתָֽהּ
17 There where the birds make their nests,
a stork, the fir trees her house.
3e 4B 10
8
הָרִ֣ים הַ֭גְּבֹהִים לַיְּעֵלִ֑ים
סְ֝לָעִ֗ים מַחְסֶ֥ה לַֽשְׁפַנִּֽים
18 Haughty hills for the mountain goats,
the cliffs a refuge for the conies.

3e 4B 8
8
עָשָׂ֣ה יָ֭רֵחַ לְמוֹעֲדִ֑ים
שֶׁ֝֗מֶשׁ יָדַ֥ע מְבוֹאֽוֹ
19 He made a moon for appointed times,
a sun that knows his cue to rise or set.
3e 4B 9
7
תָּֽשֶׁת־חֹ֭שֶׁךְ וִ֣יהִי לָ֑יְלָה
בּֽוֹ־תִ֝רְמֹ֗שׂ כָּל־חַיְתוֹ־יָֽעַר
20 You impose darkness and it becomes night.
In it creep all the living of the forest.

3e 4B 8
7
הַ֭כְּפִירִים שֹׁאֲגִ֣ים לַטָּ֑רֶף
וּלְבַקֵּ֖שׁ מֵאֵ֣ל אָכְלָֽם
21 g The young lions roar at their prey,
and seek from God their food.
3e 4B 8
7
תִּזְרַ֣ח הַ֭שֶּׁמֶשׁ יֵאָסֵפ֑וּן
וְאֶל־מְ֝עוֹנֹתָ֗ם יִרְבָּצֽוּן
22 The sun rises. They pride themselves,
and in their dens they recline.
3e 4B 9
9
יֵצֵ֣א אָדָ֣ם לְפָעֳל֑וֹ
וְֽלַעֲבֹ֖דָת֣וֹ עֲדֵי־עָֽרֶב
23 An earthling goes forth to its work,
and to its services till evening.

3e 4B 8
9
מָֽה־רַבּ֬וּ מַעֲשֶׂ֨יךָ ׀ יְֽהוָ֗ה כֻּ֭לָּם בְּחָכְמָ֣ה עָשִׂ֑יתָ
מָלְאָ֥ה הָ֝אָ֗רֶץ קִנְיָנֶֽךָ
24 How copious your deeds, Yahweh. All of them in wisdom you have made.
The fullness of the earth is your purchase.
3e 4B 17
9
זֶ֤ה ׀ הַיָּ֥ם גָּדוֹל֮ וּרְחַ֪ב יָ֫דָ֥יִם
שָֽׁם־רֶ֭מֶשׂ וְאֵ֣ין מִסְפָּ֑ר
חַיּ֥וֹת קְ֝טַנּ֗וֹת עִם־גְּדֹלֽוֹת
25 C That is the sea great and wide of hand,
there creeping organism, and there is no count
of those living tiny with great.
3d 4C 10
7
9
שָׁ֭ם אֳנִיּ֣וֹת יְהַלֵּכ֑וּן
לִ֝וְיָתָ֗ן זֶֽה־יָצַ֥רְתָּ לְשַֽׂחֶק־בּֽוֹ
26 g There the ships sail,
Leviathan, that one you fashioned to laugh with him.

3e 4B 8
11
כֻּ֭לָּם אֵלֶ֣יךָ יְשַׂבֵּר֑וּן
לָתֵ֖ת אָכְלָ֣ם בְּעִתּֽוֹ
27 g All of them rely on you,
to give their food in its time.
3e 4B 9
7
תִּתֵּ֣ן לָ֭הֶם יִלְקֹט֑וּן
תִּפְתַּ֥ח יָֽ֝דְךָ֗ יִשְׂבְּע֥וּן טֽוֹב
28 You give to them. They glean.
You open your hand. They are satisfied with good.

3e 4B 7
8
תַּסְתִּ֥יר פָּנֶיךָ֮ יִֽבָּהֵ֫ל֥וּן
תֹּסֵ֣ף ר֭וּחָם יִגְוָע֑וּן
וְֽאֶל־עֲפָרָ֥ם יְשׁוּבֽוּן
29 You hide your face. They are vexed.
You gather their spirit. They expire,
and to their dust they return.
3e 4B 9
7
8
תְּשַׁלַּ֣ח ר֭וּחֲךָ יִבָּרֵא֑וּן
וּ֝תְחַדֵּ֗שׁ פְּנֵ֣י אֲדָמָֽה
30 You send out your spirit. They are created,
and you make new the face of the ground.

3e 4B 10
8
יְהִ֤י כְב֣וֹד יְהוָ֣ה לְעוֹלָ֑ם
יִשְׂמַ֖ח יְהוָ֣ה בְּמַעֲשָֽׂיו
31 The glory of Yahweh will be forever.
Yahweh will be glad in his deeds.
3e 4C 9
8
הַמַּבִּ֣יט לָ֭אָרֶץ וַתִּרְעָ֑ד
יִגַּ֖ע בֶּהָרִ֣ים וְֽיֶעֱשָֽׁנוּ
32 He takes note of the earth and it trembles.
He touches the hills and they smoke.

3e 4B 9
10
אָשִׁ֣ירָה לַיהוָ֣ה בְּחַיָּ֑י
אֲזַמְּרָ֖ה לֵאלֹהַ֣י בְּעוֹדִֽי
33 I will sing to Yahweh in my life.
I will sing a psalm to my God in my witness.
3e 4B 8
9
יֶעֱרַ֣ב עָלָ֣יו שִׂיחִ֑י
אָ֝נֹכִ֗י אֶשְׂמַ֥ח בַּיהוָֽה
34 Sweet on him is my pondering,
I myself will be glad in Yahweh.
3e 4B 7
7
יִתַּ֤מּוּ חַטָּאִ֨ים ׀ מִן־הָאָ֡רֶץ וּרְשָׁעִ֤ים ׀ ע֤וֹד אֵינָ֗ם בָּרֲכִ֣י נַ֭פְשִׁי אֶת־יְהוָ֗ה הַֽלְלוּ־יָֽהּ 35 Sinners will be completed from the earth, and the wicked - they are no longer. Bless Yahweh O my being. Hallelu Yah. 3e 4C 27


No comments:

Post a Comment